Охота на герцогиню - [45]
— Да, вполне понимаю, такое изуверство могло отвратить вас от компании юных леди, как бы они ни разнились между собой, — заключила она, сомневаясь, что именно те юношеские страхи заставили его отказаться любить женщину, которую он изберет своей герцогиней.
— Но вы меня поймали. — Он осуждающе усмехнулся в свой адрес. — Я уже говорил, как сильно вы впечатлили меня, когда приезжали сюда с родителями семь лет назад. Вам тогда было шестнадцать, а мне — почти двадцать один. И если в Лондоне я общался с вами формально, так только потому, что просто боялся вас.
— Вы в жизни никогда и никого не боялись, — насмешливо бросила она.
— Но теперь я определенно боюсь вас, Джессика, боюсь, вы пустите по ветру все наше будущее из-за того, что я не могу предложить любовь в дополнение к уже имеющемуся. Боюсь, я не способен стать мужем добродетельной женщины.
— Вы в состоянии осчастливить замужеством любую, — пылко бросилась она защищать его от самообвинения, едва не застонав вслух, когда увидела его самодовольную ухмылку. — Кроме меня, — спешно добавила она.
— Полагаю, мы только что удостоверились в моей полной дееспособности, — шепнул он и слегка коснулся шаловливым языком невероятно чувствительной ямочки у основания ее затылка, так что восторженная дрожь пробежала по всему ее телу.
— Это не убедит меня, Джек. Счастливое супружество — нечто большее, чем просто совместимость в постели.
— Но это неплохо для начала, — полушутливо ответил он. — Тем более не просто сексуальная совместимость, а пиршество чувств. Неужели не все равно — пить шипучее шампанское у жаркого костра или потягивать дрянной эль рядом с еле мерцающей свечкой?
— Я не умаляю своих чувств, Джек. Спросите себя о том же.
— Тогда не говорите «нет», если глубоко убеждены в искренности своей любви, подарите мне шанс, я когда-нибудь сумею сказать это ради вас, Джесс. Уверен, я уже на полпути к такому признанию, но пока не знаю, может ли любовь быть лучше того чуда, которое мы только что пережили вместе. Вам, похоже, хочется разбавить этот мед ложью во спасение.
— Я вполне понимаю суть любовных отношений на примере своей семьи, поэтому не верю в спасительную силу так называемого чуда, как вы изволили выразиться, — ответила она, раздумывая, принимать ли тайные ухаживания Джека до тех пор, пока они не удостоверятся во взаимной любви. Или же он — не в пример ей — не способен любить.
— Тогда не отказывайтесь от шанса построить такие отношения со мной, Джессика, — попросил Джек, и она, услышав искреннюю мольбу в его срывающемся голосе, заколебалась.
— Может, и так, Джек, но обещайте мне, что о помолвке и речи не будет, и, разумеется, никакого флирта на публике, нападки леди Фреи мне ни к чему, — предостерегла она.
Он глубоко вздохнул, хотя и чувствовалось в этом вздохе некое болезненное напряжение, развернул ее, уперся лбом в ее лоб, словно желая поделиться своей радостью — она не отвергла его окончательно.
— Знаете, я бы все равно принялся крушить ваши бастионы днем и ночью, даже если бы вы лишили меня такой завидной надежды, — прошептал он.
Она увидела румянец, выступивший на его скулах, стальной отблеск в глазах и поняла — он говорит правду.
— Думаете, я до сих пор не знаю ваш характер, Джек? — тихо спросила она, и сердце ее наполнилось неизъяснимой нежностью к этому великовозрастному симпатичному повесе.
Она отпрянула, чтобы вытянуть руку и пригладить его темные волосы, которые она каким-то образом снова успела привести в полный беспорядок.
— А я вот сам себя не узнаю с тех пор, как вы появились в Эшбертоне, — уныло заметил он.
Казалось, они оба застыли сейчас в начале своего пути, и она не знала, куда он их приведет, станут ли они герцогом и герцогиней или любовниками или разойдутся навсегда на распутье и вернутся в свое привычное «я».
— Ну вот, мы вдвоем сейчас, но я сама пока не знаю, едины ли мы.
Она несмело улыбнулась и покачала вдруг разболевшейся головой.
— Тогда просто не покидайте меня, Джесс, — мрачно сказал он, развернулся и зашагал прочь, избавив ее гордость от мучений.
Джессике не хотелось, чтобы он смотрел ей в спину.
