Охота на герцогиню - [23]

Шрифт
Интервал

— Мне, знаете ли, тоже нравится поступать по-своему, — ответила леди Фрея с такой же холодностью, и Джессика почувствовала, как мисс Корбридж поежилась, словно ненароком забрела на изысканно-скользкое поле брани.

— Надо полагать, — царственно фыркнула Персефона, приступая к ритуальному обходу парка.

Мисс Корбридж и Джессика завязали оживленную беседу, стараясь разрядить обстановку.

— Всегда предпочитала живописный стиль[9], — неодобрительно заметила леди Фрея, разглядывая общий дизайн регулярного парка с высоты южной террасы Эшбертона. — Все это выглядит слишком прилизанно.

— Это стилизовано известным дизайнером Брауном[10] под мифическую Аркадию. Много позже воссоздано Рептоном[11], — заявила Персефона.

Если леди Фрея еще не поняла, что война уже объявлена, у нее больше оптимизма, чем у Джессики.

— Я знаю, что герцогу, моему кузену, не импонирует модная вычурность фальшивых райских уголков, — как бы между прочим продолжила она.

Джессика молча подивилась: неужели Джек, оглядывая свой Эшбертон, когда-нибудь задумывался над сравнительными достоинствами естественного пейзажа и архитектурно-изысканного ландшафта?

— Его светлость и я, — вещала Персефона, — полагаем, что ни к чему затрачивать огромные средства на воссоздание якобы природного ландшафта. Это так же лицемерно, как разбивать фигурные клумбы или ажурно подстригать кроны. Правда, дедушка нанимал господина Брауна с целью облагородить участок внешнего лесопарка, господину Адаму[12] поручил спроектировать фолли[13] в обзорных точках. Однако настоял на том, чтобы олений парк и сады за усадьбой остались нетронутыми. И мы благодарны ему, поскольку даже теперь наша бабушка не может заявить, что эта красота устарела.

Да, мастерски она ввернула про бабушку. Трудно оспорить мнение крайне сварливой вдовствующей герцогини Деттингем, одобряющей мешанину стилей и эпох в Эшбертоне, и скромной дочери графа остается только согласиться, что эти сады — само совершенство. Пока. Определенно, грозная леди Фрея явит свою силу, как только обретет реальную власть в высшем свете.

— Сколько же лет прошло с тех пор, как ее светлость прибыли в Эшбертон юной новобрачной? — размышляла вслух ее милость. — Шестьдесят, а то и больше. Вы не знаете, мисс Сиборн? Многое могло измениться за это время, как вы считаете?

— Нет, — вспылила Персефона.

Неизвестно, что могло последовать за этим, если бы на террасе не появился Джек в сомнительной роли миротворца.

— Добрый день, — бодро начал он свою праведную миссию, и Джессика поняла, что для леди Фреи все они волшебно просто исчезли в тени одинокого герцога.

Если бы он не был Джеком, можно было бы и восхититься целеустремленностью девушки, настроившейся на блестящее замужество.

— Ваша светлость! — воскликнула леди и застыла в таком глубоком реверансе, что Джессика успела представить, как придется поднимать ее.

— Леди Фрея, мисс Корбридж.

Он элегантно поклонился, пряча усмешку.

Леди Фрее таки удалось самой выпрямиться после реверанса, не свалившись ему под ноги.

— Мисс Пэндл, любезная кузина Персефона, как вы сегодня обошлись с моими бедными пансионерками? — спросил он, и Джессика, заразившись его весельем, поспешила озабоченно нахмуриться, чтобы справиться с необъяснимым приступом смеха.

— Прекрасно, но крестная, полагаю, нуждается в моей помощи. Если вы готовы помочь Персефоне и разъяснить гостьям тайны вашего парка, я, пожалуй, пойду помогу крестной, — ответила она.

— Гром небесный, разве моей кузине требуется такая помощь, мисс Пэндл? Персефона, неужели язык устал болтать?

