Огненный поток [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Хавильдар – соответствующий сержанту чин в индийской армии. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Банджара – кочевое племя, занимавшееся торговлей, скотоводством и перевозками.

3

Раджпуты (сыны царя) – древняя этно-сословная группа в Индии.

4

Дуффадар – младший офицерский чин в колониальной полиции Индии и в некоторых армейских подразделениях, присваивали его этническим индийцам.

5

Теща (хинд.).

6

Дастур – зороастрийский священник высокого ранга.

7

Аркати – вид опия. Маунд, тола, сир, читтак – индийские меры веса. Риот – индийский крестьянин. Карканна (Рукодельница) – прозвище гхазипурской опийной фабрики.

8

Рисалдар – чин младшего офицера в индийской кавалерии.

9

Каястха – индийская каста, представители которой традиционно работали писцами, архивариусами, хранителями актов и счетов.

10

Баджра – громоздкое неповоротливое судно для речных прогулок.

11

Кофель-нагель – металлический штырь для крепления снастей.

12

Ватер-вулинг – крепление форштевня с бушпритом; гасписы – гнутые деревянные детали корабельного корпуса; недгедсы – брусья по обеим сторонам носа.

13

“Сельский капитан” – рис с курицей и приправой карри.

14

Пурда – кодекс поведения женщины, распространенный среди некоторых каст. Согласно пурде, женщина должна всегда оставаться в стенах своего дома, вести хозяйство, рожать детей, быть покорной отцу, мужу и братьям, а в присутствии других мужчин укрывать накидкой все части тела и лицо.

15

Наваб – титул правителей провинций Восточной Индии, в том числе Бенгалии.

16

Чарпая – топчан для трапезы на свежем воздухе.

17

Лангота – набедренная повязка.

18

Фимоз – сращивание крайней плоти, парафимоз – ущемление головки члена сросшейся крайней плотью.

19

Странгурия – затрудненное мочеиспускание.

20

Нага Панчами – индуистский праздник поклонения змеям. В этот день бог Кришна одолел змея-демона Калию.

21

Найк – капрал (ефрейтор).

22

Бахадур – глава, предводитель.

23

Дхарма – закон, учение. В зависимости от контекста означает “нравственные устои”, “религиозный долг”, “универсальный закон бытия”.

24

Дважды рожденный – представитель одной из трех высших индийских каст, в которых мальчики проходят обряд, символизирующий духовное рождение.

25

Джулаха – индийская община ткачей.

26

Пандит – ученый и священнослужитель.

27

Риши – совершенный, просветленный человек.

28

Па́нини (предположительно V век до н. э.) – древнеиндийский лингвист, автор санскритской грамматики.

29

Тола – индийская мера веса, приблизительно 12 граммов.

30

Хью Гоф (1779–1869) – британский военачальник. Роберт Джоселин (1816–1854) – британский военный и политик-консерватор. Эмили Иден (1797–1869) – английская романистка, описавшая свое путешествие в Индию.

31

Спорран – поясная сумка-кошель для мелких предметов, поскольку в килте и пледе нет карманов.

32

Джама – рубаха типа накидки, которая завязывается сбоку.

33

Сир – мера жидкости, около 1 литра.

34

Нагари – разновидность индийской письменности.

35

Гхарара – традиционное одеяние, которое состоит из курты (блузы), дупатты (накидки) и шараров (штанов, сильно расклешенных от колена или бедра и украшенных вышивкой. На пошив одной пары уходит около 12 метров шелковой парчи, атласа или жоржета).

36

Антельм Ришеран (1799–1840) – французский хирург и физиолог.

37

Сильвестр Грэм (1794–1851) – американский проповедник и диетолог-реформатор, известный как “отец вегетарианства”.

38

Мауляна – исламский религиозный титул перед именем.

39

Тхакур – исторический титул индийского феодала.

40

Фуканган (1753–1796) – маньчжурский дворянин и военачальник. В 1790 г. армия гуркхов (непальцев) вторглась в Тибет. Восьмой далай-лама обратился к правительству Цин за помощью, Фуканган был назначен главнокомандующим тибетской кампанией.

41

Айсиньгьоро Хунли (1711–1799) – шестой маньчжурский правитель империи Цин. 59 лет (1736–1795) правил под девизом “Цяньлун” (“Непоколебимое и славное”).

42

Самюэль Огюст Андре Давид Тиссо (1728–1797) – швейцарский медик и советник Ватикана. Упомянутая книга, чрезвычайно популярная в Европе, за полтора столетия выдержала шестьдесят три издания.

43

Джанглмахалс (лесные поместья) – район британских владений на территории современного индийского штата Западная Бенгалия.

44

Бигха – мера площади, равная 1500 квадратным метрам.

45

Панчаят – совет старейшин касты в конкретной местности, орган самоуправления в Индии.

46

Брахмачарья – практика, которой должен следовать ученик брахмана: самоограничение в сексе, еде, питье, речах.

47

Мэн-цзы (372 до н. э. – 289 до н. э.) – китайский философ, представитель конфуцианской традиции.

48

Мадхьядеша (средняя страна) – одно из пяти географических подразделений Древней Индии. В индуистской мифологии этот регион считается священным, поскольку здесь жили боги и герои, упомянутые в эпосах Рамаяна и Махабхарата.

49

Пурохит – священник.

50

Ахиры – скотоводы, курми – земледельцы.

