— Явился не запылился в полной боеготовности, дружище Зип? — вскользь поинтересовался у меня один из молодцов.
С горечью наблюдая за тем, как остальные «посетители» окружают нас плотным кольцом, я осознал, что мы вышли прямиком на целый выводок ищеек из ФБР.
— Приветик, Ред, — фамильярно на ходу было брошено Мелу. — О-о, наш старый знакомый, Гофер Стейси! Как это вас, ребята, угораздило пойти на дело средь бела дня? Кстати, ваша работа в одной группе — для нас сюрприз. Пока из банка по телефону нас не предупредили о появлении вашей ватаги, вынюхивавшей добычу, мы не ведали даже о том, что вы между собой знакомы!
— Что, собственно, все это означает? Мы не замешаны ни в каких противоправных действиях, — ничего не понимая, попытался запротестовать Чарльз.
Сотрудник ФБР рассмеялся в ответ:
— Рассчитываешь выйти сухим из воды и на этот раз, Гофер? Подумать только, что за удача: сразу трое из списка наиболее разыскиваемых! Да вы, право, в своем ли уме? Ведь фото с вашими знатными физиономиями украшают стены практически в каждом почтовом отделении и, разумеется, были распространены среди банковских служащих. Мы приняли меры и к тому, чтобы их регулярно помещали во всех журналах, специализирующихся на текущей уголовной хронике.
«Журналы, специализирующиеся на текущей уголовной хронике»… произнес я про себя в безысходной тоске, наконец-то отдавая себе ясный отчет в том, что с нами произошло. Да, он действительно великий гример, этот зачуханный Бенджамин Фаст, и он сыграл с нами злую шутку.
Перевод Е. Елшиной, Е. Тельминовой