Охота для всех [заметки]

Шрифт
Интервал

На русском языке публикуется впервые.

1

Встречающиеся в книге охотничьи и оружейные термины не всегда находят адекватный перевод в современном профессиональном языке, поэтому в ряде случаев, отражая своеобразие авторского языка, редакция сочла возможным оставить устарелые слова и выражения, о чем заранее предупреждаем знатоков охотничьего дела.

2

. — В XIV–XVI веках во Франции так называлось ручное огнестрельное оружие калибра 12,5–22 мм и длиной 120–240 см. Вес его колебался от 5 до 28 кг. Кулеврины отличались узким изогнутым прикладом. При стрельбе приклад брали под мышку. Железный или бронзовый ствол скреплялся с деревянной ложей кольцами. Русское название такого оружия — .

3

(1433–1477) — последний герцог Бургундский, воинственный и жестокий принц, государь Бургундии и Фландрии. Стремился к расширению территории герцогства и созданию могущественного государства. Неоднократно подавлял восстания нидерландских городов, оказавшихся в составе герцогства, захватил немало французских земель, убит под Нанси в сражении с войсками лотарингского герцога Рене II. Отличался высоким литературным и художественным вкусом и содержал блестящий двор.

4

 I (1494–1547) — король Франции с 1515 года.

5

— во Франции: особый королевский указ.

6

— название, дававшееся в XV–XVIII веках различным видам огнестрельного оружия: сначала (XV в.) — разновидность ручной кулеврины, во времена Генриха IV и Людовика XIII — крупнокалиберное оружие, которое носили на ремне за спиной. Со времён Людовика XIV эскопетой стали называть всякое огнестрельное оружие с расширяющимся дулом.

7

 VIII (1491–1547) — король Англии с 1509 года.

8

— английская мера длины, равная 0,91 м.

9

— старинная французская золотая монета, чеканка которой началась в XIII веке. Позднее — серебряная монета. В XIX веке так называлась 5-франковая монета.

10

 VI — король Англии в 1547–1553 годах.

11

— защитное снаряжение из 2 пластин (сначала кожаных, потом металлических), выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах и боках.

12

Во французском языке слово fusil имеет значения: 1) ружье, 2) огниво. В России в Петровскую эпоху ружья часто называли фузеями. (Примеч. перев.)

13

— остров в Атлантическом океане у побережья Франции (департамент Приморская Шаранта) площадью 85 кв. км. Речь идет об одном из эпизодов войны, которую королевская власть вела с французскими протестантами-гугенотами.

14

(карбилоксим) — изомер циановой кислоты. Образуется при действии кислот на ее соли (фульминаты). Существует только в растворах. Все соли гремучей кислоты чрезвычайно взрывчаты.

15

Клод Луи (1748–1822) — выдающийся французский химик. Совместно с А. Лавуазье разработал новую химическую номенклатуру. Положил начало учению о химическом равновесии. Определил состав аммиака, разработал способ беления полотна с помощью хлора, впервые применил уголь для очистки воды. Во времена французской революции организовал производство пороха из открытого им вещества хлорноватокислого калия, получившего название бертоллетовой соли. Также организовал производство стали во Французской республике. Участник Египетского похода Бонапарта.

16

Антуан Франсуа (1755–1809) — французский химик, академик. Открыл процесс выделения меди и олова из химических соединений, получил барит, открыл фосфат магния и желатин. Во времена французской революции участвовал в разработке системы среднего и высшего образования.

17

— важнейшая из солей гремучей кислоты, инициирующее взрывчатое вещество. Нерастворимый в воде бесцветный или серый кристаллический порошок плотностью 4,3 г/см>3. Легко взрывается при ударе, трении, воздействии раскаленного тела и т. д. При осторожном нагревании медленно разлагается, при 130–150°C самовоспламеняется со взрывом. Открыта в 1799 году английским химиком Э. Хоуардом.

18

— старинное военное и охотничье ружье, заряжавшееся с дула при помощи деревянного или железного стержня — шомпола.

19

— нарезное, заряжающееся с казенной части ружье, в котором выстрел производился прокалыванием иглой бумажного патрона. Ударом воспламенялся ударный состав, расположенный у дна пули.

20

— город в Чехии, под которым 3 июля 1866 года австро-саксонские войска (215 тыс. чел., 770 орудий) были наголову разбиты прусскими (221 тыс. чел., 924 орудия), что и решило исход Австро-прусской войны 1866 года. Потери австрийцев составили 44,3 тыс. человек убитыми, прусских — 9,2 тыс. Хотя общее командование прусской армией осуществлял король Вильгельм I, фактическим стратегом победы был начальник штаба X. Мольтке.

21

— устарелое название Чехии.

22

(правильнее — Морис Саксонский, 1696–1750) — сын Августа II, курфюрста Саксонского, сам также имел титул курфюрста, одновременно был королем польским, маршал Франции, один из крупнейших военачальников своего времени.

23

Лазарь (1753–1823) — ученый-математик, член республиканского Конвента и Комитета общественного спасения (правительства революционной Франции). Играл ведущую роль в формировании XIV армии Республики и разработке планов ее боевых действий, за что получил прозвище Организатора победы. После восстановления власти Бурбонов эмигрировал.

24

Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.) — цитата из «Эпиграмм» английского социалиста-утописта Роберта Оуэна. (Примеч. перев.)

25

Букв.: из глубин, из бездны (лат.) — название и начало католической поминальной молитвы. (Примеч. перев.)

26

— ружье, в котором пистон разбивается ударом курка в центр донышка гильзы.

