Охота на праведников - [49]
— Я вижу, вы успели узнать у нас очень многое, — одобрительно улыбнулся раввин. Он продолжал, обращаясь уже к Дэвиду: — Как мистики, мы также верим, что вся Тора в целом содержит еще одно из имен нашего Господа.
— То, которое нельзя произносить? — спросил Дэвид.
Раввин поднял брови, но ничего не ответил.
Они прошли в просторную библиотеку, где за большими рабочими столами сидели люди, изучавшие фотокопии папирусов. Другие сидели, обложившись книгами, и изучали компьютерные распечатки.
«Именно здесь они сличали имена из моего журнала с именами из найденных фрагментов», — подумал гость.
— С Бениомином и Рафи вы увидитесь позже. А сейчас начнем здесь, — сказал раввин, указывая на стол, где лежали графики и диаграммы. — Позвольте, я посмотрю ваш журнал.
Дэвид посмотрел на Йел, и она передала журнал раввину.
Он опустился на стул и пригласил их садиться.
Раввин Кардоса перелистывал страницу за страницей, сопоставляя их с компьютерными распечатками, лежавшими на столе. Дэвид следил за его работой, пытаясь понять, зачем он так долго возится с текстами и что ищет.
Когда тот наконец закрыл журнал и снял очки, Дэвид уже решил встать и уйти, но слова раввина заставили его остаться на месте.
— Ваш журнал, может быть, даже более важен, чем полагал раввин бен Моше.
— Почему? — спросил Дэвид. — Вы что, нашли недостающие имена?
— Нет. Для этого мы должны ввести в компьютер все содержимое вашего журнала. Но я заметил нечто интересное относительно того, каким образом к вам приходят эти имена. Профессор?..
— Дэвид.
— Профессор Дэвид, на всех вариантах найденных нами фрагментов имена всегда располагаются в определенном порядке, а у вас — по-иному. Так отчего же в вашем журнале они располагаются в ином порядке, чем в «Книге имен Адама»? Что, если ваш журнал содержит ключ к прорыву, в котором все мы так нуждаемся?
— Вы полагаете, журнал Дэвида может содержать скрытое послание? — тихо спросила Йел.
Кардоса кивнул:
— По-моему, имена приходят к Дэвиду в таком порядке не без причины. Они открылись ему впервые во время его мистического видения с определенной целью. А именно: чтобы он знал имена «Ламед вовникс» — Сокровенных праведных и помог им спастись. Но порядок расположения имен, как я думаю, содержит еще одно послание, до сих пор не известное Дэвиду.
Все пытливо посмотрели на гостя.
— Каким же образом оно может стать мне известным, ребе? — задал он вопрос. — Поскольку у нас так мало времени, может быть, вы дадите мне какой-то намек?
— Если бы все было так легко, — ответил раввин. — Ни вы, ни я не математики. Но математика и помогла расшифровать нашу Тору — Пятикнижие Моисея, включающее книги «Бытие», «Исход», «Левит», «Числа» и «Второзаконие». Здесь, в Центре каббалистики, мы пользуемся теми же компьютерными программами, которые наши ученые использовали для изучения Торы, но только для того, чтобы узнать имена Сокровенных праведных. Ведь хотя Адам записал имена всех живых существ, но эти имена были скрыты и при чтении следовало отыскать их.
— Но ведь я записал только имена Сокровенных праведных, — указал Дэвид. — Не может же быть там, среди них, скрыто что-то еще?
— Вот это мне и предстоит выяснить, — заметил раввин. Подойдя к двери, он позвал сотрудника: — Бениомин! Скопируйте журнал профессора Шеферда и начните исследования. Постарайтесь понять, отчего имена у него расположены иначе, чем в папирусах. Конечно, вам не надо напоминать о срочности задания.
Бениомин, взяв журнал, молча удалился.
— А как идет поиск? — спросил Дэвид.
— Это сложный процесс. Но я постараюсь объяснить вам его покороче и попроще. Для начала помните, что в древнееврейском алфавите не все так просто. Каждая буква имеет особый мистический смысл.
— Так же, как драгоценные камни, — проговорил Дэвид.
— Совершенно верно. Кстати говоря, — раввин пристально посмотрел на Дэвида, — сейчас я возьму их у вас.
