Охота за слоновой костью [заметки]
1
Военное училище сухопутных войск, находится вблизи деревни Сандхерст графства Беркшир. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Вес пули измеряется в гранах, один гран — 64 миллиграмма.
3
Марка виски.
4
Так в Эритрее, Эфиопии, Кении и Сомали называют преступников и бандитов.
5
Один из языков семейства банту, национальный язык Малави.
6
Особая часть армии Родезии, боровшаяся с террористами.
7
Крик это птицы напоминает слово «уходи» на местном наречии, поэтому ее называют также «птица-уходи».
8
Тюрьма Мэйз — тюрьма в Северной Ирландии, ныне не используемая, а ранее, в период конфликта в Северной Ирландии, принимавшая полувоенных заключенных.
9
МИ-6 — королевская служба английской разведки.
10
Национально-освободительная армия республики Зимбабве.
11
Договор о предоставлении независимости Родезии.
12
Так называли солдат из местных племен, которые обслуживали части колониальных держав.
13
Семейство производителей известных охотничьих ружей и дробовиков.
14
Special Air Service (специальная авиадесантная служба) — подразделение специального назначения Вооруженных сил Великобритании.
15
«Фортнум и Мэйсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, рассчитанный на богатых покупателей.
16
Речь идет о возможном использовании героев, сюжетов и т. п. литературного произведения, компьютерной игры и т. д. в других произведениях.
17
Президент Кении в 1978–2002 годах.
18
Tug — сильный толчок, рывок; напряженная борьба, схватка.
19
По Фаренгейту; по Цельсию — 49 градусов.
20
Рейчел Луиза Карсон (англ. Rachel Louise Carson; 27 мая 1907 — 14 мая 1964) — американский биолог, деятель в сфере охраны природы, писательница.
21
Сорт индийского чая.
22
Блэкфрайерс — черные монахи.
23
«Барнум и Бейли» — известная американская цирковая компания.
24
«Юнилевер» — англо-голландский химический, фармацевтический и пищевой концерн, одна из крупнейших монополий мира.
25
Коммуна во Франции в регионе Лимузен, известная своими гобеленами.
26
Фирма, производящая дорогие модные рубашки.
27
Connelly Leather, кожа Коннелли — старинная английская компания, производящая дорогую кожу для обивки сидений в машинах.
28
«Chez Nico» — «У Нико» (фр.), дорогой ресторан в Лондоне на Парклейн.
29
«Davidoff» — известная швейцарская фирма, производящая сигары.
30
«Харродз» — один из самых дорогих универсальных магазинов Лондона; «Харвиз» — компания по продаже дорогих спиртных напитков.
31
«Perrier» — французская минеральная вода.
32
«Ла Ина» — разновидность хереса; «Дюбонне» — аперитив, смесь крепленого вина, трав и пряностей.
33
Французское вино, разновидность «шардонне».
34
Шамба — так в Африке называют любой обрабатываемый участок земли.
35
Поселок скотоводов в Восточной Африке, обычно непостоянный.
36
Крупнейший в Лондоне универсальный магазин на Оксфорд-стрит.
37
Серове — столица Ботсваны, село с населением в пятьдесят тысяч человек.
38
Французский дом моды, специализирующийся на производстве дорогих чемоданов и сумок.
39
Эпикантус, «монгольская складка» — особая складка у внутреннего угла глаза, в большей или меньшей степени прикрывающая слезный бугорок. Один из признаков, характерных для монголоидной расы.
40
Сэвил Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных; в переносном смысле означает «элегантная мужская одежда английского покроя».
41
Известная английская фирма, производящая мужскую и женскую одежду.
42
Яркий красно-золотистый галстук в довольно широкую косую полоску.
43
Известная марка шотландского виски.
44
Герой английской народной сказки Джек поднялся по гигантскому бобовому стеблю в небо и сразился там с великаном.
45
В Восточной Африке — помещение для встреч и собраний.
Убит знаменитый египтолог, недавно обнаруживший в древней гробнице супруги фараона Мамоса VIII свитки пергамента, хранящие сведения о последнем приюте владыки Египта. Вдове убитою ясно — гибель мужа связана с последним, седьмым, свитком, и ей придется раскрыть эту тайну, чтобы не оказаться следующей жертвой безжалостного убийцы. В отчаянии она обращается за помощью к богатому английскому археологу-любителю и авантюристу Николасу Куэнтон-Харперу. Охота за сокровищами фараона-изгнанника начинается!
Южная Африка.Далекий край, где только что открыли одно из богатейших месторождений алмазов. Именно сюда приезжает из Англии Зуга Баллантайн, отчаянно смелый человек, готовый на все, лишь бы выбиться из нищеты. С ним – его сестра, красавица Робин, и сыновья – лихой авантюрист Ральф и умный, циничный Джордан.Здесь им всем предстоит пережить жестокие войны и опасные приключения, кровавую семейную вражду и пылкие страсти…Потрясающая сага Уилбура Смита переносит читателя в один из самых интересных исторических периодов – эпоху освоения европейцами необъятного «черного» континента.
На Древний Египет обрушилась череда бедствий, и самое страшное из них – это засуха. Умирает Нил, средоточие земли великого Ра, и вместе с ним гибнут тысячи людей. Фараон взывает о помощи к Таите, чародею и прорицателю, способному видеть невидимое, – только ему под силу узнать, отчего иссякли воды могучей реки. Таита пускается в полный опасностей и приключений путь на край света к истокам Нила, убежденный в том, что причина бед египетского народа кроется в злой магии.
Слабый правитель способен свести на нет все достижения предшественников... Пока фараон наслаждается пышными празднествами и зрелищем кровавых мистерий, междоусобная война расшатывает могущество Древнего Египта, на границах свирепствуют дикие племена, за пределами городов бесчинствуют разбойники, а с востока к берегам Нила приближаются полчища варваров-гиксосов на колесницах, запряженных невиданными гривастыми зверями. Понимая, что ослабленному царству грозит неминуемая гибель, супруга фараона и мать наследника царица Лостра решается покинуть Стовратные Фивы.
В приключенческом супербоевике Уилбура Смита события разворачиваются с такой головокружительной быстротой, что просто не позволяют читателю расслабиться. Группа авантюристов и искателей приключений предпринимает отчаянные, полные смертельных опасностей попытки связанные с подъемом со дна океана сокровищ, покоящихся там среди обломков кораблей, много веков назад потопленных пиратами. И, как правило, это не остается в тайне от банды, которая также охотится за этими сокровищами…
Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту – грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно – в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов… Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу». Книга также выходила под названием «Стервятники».