27

— устранение прорыва пороховых газов между гильзой и зарядной каморой, казенником и затвором и т. д.

28

В отечественной охотничьей литературе цевье и приклад считаются частями ложи. Ложа состоит из трех частей: верхней (цевья), средней (шейки) и задней (приклада).

29

— особым образом изготовленная высококачественная узорчатая литая сталь для клинков, получившая название по месту изготовления этих клинков — городу Дамаску в Сирии. В XIX веке «дамасской сталью», или «Дамаском», начали называть, как это и показано у автора, сталь, полученную путем кузнечной сварки сплетенных жгутом железных и стальных полос и проволоки.

30

— здесь речь идет об Уильяме Веллингтоне Гринере (1834–1921), изобретателе усовершенствованного замка к дробовому ружью (1865, модернизирован в 1873 г.). На русский язык переведена его книга «Ружье» (1887).

31

— диаметр канала ствола огнестрельного оружия; калибр охотничьего ружья обозначается в порядке убывания: ружье 4-го калибра имеет самый большой диаметр, ружье 8-го — поменьше, и т. д.

32

— процесс механизированного гравирования на металле, стекле и прочих поверхностях, состоящего из волнистых пересекающихся линий.

33

В отечественной охотничьей литературе прошлого века назывался «замок двойного действия».

34

В отечественной охотничьей литературе XIX века назывался «замок тройного действия».

35

Бескурковое ружье (англ.).

36

Здесь речь идет об Уильяме Гринере (1806–1869), изобретателе «чока» и отце ранее упомянутого оружейного мастера У.-В. Гринера.

37

— от двух английских слов: to choke — душить, заглушать; загонять, забивать; to bore — сверлить. Сей неологизм был придуман для обозначения ствола, просверленного с наличием особого сужения.

38

Прежнее положение (лат.).

39

Роберт (1765–1815) — американский инженер, изобретатель парохода; в 1803 году его судно «Стимбёут» было продемонстрировано французскому императору на Сене.

40

Луи-Адольф (1797–1877) — крупнейший французский политический деятель, историк и журналист; во время Июльской монархии 1830–1848 годов неоднократно занимал министерские посты, в феврале — августе 1871 года был главой исполнительной власти, а в 1871–1873 годах — президентом Французской Республики.

41

Жак (1794–1872) — французский астроном и метеоролог, известный прежде всего как популяризатор научных открытий, автор многочисленных и талантливо написанных популярных статей.

42

Доминик Франсуа Жан (1786–1853) — известнейший французский физик, астроном, геодезист, политический деятель; член Парижской академии наук, директор Парижской астрономической обсерватории, профессор Политехнической школы; в 1848 году был членом временного республиканского правительства.

43

— механизм затвора, позволяющий выбрасывать после выстрела пустую гильзу.

44

— французская золотая монета XVII–XVIII веков; в XIX веке так называли золотую монету достоинством в 20 франков.

45

— самое главное, самое существенное.

46

— административная единица во Франции, внутри департамента.

47

, или порох Шульце — один из первых пироксилиновых порохов, продукт полного нитрования целлюлозы; его начали производить с 1865 года в Германии из пироксилина и нитрата бария; впоследствии, в 1884 году, процесс производства был усовершенствован, и получаемый в результате его порох стали называть бездымным.

48

— взрывчатое вещество особой силы, применяемое в снарядах и патронах, предназначенных для поражения живой силы за укрытием.

49

— потеря кучности боя, раскидистый бой.

50

— Жан Луи Арман Катрефаж де Брео (1810–1892), французский натуралист, академик.

51

— французская порода легавых собак; в России браки стали родоначальниками известных в прошлом веке маркловских легавых, выведенных в Курляндии.

52

— географическая область в Центральной Франции, между Луарой и нижним течением ее левого притока, р. Шер, характеризующаяся обилием озер.

53

— центр департамента Эр и Луар, примерно в 80 км юго-западнее Парижа.

54

— название нескольких древнеримских провинций на территории Западной и Южной Европы, по имени галлов, кельтских племен, заселявших эти земли. Галлы населяли в древности почти всю территорию современной Франции, откуда иносказательное название страны — Галлия.

55

— поэтическое название Англии.

56

— центр коммуны в департаменте Луаре; в конце XIX века насчитывал 2,5 тыс. жителей.

57

— в скандинавской мифологии так называлось обиталище бога Одина и душ павших в бою героев.

58

— новообращенный.

59

— в древнеримской мифологии так назывались богини судьбы, прядущие и обрывающие нить жизни каждого смертного.

60

— сильный яд, действующий на окончания нервов и вызывающий паралич дыхательных мышц. Добывается из коры растений семейства логаниевых, растущих в тропических лесах Южной Америки.

61

— семейство непарнокопытных животных; нос и верхняя губа у тапиров вытянуты в хобот; здесь речь идет об американском тапире (Tapirus terrestris).

62

— семейство животных отряда американских неполнозубых. Имеют вытянутое тело с сильно удлиненной мордой и длинным, достигающим половины длины тела хвостом. Здесь речь идет о таманоа, или гривистом муравьеде (Myrmecophaga jibata).

63

— род птиц из семейства краксовых, входящих в отряд курообразных. Лесные птицы средних и крупных размеров, распространенные в Центральной и Южной Америке. Здесь имеется в виду настоящий гокко (Crax alector).

64

— одна из птиц семейства тукановых, или перцеедов, мелких и средних птичек, населяющих тропические леса Центральной и Южной Америки и входящих в отряд дятлообразных. Насчитывается 37 видов туканов.