— Вовсе нет, — радостно отозвалась Персефона, и Джессике захотелось осадить эту интриганку и предательницу свирепым взглядом. — Мама говорит, что у меня язык без костей. Вам еще не наскучил свежий воздух и натуральные сельские ароматы наших славных садов, мисс Корбридж? — невинно осведомилась она.

— Ничуть, мисс Сиборн, — любезно ответила миловидная мисс Корбридж. — Леди Генри Сиборн обещала нам нечто невиданное в садах Эшбертона, и я весьма заинтригована. Мы непременно должны продолжить экскурсию, вынести верное суждение о ваших достопримечательностях.

— Вы правы, так мы продолжим этот экспромт, к радости матушки, желавшей, чтобы вы вернулись в дом отдохнувшими и полными впечатлений? — осведомилась Персефона с королевской изысканностью.

Между тем леди Фрея исчезла из вида.

— Останьтесь, — шепнул Джек, когда Джессика вслед за остальными кинулась было догонять рассвирепевшую леди Фрею.

Он крепко вцепился в подол ее любимого платья, и она невольно остановилась.

— Пустите меня, — сердито крикнула Джессика, когда процессия удалилась на приличное для того расстояние. — Тетя уж очень просила меня ублажать гостью, и если я задержусь здесь, девушка станет моим врагом на всю жизнь.

— Надменная кокетка дерзает ради короны герцогини, а я равным образом уверен в том, что погоня за терновым венцом — не моя стезя и, если вы останетесь со мной, у нее не будет возможности слукавить и повторить попытку повалиться в мои объятия в надежде скомпрометировать меня.

— Но ведь именно за этим она сюда и приехала, не так ли? — спросила она, обескураженная его противоречивым поведением. — Я полагала, все эти девушки претендуют на титул вашей герцогини.


Еще от автора Элизабет Бикон
Последний сезон

Виконт Шаттлворт, лишившись юношеских иллюзий, намерен воспользоваться знаменитым лондонским сезоном, чтобы наконец подыскать себе жену — полную противоположность той бессердечной красавице, которая небрежно отвергла его три года назад. И предмет его прежних воздыханий Кэтрин Элстоун также возлагает надежды устроить в этот сезон свою личную жизнь. Однако, не желая повторить ошибку старшей сестры, угодившей в сети коварного обманщика, она приглядывает себе жениха на величайшем брачном аукционе Англии, движимая не чувствами, а здравым смыслом.


Ловелас и скромница

Темное глухое платье, чепцы, капоры и очки как нельзя лучше дополняют облик строгой гувернантки Шарлотты Уэллс. Отчего же тогда Бен Шоу — красавец, ловелас и очень богатый человек, который не признает никаких авторитетов и может легко соблазнить любую светскую кокетку, — теряет уверенность от ее колких замечаний и остроумных реплик. Мисс Уксус-и-Благонравие, как он ее называет, очень хорошо знает свое место в этом мире, но почему же ее второе «я» сладко замирает и летит, как бабочка к огню, в своих мечтах только к нему, к несносному и ненадежному Бену…


Граф-затворник

Очаровательная энергичная леди Персефона Сиборн влюбилась в нелюдимого и высокомерного графа Александра Фортина, не догадываясь о том, что он тоже ее любит. Они могли бы и не узнать о том, что их страсть взаимна, но судьбе было угодно устроить так, чтобы их интересы тесно переплелись. Персефона назначает Алексу свидание, нет-нет, исключительно деловое, – они должны обсудить свои действия по спасению близких им людей. Но Алекс – опытный соблазнитель, а леди Сиборн – горячая и страстная девушка, и после того, что между ними произошло, граф, как истинный джентльмен, просто обязан жениться на Персефоне…


Возраст чувственности

Ровена Уэстхоуп, вдова двадцати четырех лет, вернувшись в родной дом после гибели мужа на войне, вела тихую, скучную жизнь, как и должно в ее положении. Выручая непоседливую младшую сестру из очередной переделки, женщина знакомится с Джеймсом Уинтерли — представителем аристократического рода. Первое отталкивающее впечатление, которое мужчина производит на нее, несмотря на красоту и видимые достоинства, при ближайшем знакомстве сменяется сначала интересом, а потом и влюбленностью. Происходит это после того, как, нарушив приличия, Ровена подслушивает под окном его откровенный разговор с братом.