Глава 43
Шотландия, сельская местность
— Еще чаю, сын мой? — Рука старика епископа слегка дрожала, пока он наливал цейлонский чай в чашку Дилона. Тот невольно отметил, что епископ Элсворт заметно постарел за годы жизни не у дел. — Жаль, — продолжал хозяин, — что я не могу пригласить вас на ужин после столь долгого путешествия, к сожалению, до отлета в Лондон остается около трех часов. Мне весьма жаль, но приходится торопиться.
— Прошу вас не извиняться, ваше преосвященство, — вежливо возразил Дилон, — это я сам приехал не вовремя. — Он взял с тарелки ломтик лимонного торта, приготовленного экономкой епископа, прежде чем она отправилась навестить родных.
Теперь гость и хозяин остались вдвоем в скромном с виду домике (некогда это был охотничий домик на землях короны).
Однако Дилон про себя отметил — фарфор здесь был фирмы «Спод», стол покрывала очень дорогая скатерть из тонкого ирландского льна, да и сам епископ одет был скорее для визита в оперу, чем для отдыха на юге Франции, о котором он говорил.
Но из всех богатств, имевшихся здесь, гостя интересовало лишь золотое кольцо с рубином на правом указательном пальце хозяина, хотя Дилон и не демонстрировал своего интереса. Оно было точно таким, каким запомнилось ему при их давней римской встрече, только тогда он не знал значения надписи на камне. Теперь он узнал его благодаря Дэвиду, а потом еще сверился со своим справочником.
Богатая красавица англичанка Элизабет Трент втайне от близких отправляется к дядюшке в Индию, с трудом уговорив капитана корабля взять ее с собой. Всякому известно, что женщина на корабле — к несчастью. Так и получается: судно захватывают пираты, а сама девушка попадает в плен. Дерзкий и жестокий капитан пиратов вызывает у нее ужас…
Не было в штате Вайоминг красавиц, равных Мелоре Дин. Ее волосы отливали золотом, ее походка заставляла чаще биться мужские сердца. Но накануне венчания в ее комнату — и в ее жизнь — вошел незнакомый мужчина… Так начинается захватывающая история романтической любви, за которую придется отчаянно бороться, любви, в которой счастье достается в награду лишь тем, кто достойно выдержит тяжкие испытания…
Спасаясь от безумного убийцы, юная служанка Камилла попадает в поместье молодого графа Уэсткотта – и поневоле вынуждена принять участие в романе, играя перед всем роль его невесты. Однако граф, виновник этого маскарада, сам оказывается в собственных сетях и, покоренный невинной прелестью «подставной невесты», очень скоро начинает сходить с ума от любви и мечтать лишь об одном – пробудить в Камилле пламя ответной любви…
Жизнь не щадила Мэгги Клей. Казалось, ее преследует злой рок – всякий раз, как рыжеволосой техасской красавице удавалось обрести если не счастье, то хотя бы покой, все рушилось в одночасье, как карточный домик. Но однажды колесо фортуны повернулось по-иному, и в жизни Мэгги появился Джейк Рид – бесстрашный стрелок и мужественный защитник, неотразимый мужчина, верный друг и пылкий возлюбленный…
Казалось бы, дерзкая красавица Эмили Спун должна возненавидеть человека, который намерен найти и арестовать ее родных… но никогда еще она не видела мужчины красивее и отважнее!Шериф Клинт Баркли не может испытывать к девушке, чьи братья не в ладах с законом, ничего, кроме презрения … но она оказалась именно той, о ком он грезил долгие годы!Мечта становится явью?Но… согласится ли прекрасная «бандитка» разделить страсть злейшего врага ее семьи — и навеки стать спутницей его жизни?
Гордость и свободолюбие толкнули юную Брайони Логан и ее мужа Джима на необдуманный поступок, казалось бы, навечно погубивший их любовь. Не однажды пришлось героям пожалеть о своей ошибке. Но судьба посылает Джиму и Брайони новую встречу — последнюю возможность начать все сначала и обрести былое счастье…
Джеймс Хэдли Чейз — известный английский писатель, выдающийся мастер и страстный приверженец детективного жанра. Настоящее издание с огромным интересом будет воспринято всеми, кто любит детектив.
В книгу вошел остросюжетный приключенческий роман Генри де Вер Стэкпула "Голубая лагуна", по которому снят одноименный фильм. Издание 1923 года.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.