65

— род птиц, единственный в одноименном семействе отряда журавлеобразных. Птицы, относящиеся к этому роду, имеют среднюю величину и обитают во влажных тропических лесах Южной Америки.

66

— так называлась у древних греков жертва богам, состоявшая из сотни быков. Впоследствии название стало нарицательным и означает массовое убийство, массовую, бесполезную гибель живых существ.

67

— бывшая провинция Франции, присоединенная к Французскому королевству в начале XVII века; в настоящее время ее территория входит в департаменты Пюи-де-Дом и Канталь, а частично — и в Верхнюю Луару. Центр — г. Клермон-Ферран.

68

Речь идет об осаде французской столицы во время франко-прусской войны с 18 сентября 1870 года по 28 января 1871 года.

69

— юго-восточный пригород тогдашнего Парижа, в котором с 30 ноября по 2 декабря 1870 года происходило сражение между французскими и прусскими войсками.

70

— департамент Центральной Франции, расположенный к югу от Парижа; Солонь — часть его.

71

, или шотландский сеттер — порода охотничьих собак, выведенная в Шотландии и Северной Англии в начале XVII века. Название в честь генерала лорда Адама Гордона (1726–1801) получила около 1800 года.

72

— от англ. retrieve — находить и подавать (дичь), в свою очередь от фр. retrouver — найти. (Примеч. перев.) В старой русской охотничьей литературе существовало также чтение «ретрайвер».

73

Omnia mea mecum porto — «Все мое ношу с собой» (лат. перев. с греч.); изречение, приписываемое греческому философу Бианту. Во время нападения персов на город Приену все его население покинуло город, захватив, кто сколько мог, имущества. Биант же ничего не взял. И на удивленный вопрос, почему он уходит с пустыми руками, философ произнес афористическую фразу. Тем самым он хотел доказать, что только духовное достояние является истинным богатством.

74

Туссен (1792–1846) — знаменитый французский рисовальщик и литограф. Известность получил своими батальными сценами и типажами старых солдат.

75

В XIX веке правильным считалось чтение «барбе». Речь идет о разновидности спаниеля с длинной курчавой шерстью, которую французы в обиходе называли пуделем (Ie caniche).

76

От фр. — увалень, толстяк. (Примеч. перев.)

77

— любой предмет, который заставляют приносить хозяину.

78

— река в департаменте Луаре, приток Сены.

79

— одно из племен гвианских карибов.

80

— род грызунов, семейство агутиобразных. Характеризуются горбатой спиной (за что даже прозваны горбатыми зайцами), короткими ушами и хвостом. Живут вблизи рек в тропических лесах Южной и Центральной Америки.

81

— род пресмыкающихся из отряда крокодилов; обитают в реках и болотах Южной и Центральной Америки.

82

— род американских парнокопытных животных, семейство свиней.

83

— главный город Французской Гвианы, расположен на северо-западной оконечности одноименного острова у побережья Южной Америки. Основан в 1634 году.

84

Букв.: от яйца (лат.) (от яйца Леды, из которого вышла Елена Прекрасная), то есть с самого начала. (Примеч. перев.)

85

— образование и выделение молока млекопитающими.

86

— сублимированная сера, образующаяся при резкой конденсации серных паров.

87

— полоски гигроскопической марли, резиновые или стеклянные трубки, вводимые в раны, полости тела для выведения из них жидкого отделяемого (гноя, выпота).

88

— нервное заболевание, которое выражается в непроизвольных движениях, вызываемых несогласованными сокращениями мускулатуры. Современное название — хорея.

89

— то же, что и спазмолитическое; фармакологическое вещество, вызывающее расслабление гладкой мускулатуры внутренних органов (кровеносных сосудов, бронхов, желудочно-кишечного тракта и т. д.). Применяется при заболеваниях, сопровождающихся усиленным сокращением гладких мышц.

90

— оболочка, выстилающая полость суставов.

91

(картезианский порошок) — отхаркивающее средство, составляемое из водного раствора сульфата сурьмы, антимонита натрия и небольшого количества сульфата калия.

92

— техническое название азотнокислого серебра; в медицине применяется как прижигающее средство.

93

— хлористая ртуть; в медицине применяется в качестве слабительного и обеззараживающего кишечник средства.

94

— возможно: ипекакуана, мелкий кустарник семейства мареновых, произрастающий в лесах Бразилии и Боливии. Выделяемый из него алкалоид эметин используется как рвотное.

95

— простейшие белковые вещества растительного и животного происхождения.

96

— группа лекарственных веществ, расслабляющих гладкую мускулатуру всех внутренних органов.

97

С удалением причины удаляется следствие (лат.). (Примеч. перев.)

98

Сейчас верность этого великого открытия подтверждена абсолютно точно. (Примеч. автора.)

99

(кредо) — краткое изложение основных догматов религии. В Русской Православной Церкви Символом Веры является молитва «Верую».

100

— студент высшего учебного заведения, окончивший первичный курс обучения.

101

— популярное название Парижского университета.

102

— лекарство, исцеляющее от всех болезней (по учению средневековых алхимиков).

103

— беспринципное, механическое соединение разнородных взглядов, теорий, идейных направлений.

104

— охотничья сумка.

105

— легендарная личность, приговоренная (согласно постевангельской легенде) к вечным скитаниям за грех, совершенный относительно Господа Иисуса Христа на крестном пути Спасителя.

106

— древнеримская нижняя одежда, белая шерстяная или льняная, имевшая вид длинной рубашки с короткими рукавами. Носилась под тогой.