Возвращенная любовь

На экипаж молодой знатной леди Фреи Бакл напали грабители. Спасаясь от них в лесу, Фрея заблудилась и подвернула ногу. Измученную и без гроша в кармане, ее случайно обнаружил Ричард Сиборн. Вот уже несколько лет молодой аристократ под вымышленным именем скрывался в лесном домике с маленькой дочкой и приемным сыном. Ричард приютил Фрею. Неизбежное произошло – страсть вспыхнула между молодыми людьми, они были счастливы в объятиях друг друга, но недолго. Ричард не собирался жениться на Фрее, его главная забота – дети.


Холодное сердце

Люк Уинтерли, виконт Фарензе, приезжает на похороны своей тетушки леди Виржинии, чтобы стать хозяином поместья, где она жила. К печали утраты примешивается горькое чувство воспоминаний о компаньонке и экономке тетушки миссис Хлое Уитен. Десять лет назад Люк влюбился в нее без памяти, но был отвергнут, хотя Хлоя не скрывала, что тоже страстно желает его. Зная, что встреча с Хлоей не сулит ему ничего хорошего, Люк решает избавиться от нее, отказать от дома, но не может осуществить своего намерения, так как завещание таит в себе коварный сюрприз.


Рекомендуем почитать
Мятежный рыцарь

Сэр Джулиан Шеллон по прозвищу Черный Дракон, английский рыцарь, вторгшийся в горы Шотландии, привык жить лишь войной и ради войны. Поначалу леди Тамлин Макшейн была для него лишь гордой и непокорной пленницей. Но сердце говорило иное: наконец-то он встретил свою избранницу – верную супругу, пылкую возлюбленную, отважную подругу.Но как убедить Тамлин в том, что от судьбы не уйти, а от пламени страсти – не спастись?..


Римский карнавал

Эта книга посвящена полной страстей жизни золотоволосой красавицы, которую мир помнит под именем Лукреции Борджиа. Но это не исторический роман — при всей достоверности исторических событий, личностей и деталей быта. В романах Виктории Холт История утрачивает свое величие, становясь простой и домашней. Она лишь фон для построения любовной интриги. Выразителен язык романа: несколько фраз и перед нами яркий образ; увлекателен сюжет, весь пронизанный любовью.


Сегодня и всегда

Многообещающая молодая танцовщица Кортни Аскуит тайком от своего отца лорда Аскуита пускается в опасное странствие – на поиски обидчика своей сестры, виновника ее гибели. Испытав захватывающие приключения, Кортни встречает того, кто принесет ей много горя и много радости. Вовлеченная в запутанную игру страстей, она сумеет сохранить любовь человека, ставшего ее судьбой.


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…


Голубые фиалки

Юная Виолетта Мэллори жила тишь МЕЧТОЙ О МЕСТИ собственному отцу, бандиту некогда продавшему се бездетной семье богатых землевладельцев. И разумеется, ТАКАЯ девушка всеми силами души возненавидела бесстрашного Грегори Клайна пытавшеюся удержать ее от безрассудных поступков. Однако от ненависти до любви — всего один шаг. И вот уже отважный мужчина и прелестная девушка сгорают в жгучем пламени страсти.


Грешный любовник

Некоронованный король лондонских повес сэр Роберт Синклер Давенби сразу же заподозрил, что таинственный юный Джордж, которого он как-то ночью поймал при попытке ограбления, удивительно похож на хорошенькую девушку... и твердо решил, что загадочная красавица должна принадлежать ему. Однако чем дальше ведет он охоту на Джорджиану, тем яснее ему становится – этой прелестной особе есть что скрывать. Доверять ей? О, Роберт и не помышляет об этом! Но страстно, до безумия влюбиться в женщину можно, и не доверяя ей...