Она покачалась на дрожащих ногах и снова опустилась на подушки, чтобы прийти в себя. Сейчас она ощущала себя совсем иной женщиной — не той мисс Пэндл, которая не далее как сегодня утром вошла в сей очаровательный садик. После диких ночных сновидений и метаний, когда она страстно мечтала увидеть Джека Сиборна в своей постели, не стоило удивляться своему решению попустительствовать ему во всем и позволить стать ее любовником. Нет, надо быть честной с собой: она не просто позволила, но и вдохновила его, восторженно поощряя каждый поцелуй, каждую ласку, самонадеянно отмела его право на выбор. Она попробовала поискать для себя оправданий, но совесть не позволила ей успокоить разум. И как ему только удалось сдвинуть основы ее мировоззрения и уговорить на тайные свидания? Ведь доселе ее образ жизни представлялся ей незыблемым, взвешенным и вымеренным на многие годы вперед.
Глава 8
Джек шагал прочь, изобретательно петляя по тропинкам, чтобы успеть собраться с мыслями и придать себе безукоризненно-хладнокровный вид, подобающий герцогу. Он предвидел, что придется обойти стороной укромные уголки парка, куда могли забрести иные заблудившиеся невесты в надежде избежать массового исхода из обетованного поместья, и направился к кругам Аида. Статуя этого ухмыляющегося божества с алчно разинутым ртом охраняла осыпавшийся грот с ужасной и, к счастью, полинявшей фреской. Это безобразие устроил здесь введенный в искушение предок, желавший подражать сэру Фрэнсису Дэшвуду и его печально известному Клубу адского пламени
Виконт Шаттлворт, лишившись юношеских иллюзий, намерен воспользоваться знаменитым лондонским сезоном, чтобы наконец подыскать себе жену — полную противоположность той бессердечной красавице, которая небрежно отвергла его три года назад. И предмет его прежних воздыханий Кэтрин Элстоун также возлагает надежды устроить в этот сезон свою личную жизнь. Однако, не желая повторить ошибку старшей сестры, угодившей в сети коварного обманщика, она приглядывает себе жениха на величайшем брачном аукционе Англии, движимая не чувствами, а здравым смыслом.
Темное глухое платье, чепцы, капоры и очки как нельзя лучше дополняют облик строгой гувернантки Шарлотты Уэллс. Отчего же тогда Бен Шоу — красавец, ловелас и очень богатый человек, который не признает никаких авторитетов и может легко соблазнить любую светскую кокетку, — теряет уверенность от ее колких замечаний и остроумных реплик. Мисс Уксус-и-Благонравие, как он ее называет, очень хорошо знает свое место в этом мире, но почему же ее второе «я» сладко замирает и летит, как бабочка к огню, в своих мечтах только к нему, к несносному и ненадежному Бену…
Очаровательная энергичная леди Персефона Сиборн влюбилась в нелюдимого и высокомерного графа Александра Фортина, не догадываясь о том, что он тоже ее любит. Они могли бы и не узнать о том, что их страсть взаимна, но судьбе было угодно устроить так, чтобы их интересы тесно переплелись. Персефона назначает Алексу свидание, нет-нет, исключительно деловое, – они должны обсудить свои действия по спасению близких им людей. Но Алекс – опытный соблазнитель, а леди Сиборн – горячая и страстная девушка, и после того, что между ними произошло, граф, как истинный джентльмен, просто обязан жениться на Персефоне…
Ровена Уэстхоуп, вдова двадцати четырех лет, вернувшись в родной дом после гибели мужа на войне, вела тихую, скучную жизнь, как и должно в ее положении. Выручая непоседливую младшую сестру из очередной переделки, женщина знакомится с Джеймсом Уинтерли — представителем аристократического рода. Первое отталкивающее впечатление, которое мужчина производит на нее, несмотря на красоту и видимые достоинства, при ближайшем знакомстве сменяется сначала интересом, а потом и влюбленностью. Происходит это после того, как, нарушив приличия, Ровена подслушивает под окном его откровенный разговор с братом.
На экипаж молодой знатной леди Фреи Бакл напали грабители. Спасаясь от них в лесу, Фрея заблудилась и подвернула ногу. Измученную и без гроша в кармане, ее случайно обнаружил Ричард Сиборн. Вот уже несколько лет молодой аристократ под вымышленным именем скрывался в лесном домике с маленькой дочкой и приемным сыном. Ричард приютил Фрею. Неизбежное произошло – страсть вспыхнула между молодыми людьми, они были счастливы в объятиях друг друга, но недолго. Ричард не собирался жениться на Фрее, его главная забота – дети.
Люк Уинтерли, виконт Фарензе, приезжает на похороны своей тетушки леди Виржинии, чтобы стать хозяином поместья, где она жила. К печали утраты примешивается горькое чувство воспоминаний о компаньонке и экономке тетушки миссис Хлое Уитен. Десять лет назад Люк влюбился в нее без памяти, но был отвергнут, хотя Хлоя не скрывала, что тоже страстно желает его. Зная, что встреча с Хлоей не сулит ему ничего хорошего, Люк решает избавиться от нее, отказать от дома, но не может осуществить своего намерения, так как завещание таит в себе коварный сюрприз.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…