107

Восхвалитель былых времен (лат.). (Примеч. перев.)

108

— род гольфов или верхних чулок, прикрывающих ногу от ступни до колена.

109

— старинная французская монета, упраздненная в 1795 году вместе со старой денежной системой. Однако в XIX веке во французском народе «су» называли монету достоинством в 5 сантимов, то есть двадцатую часть франка. Таким образом, монета в 100 су равнялась пяти франкам.

110

— разновидность пальто.

111

— здесь: плотные кожаные накладки, охватывающие икры ног и голени.

112

Букв.: иди со мной; предмет, постоянно сопровождающий что-либо (лат.). (Примеч. перев.)

113

Последний решительный довод (лат.). (Примеч. перев.)

114

— старинная французская мера длины; в конце XIX века под этой единицей понималось главным образом километрическое лье, соответствующее 4 км.

115

— вяжущее средство, полученное из растений сумаха и скумпии, светло-желтый или буровато-желтый порошок со слабым запахом, легко растворимый в воде; обладает противовоспалительным действием. Применяют наружно для остановки капиллярных кровотечений, при стоматите, ларингите и др.

116

— отшельник.

117

— центр коммуны в департаменте Ардеш, расположенный на реке Волан, притоке Ардеша; известен источниками газированной минеральной воды.

118

— город в Тоскане (Италия), знаменитый своими виноградниками и оливковыми рощами. — центр коммуны в департаменте Кот-д’Ор (Восточная Франция), славящийся своими красными винами. — одна из коммун Бургундии (совр. департамент Кот-д’Ор), один из главных центров производства красных столовых бургундских вин.

119

То есть в ничтожно малой дозе.

120

Марк Валерий (ок. 40 — ок. 102) — древнеримский поэт, автор сатирических эпиграмм, высмеивавших общественные пороки и моральный упадок античного Рима.

121

— имеется в виду Плиний Старший (23–79), великий писатель и ученый древности, автор фундаментальной энциклопедии из различных отраслей тогдашнего знания, «Естественной истории в 37 книгах», дошедшей до нас лишь частично.

122

— латинский историк IV века н. э., один из редакторов «Истории Августов»; его перу приписывают авторство биографий Коммода, Диадумена, Гелиогабала и Александра Севера.

123

(208–235, правил с 222) — римский император из династии Северов, погибший при попытке подавить солдатское восстание.

124

— вождь израильского народа во время странствования по пустыне, выведший его из египетского рабства; почитается как великий пророк и законодатель израильтян, основатель религии единого бога Яхве и создатель союза еврейских племен.

125

— устаревшее написание имени основателя ислама Мухаммеда.

126

— старинная французская мера объема зерна и сыпучих тел, равная в среднем 13 л.

127

— один из древнейших римских богов. Около III в. до н. э. произошло его отождествление с греческим богом Кроносом, отцом Зевса, повелителем вселенной, низвергнутым своим сыном в Тартар. В этой ипостаси и понимался Сатурн как поглотитель, пожиратель всего минувшего, в том числе и собственных детей.

128

— замужняя свободнорожденная женщина в Древнем Риме. В новое время это слово используется для описания добропорядочной женщины в возрасте, пользующейся уважением как в домашнем кругу, так и в обществе.

129

— житель италийского города Сибариса, считавшийся в древности синонимом изнеженного, проводящего жизнь в удовольствиях и наслаждениях человека.

130

Лесной хорек (Mustela putorius), называемый также обыкновенным, черным и европейским, населяет умеренную полосу Европы и Азии.

131

Африканский хорек (Putorius furo) является разновидностью лесного, изменившейся за века приручения и неволи. Иногда его считают альбиносной разновидностью лесного хорька.

132

(ок. 63 до н. э. — ок. 20 н. э.) — древнегреческий географ и историк. Много путешествовал по средиземноморским странам. Основной труд — «География в 17 томах».

133

Автор в орнитологическом разделе своей книги пользуется, что вполне естественно, систематическими классификациями своего времени. Отряд куриных, как самостоятельная таксономическая единица, был впервые выделен Карлом Линнеем (1735). Позднее это выделение повторил немецкий орнитолог X. Нитцш (1829). Куриные (правда, в несколько ином объеме) выделены в отдельный класс и Ламарком (1809), и Э. Геккелем (1866). А вот в классификации Т. Гексли (1867) куриные фигурируют как семейство. С конца XIX века ученые стали выделять отряд куринообразных, в котором куриные образуют один из двух подотрядов.

134

Пьер (1517–1564) — французский натуралист и медик; много путешествовал по Европе, Турции и Северной Африке, изучая преимущественно птиц. Описание своих наблюдений над почти тремя сотнями видов выпустил в 1555 году под названием «Рассказ о природе птиц».

135

Автор не точен: дрофы (дрофиные) — семейство из совсем другого отряда: журавлеобразных.

136

Средняя длина тела самцов — 102 см, самок — 80 см.

137

(Немврод) — легендарный герой и охотник, упоминаемый в Ветхом Завете. Его призвание охотника вошло в пословицы.

138

— общее название восточного побережья Средиземного моря и стран, на нем расположенных.

139

(1707–1778) — выдающийся шведский естествоиспытатель, создавший стройную систему растительного и животного мира.

140

Outarde (фр.) — дрофа. (Примеч. перев.)

141

— семейство бескилевых птиц отряда казуарообразных. Крупные бегающие птицы, похожие на страусов. Обитают в сухих степях Австралии и Тасмании.

142

Средняя длина тела стрепета — 43 см.

143

— древнегреческое название р. Риони в Колхиде.

144

— древнегреческое название западной части Грузии; в наши дни название распространяется только на низменную часть, по которой протекает р. Риони (Колхидская низменность).

145

— в греческой мифологии предводитель аргонавтов, плававших в Колхиду за золотым руном.

146

и — департамент, впоследствии разделенный на 6 департаментов: Ивелин, Валь-д’Уаз, Сен-Сен-Дени, Валь-де-Марн, Эсон, О-де-Сен.

147

— согласно древнегреческой легенде, запутанный узел, которым фригийский царь Гордий прикрепил ярмо к дышлу колесницы. Согласно той же легенде, Александр Македонский разрубил этот узел мечом, что породило выражение «разрубить гордиев узел» — в смысле простого и смелого решения сложного, запутанного вопроса.

148

Луций Лициний (106 до н. э. — 56 до н. э.) — римский военачальник и государственный деятель; уволенный в отставку, предался роскоши. Славился своим богатством и пирами.

149

Антельм (1755–1826) — французский писатель и гастроном, автор популярной книги «Физиология вкуса».

150

— кастрированная курица, предназначенная для откорма.

151

— племянник Авраама, праведник, живший в грешном городе Содоме, который был в наказание за грехи жителей уничтожен Богом; Лот же, как это изложено в Книге Бытия, был вместе с семьей спасен.

152

Серая куропатка широко распространена во всех регионах Европы и Центральной Азии, в том числе — почти по всей европейской территории России.

153

Жорж Луи Леклерк де (1707–1788) — французский естествоиспытатель-эволюционист. Основной труд — «Естественная история» (36 томов, 1749–1788), в котором проводится генеральная идея о единстве растительного и животного мира.

154

, или красная каменная, (Alectoris rufa) распространена в некоторых странах Западной Европы: в Испании, Португалии, на северо-западе Италии, на юге, западе и юго-западе Франции, разведена в Южной Англии. Не совсем верно, как это делает автор, называть красную куропатку сестрицей серой: они принадлежат к разным родам: серая куропатка относится к роду Perdrix, тогда как красная — Alectoris.

155

В орнитологических определителях указывается пепельно-серый цвет.

156

Этот вид куропаток — Alectoris graeca — у нас называется кеклик.

157

— область в восточной части Пиренеев, по обе стороны главного водораздельного хребта. В соответствии с франко-испанским договором 1659 года поделена между двумя странами.

158

Имеется в виду английская сухопутная миля, равная 1609 м.

159

Результаты наблюдений над обитающим в Америке странствующим древесным голубем (Ectopistes migratorius) показывают, что эти птицы могут пролететь за 6 часов 300–400 английских миль, то есть могут развивать скорость 1 миля в минуту.

160

Автор, как уже сказано, использует терминологию своего времени. К концу XIX века было известно несколько классификаций птиц. В системах знаменитого французского ученого Жана-Батиста Ламарка (1809), немецких биологов X. Нитцша (1840) и Эрнста Геккеля (1866) выделяется отряд воробьиных. Это название употребляется и в классификациях американского орнитолога А. Уэтмора (1930) и немецкого орнитолога Э. Штреземанна (1934), однако в других системах упомянутый отряд значительно расширен и объединяет воробьинообразных птиц. Термин «воробьинообразные» используется и отечественными орнитологами. Семейство жаворонковых входит в подотряд певчих воробьиных.

161

— старинное оборонительное сооружение: сомкнутое укрепление в виде многоугольника с валом и рвом, подготовленное к самостоятельной обороне.

162

Луи-Пьер-Алексис (1815–1882) — адмирал, участник ряда колониальных войн, в том числе — Крымской, где принимал участие в бомбардировке Одессы и осаде Севастополя; в войне 1870–1871 гг. командовал южным сектором обороны Парижа, за атаку при Гар-о-Бёф получил звание контр-адмирала; в дальнейшем был членом кабинета министров, сенатором, послом в Лондоне.

163

— речь идет о южном предместье Парижа Витри-сюр-Сен, расположенном на левом берегу Сены.

164

— род растений семейства молочайных родом из тропической части Южной Америки. Разводится ради богатых крахмалом клубневидных корней, из которых приготовляют крупу.

165

— разновидность курительного прибора, в котором табачный дым, прежде чем попасть в организм курильщика, проходит через сосуд с водой.

166

Под обыкновенным дроздом автор имеет в виду черного дрозда (Turdus merula).

167

— русское название птицы Turdus viscivorus. Буквальный перевод французского названия птицы — «канавный дрозд». Немцы и англичане называют этот вид дрозда омельником (по кустарнику омеле), испанцы — ежевичным болтуном.

168

— одно из названий дрозда-рябинника (Turdus pilaris).

169

По-русски называется просто певчий дрозд (Turdus philomelos).

170

Неверное утверждение: длина тела у дерябы 26,5 см, тогда как у черного дрозда — 25,5 см.

171

Длина тела дрозда-рябинника 25,5 см.

172

Русские названия описываемой здесь птицы — белобровник, белобровик, ореховик, малый дрозд (Turdus iliacus). Длина его тела 21 см.

173

Точнее — за ржаво-красные перья на крыльях и боках.

174

Эту птицу (Turdus torquatus) англичане называют «дроздом с кольцом» — так же, как и немцы, французы — «дроздом с нагрудником».

175

Соответствует русской пословице: «На безрыбье и рак рыба». (Примеч. перев.)

176

Французское слово ramier образовано от rameau — ветка. (Примеч. перев.)

177

Длина тела вяхиря составляет 40,5 см, горлицы — 27 см. (На самом деле горлица и вяхирь по современной классификации относятся к разным родам: вяхирь — Columba, горлица — Streptopelia.)

178

Франсуа (род. между 1483 и 1500–1553) — великий французский писатель, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль», самого значительного литературного памятника французского Возрождения. Упоминаемая автором Божественная бутылка (точнее — Оракул Божественной бутылки) — цель путешествия Пантагрюэля и его друзей в поисках смысла жизни.

179

— стоглазый великан, персонаж древнегреческой мифологии.

180

Выпь и цапля принадлежат к одному отряду и одному семейству (цаплевые), но относятся к разным родам: Ardea и Botaurus.

181

Различные виды цапель достигают в длину от 28 до 91 см; выпь — от 36 до 76 см.

182

По-французски выпь называется butor. В этом названии очевидным образом присутствует латинский корень слова taurus — бык. (Примеч. перев.)

183

Кулики образуют отдельное семейство в отряде ржанкообразных, которое подразделяется на 8 семейств, 41–66 родов (по различным определениям) со 151 видом. Здесь речь идет о представителях семейства бекасовых.

184

Как общее утверждение это неверно: например, перевозчик распространен по всей Европе, черныш — по всей Восточной Европе до побережья Черного моря, и т. д.

185

Согласно современной классификации, улиты образуют особое подсемейство (Tringinae) в семействе бекасовых отряда ржанкообразных. Всего известно 13 видов этих птиц, обитающих в Европе, Азии и Северной Америке. Предполагают, что прародиной улитов была лесная зона Евразии.

186

(Tringa totanus) широко распространен в Северной и Восточной Европе вплоть до Черного и Каспийского морей, на Кавказе, Балканах, Пиренейском полуострове и Британских островах.

187

(Actitis hypoleucos) относится к роду Actitis.

188

Автор немного ошибается: длина тела перевозчика достигает 19,5 см.

189

В данном описании смешивается обычное и брачное оперение.

190

Латинское название: Tringa ochropus.

191

(Philomachus pugnax) относится к роду Philomachus отряда ржанкообразных.

192

Согласно данным орнитологов, длина тела самца турухтана составляет 25,5 см, самки — 23,5 см.

193

(Vanellus vanellus) относится к роду Vanellus отряда ржанкообразных.

194

Van (фр.) — решето для просеивания, vanneau — чибис. (Примеч. перев.)

195

и — различные виды; к тому же зуйки входят в род Charadrius, а ржанки — в род Pluvialis.

196

По-французски ржанка называется pluvier, видимо из-за того, что прилетает в период осенних дождей (дождь — pluit). Так вот, местные жители переделали название городка Питивье в Плювье. (Примеч. перев.)

197

Золотистая ржанка (Pluvalis apricaria) образует два подвида: а) южный, населяющий Великобританию и Ирландию, отдельные группы встречаются в Голландии, Северо-Западной Германии, Дании, на юге Норвегии и Швеции, а также в Прибалтике; б) северный (ареал обитания — Исландия, Фарерские острова, Скандинавия, север Финляндии, Кольский полуостров, крайний северо-восток европейской территории России). Брачный наряд птиц этого вида различен. Внешний вид золотистой ржанки Буссенар описывает не совсем верно.

198

(Eudromias morinellus) в настоящее время учеными относится не к ржанкам, а к особому роду Eudromias. Птица эта населяет скалистые склоны гор в Северо-Западной Шотландии, на севере Скандинавского полуострова, на Кольском полуострове, полуострове Канин и Южном острове Новой Земли.

199

Magister dixit (лат.) — так сказал учитель, то есть ссылка на непререкаемый авторитет. (Примеч. перев.)

200

«Париж стоит мессы» (или: обедни) — эти слова Генрих IV, будучи официальным главой французских протестантов (гугенотов), произнес перед переходом в католичество, что было непременным условием его признания в качестве французского короля.

201

(Scolopax rusticola) в современной орнитологической классификации входит в семейство бекасовых отряда ржанкообразных.

202

Крупнейший зоолог начала XIX века Жорж Кювье (1769–1832) в своей классификации птиц исходил из чисто внешних морфологических признаков. В дальнейшем его идеи не получили развития в систематике.

203

Длина клюва у вальдшнепа достигает 7,5 см.

204

Длина тела вальдшнепа составляет 34 см.

205

Альфонс (1803–1885) — французский публицист, известный в числе прочего и своими научно-популярными работами по орнитологии.

206

В Исландии вальдшнепов не встречали.

207

— относящийся к Крайнему Северу.

208

— в Гвиане и на Антильских островах так называется всякое место, сухое или болотистое, где нет крупных лесных массивов.

209

(Gallinago gallinago) относится к семейству бекасовых отряда ржанкообразных — так же, как и описываемые дальше дупель (Gallinago media) и гаршнеп (Lymnocryptes minimus).

210

Длина тела бекаса 26,5 см.

211

От немецкого названия птицы — Doppelschnepfe.

212

Длина тела дупеля 28 см.

213

Ареал дупеля в Европе охватывает горы Норвегии, юг Финляндии, восток Прибалтики, среднюю полосу России.

214

Длина тела гаршнепа составляет 19 см.

215

(Crex crex) относится к семейству пастушковых отряда журавлеобразных.

216

(Rallus aquaticus) относится к семейству пастушковых.

217

Длина тела пастушка — 28 см.

218

(Porzana porzana) относится к семейству пастушковых отряда журавлеобразных.

219

В Бенгалии распространен другой представитель рода Porzana отряда журавлеобразных — курочка-крошка (Porzana pustilla).

220

Научное название этой птицы курочка-крошка (Porzana pustilla).

221

(Futica altra) относится к семейству пастушковых отряда журавлеобразных.

222

Длина тела лысухи — 38 см.

223

Поганкообразные (Podicipediformes) образуют самостоятельный отряд в современных классификациях. Это водные птицы мелких и средних размеров, распространенные по всему земному шару. Отряд включает в себя 1 семейство, 4 рода и 18–20 видов.

224

В данном случае — элементарная ошибка. Речь идет о хохлатой поганке (Tadorna cristata), одном из видов земляных уток (подсемейство утиных отряда гусеобразных).

225

Русское название этой птицы — чомга (Podiceps cristatus).

226

Малая поганка (Podiceps ruficollis) имеет длину тела 15–27 см.

227

Род водоплавающих (что равносильно современному отряду) был выделен еще Аристотелем. В новое время таксон водоплавающих присутствует почти во всех классификациях: У. Чарлтона (1668), К. Линнея, X. Нитцша, Ж. Б. Ламарка и других.

228

В Европе распространены три вида лебедей. Все они относятся к семейству гусиных. Здесь речь идет о лебеде-шипуне (Cygnus olor).

229

— епископ Льежский, называемый еще апостолом Арденн; жил в VII–VIII вв. С именем этого святого связана легенда о явлении ему в лесу оленя с сияющим крестом между рогов, что позднее дало повод считать Губерта покровителем охотников.

230

Входящий в отряд гусеобразных род гусей (Anser) в Европе насчитывает 6 видов.

231

Намек на эпизод из истории Древнего Рима: гуси, крайне чуткие птицы, услышали ночью подозрительный шум и подняли тревогу. Как оказалось, это подкрадывались враги. Гарнизон был поднят на ноги, и город спасен от нашествия хитрых италийцев.

232

Серого гуся (Anser anser) иногда называют просто диким.

233

Если быть более точным, то самцы достигают в длину 82,5 см, самки — 70,5 см.

234

Это далеко не так. В Европе полоса обитания серых гусей тянется от Ютландского полуострова через весь континент до Македонии и Фракии. Кроме того, серые гуси живут на востоке Балканского полуострова, на юго-востоке Украины, во внутренних областях Русского Севера.

235

Имеется в виду гусь-гуменник (Anser fabalis).

236

Длина тела гуся-гуменника, как утверждают орнитологические справочники, достигает 80 см у самцов и 73 у самок.

237

Белолобый гусь (Anser albifrons) летует только в Ненецком автономном округе и на Южном острове Новой Земли. Во Францию гуси этого вида прилетают на зимовку.

238

Автор имеет в виду самцов. Длина тела у самок на 5 см короче.

239

По современной классификации, утки входят в семейство утиных (Anatidae) отряда гусеобразных. В семейство включают 41 род и 148–151 ныне живущих видов, распространенных практически по всему земному шару.

240

— автономный плавательный аппарат для погружений на большие глубины.

241

На самом деле речь идет о своеобразной форме роговых пластинок.

242

«» — магическое заклинание из арабской сказки «Али-Баба и 40 разбойников», входящей в сборник «Тысяча и одна ночь». В сказке фраза используется как магическое заклинание, открывающее дверь в пещеру с сокровищами. В переносном смысле — пароль, открывающий какой-либо скрытый путь.

243

— азартная карточная игра.

244

— в греческой мифологии прекрасная женщина, щедро одаренная богами. Верховный бог Зевс послал ее на землю с сосудом (в тексте «ящиком»), содержавшим болезни и всевозможные бедствия. Любопытная женщина раскрыла сосуд, и бедствия распространились по земле.

245

— род земноводных семейства саламандр. В период размножения живут в воде, остальное время — во влажных местах на суше.

246

— старинный танец, исполнение которого сопровождалось играми.

247

К подсемейству утиных орнитологи причисляют около 120 видов птиц.

248

(Cairina) входят в трибу шипунов подсемейства утиных. Здесь речь идет об южноамериканской мускусной утке (Cairina moschata), впоследствии одомашненной.

249

Автор описывает крякву (Anas platyrhynchos).

250

(Tadorna tadorna) относится к трибе так называемых земляных уток.

251

Пеганка, как уже сказано, относится к земляным уткам — птицам, гнездящимся в промоинах берегов, расщелинах, норах, часто расположенных за несколько километров от ближайшего водоема.

252

По длине тела (49 см у самцов и 44 см у самок) свиязь (Anas penelope) далеко не самая маленькая среди уток.

253

(бретонск.: Малое море) — залив у южного побережья Бретани, отделенный от океана цепочкой островов.

254

В настоящее время в специальной литературе утку чаще называют шилохвосткой.

255

Длина хвоста у шилохвосток составляет 18 см у самцов и 10,5 см — у самок.

256

Шилохвостка (Anas acuta) относится к тому же самому роду Anas, что и прежде описанные утки.

257

Если не считать хвоста, то длина тела у самцов шилохвостки достигает 52,5 см, у самок — 47 см.

258

Длина тела обыкновенного гоголя (Bucephala clangula) составляет 45 см (самец) и 41 см (самка).

259

Длина тела мандаринки (Aix galericulata) достигает 43 см.

260

Ареал распространения мандаринок — Восточная Азия; они были завезены в Англию и Германию, где одичали.

261

Франция не входит в ареал распространения большого подорлика (Aquila clanga); представители данного вида птиц попадают сюда только пролетом.

262

Орлом-крикуном в Европе называют малого подорлика, но в полевых условиях он почти не различим от подорлика большого.

263

Орлы входят в семейство Accipitridae, но если две предыдущих птицы относятся к роду Aquila, то орлан-белохвост (Haliaetus albicilla), о котором пошла речь, отнесен орнитологами к другому роду — Haliaetus.

264

Длина тела у орлана-белохвоста — 77 см, тогда как у беркута — до 82 см.

265

Орланы-белохвосты распространены преимущественно в Восточной Европе и Скандинавии; в Западную Европу попадают на пролете или как случайные гости.

266

В настоящее время ареал бородача в Европе сводится к Пиренеям, нескольким внутренним районам Испании, юго-западу Балканского полуострова (главным образом — Греция и Албания), Сардинии и Корсике. Во Францию залетает лишь от случая к случаю.

267

В Европе распространено несколько видов ястребов, объединяемых в род Accipiter.

268

В орнитологических руководствах длина тела змееяда указывается несколько больше: 65 см.

269

Согласно современным научным данным, в распространении птицы во Франции наблюдается обратная картина.

270

Семейство соколиных (Falconidae) в Европе насчитывает десяток видов.

271

Во Франции обитают два вида пустельги: степная (Falco naumanni) и обыкновенная (Falco tinnunculus).

272

В этом разделе автор рассказывает о птицах рода Buteo.

273

Сарыч (Buteo buteo) предпочитает гнездиться на деревьях, но не избегает и скалистых обрывов. В Западной Европе распространены 3 подвида сарыча.

274

(Buteo lagopus) гнездится на севере Европы (Скандинавия и Россия); в Западную Европу прилетает на зимовку.

275

Луни объединяются орнитологами в род Circus.

276

В настоящее время департамент называется Альпы Верхнего Прованса.

277

В настоящее время департамент называется Атлантическая Луара.

278

В настоящее время департамент называется Атлантические Пиренеи.

279

Территория Бельфор (на востоке Франции) к настоящему времени стала департаментом.

280

В настоящее время департамент называется Сен-Сен-Дени.

281

Огюст (1807–1873) — знаменитый французский хирург.

282

Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, борец за национальное освобождение и объединение Италии революционным путем.

283

— гранитный массив в итальянской области Калабрия. Здесь в 1862 году произошло сражение между отрядом Гарибальди и войсками итальянского короля Витторио-Эммануэле II. В этом сражении Гарибальди был ранен и попал в плен.

284

— герой остроумного фарса французского писателя Коллена д’Арлевиля «Господин Крак в своем крошечном замке» (1791), тип рассказчика-вруна, который никогда не останавливается перед очевидным неправдоподобием излагаемого им сюжета.

285

Национальный конвент Французской Республики 24 ноября 1793 года установил новый республиканский календарь. Его месяцы получили названия явлений природы, характерных для данного времени года. Началом года считалось 22 сентября. Плювиоз, или месяц дождей, — пятый месяц республиканского календаря, начинался 20 января. Жерминаль, или месяц произрастания зерна, — седьмой месяц того же календаря. Республиканское летосчисление началось в сентябре 1792 года. Таким образом, 19 плювиоза V года Республики соответствовало 8 февраля 1797 года, а 1 жерминаля XIII года Республики — 21 марта 1805 года.

286

был издан в 1598 году королем Генрихом IV. Он уравнивал в гражданских правах французских католиков и протестантов. Отменен Людовиком XIV в 1685 году.

287

(1828–1885) — французский литератор и публицист; отличался ясностью слога и остроумием.

288

— разъездной агент по сбыту товаров, действующий по доверенности и от имени определенных капиталистических предприятий.

289

— старинная мера длины, соответствующая в среднем 2 м.

290

См. дополнения к примечаниям.

291

— прозвище французского крестьянина.

292

— предупредительный.

293

— согласно греческому преданию, меч, подвешенный во время пира на конском волосе над головой Дамокла, приближенного сиракузского тирана Дионисия (IV век до н. э.). Символ непрестанно угрожающей опасности.

294

«Бог из машины», то есть неожиданно появляющаяся (словно в античных пьесах — боги) посторонняя сила, своим вмешательством распутывающая сложную ситуацию (лат.).

295

— грубая обувь, сделанная из одного куска дерева, или же грубая обувь с деревянной подошвой и верхом из грубой кожи.

296

— людоед.

297

Шотландская куропатка (Lagopus lagopus scotica) называется по-английски «ред граус».

298

— римский император в 161–180 гг.

299

— южноамериканское животное рода лам.

300

— южноамериканское животное рода лам семейства верблюдовых.

301

— аргентинский крестьянин, житель пампы, чаще всего — скотовод.

302

— крайне строгая, чрезмерно жесткая. Дракон был архонтом и законодателем в Древних Афинах (VII в. до н. э.); составленные им законы были столь суровы, что про них говорили: «они написаны кровью». Суровость этих законов вошла в поговорку.

303

— лицо, пользующееся узуфруктом (владение чужим имуществом с правом пользования доходом от него, но без права подвергать его каким-либо существенным изменениям).

304

— древнегреческая богиня охоты.

305

— разновидность капиталистического коммерческого общества: предприятие, участники которого делятся на несущих полностью риск по предприятию всем своим имуществом (причем такой риск весьма часто берет на себя лишь один участник), и командитов, или вкладчиков, отвечающих только вложенным в предприятие капиталом и получающих долю в прибыли.

306

(лат. de jure).

307

(лат. de facto).

308

— мелкая французская монета, сотая часть франка.


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.