51

Чоли – блуза с короткими рукавами.

52

Ньяя – одна из шести главных школ индийской философии: миманса, веданта, йога, санкхья, ньяя, вайшешика.

53

Маратхи – народность в Индии, основное население штата Махараштра; в XV веке у маратхи побывал тверской купец Афанасий Никитин.

54

Банке-Бихари (верховный наслаждающийся) – одна из многочисленных форм бога Кришны.

55

Кали-юга – четвертая из четырех эпох в индуистском нисходящем временном цикле. Она характеризуется падением нравственности, ибо в мире добро уменьшается до одной четверти от первоначального состояния.

56

Ямынь – казенное учреждение.

57

Халяль (разрешенный) – все, что разрешено и допустимо в исламе (противоположность харама). Чаще всего это понятие используется для правильно приготовленной и дозволенной мусульманам пищи.

58

Хуэй-цзу (правоверные мусульмане) – одно из национальных меньшинств в Китае, которое много веков исповедует ислам.

59

Хуайшэн – главная мечеть Гуанчжоу, построенная более 1300 лет назад и названная в честь пророка Мухаммеда.

60

Джашан (почитание, др. – перс.) – церемония благословения по случаю особых событий.

61

Лакхеры – иное название раджпутов.

62

Марвари – индийская этническая группа. Джайны – приверженцы древней религии, проповедующей самосовершенствование души для достижения всеведения, всесилия и вечного блаженства.

63

Бохра, ходжа, мемон – этнические группы.

64

Камеронианцы – радикальная фракция шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви, получившая свое название по имени ее лидера Ричарда Камерона. В британской армии имя “камеронианцы” (шотландские стрелки) носил полк, в 1689 г. созданный графом Ангусом.

65

Ганджа – индийская конопля, высокосмолистая форма марихуаны. Бханг – психотропное питье из индийской конопли.

66

Смуглая Бесс (Brown Bess) – прозвище знаменитого британского ружья образца 1722 г. и его поздних моделей. Более ста лет оно было штатным оружием британского пехотинца и окончательно заменено лишь накануне Крымской войны 1853–1856 гг.

67

Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, утвердивший господство Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.

68

Саад ибн Абу Ваккас (595–675) – полководец, сподвижник пророка Мухаммеда, одним из первых принявший ислам.

69

Бакри-Ид – мусульманский праздник, посвященный пророку Ибрагиму, которому Аллах, испытывая его, повелел принести в жертву сына Исмаила.

70

Хануман-чалиса – короткая поэма-восхваление Ханумана, спутника бога Вишну в его седьмом облике. Автор – Тулсидас (1532–1624), крупный средневековый индийский поэт и философ. Поэма чрезвычайно популярна среди индусов, многие ее читают как ежедневную молитву. Есть поверье: если декламировать ее сто раз в день, освободишься от цикла перерождений и удостоишься вечной обители Рамы.

71

Джхарокха – эркер в индийском стиле.

72

Ла – частица в кантонском диалекте, которая ставится в конце фразы для усиления сказанного.

73

Месяц Голодных духов – традиционный китайский праздник, отмечается в пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, когда призраки умерших являются живым, дабы их почтили и освободили от страданий.

74

Уильям Конгрив (1670–1729) – английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков британской комедии нравов и прозванный “английским Мольером”.

75

“Памела, или Вознагражденная добродетель” – эпистолярный роман (1740) английского писателя Сэмюэля Ричардсона, очень популярный в Европе XVIII века. “Любовь в избытке” – роман английской писательницы, актрисы, издателя Элизы Хейвуд (ок. 1693–1756). “Викарий Уэйкфилда. Повесть, якобы написанная им самим” – роман ирландского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), очень популярный в XVIII веке. “Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена” – незаконченный юмористический роман английского писателя и священника Лоренса Стерна (1713–1768).

76

Уильям Роско (1753–1831) – английский ботаник, писатель, член парламента, автор детского стихотворения (1802) о вечеринке насекомых.

77

Голконда – древняя индийская крепость в районе, знаменитом алмазными копями, синоним “кладези богатств”.

78

Тетис (немецкоязычная форма имени греческой богини моря Тефиды) – древний океан в эпоху мезозоя, его реликты – Средиземное, Черное и Каспийское моря.

79

Пиндари – конные шайки грабителей в британской Ост-Индии.

80

Воронье гнездо – площадка на верхней части мачты.

81

Наньян – историческая область Китая.

82

Бристольское молоко – сухой херес.

83

Хар Хар Махадев – призыв к Шиве уничтожить все зло.

84

Панипат – город в индийском штате Харьяна, место трех исторических сражений в 1526, 1556 и 1761 гг. Битва при Плесси – сражение у берегов Хугли, в котором 23 июня 1757 года британцы разгромили индусов, положив начало своему владычеству на индийском субконтиненте.

85

10 октября 680 года в городе Кербела, расположенном на территории современного Ирака, произошла битва между армией Хусейна ибн Али, внука пророка Мухаммеда, и армией Язида ибн Муавии. Хусейн был убит, событие считается началом разделения суннитской и шиитской ветвей ислама. В этот день шииты скорбят по Хусейну и другим погибшим членам семьи Пророка.

86

Мор – главная река Западной Бенгалии, правый приток Хугли.

87

Дхансак – баранина или козлятина, приготовленная с чечевицей и овощами, подается с карамелизированным белым рисом.

88

Запретный город – главный дворцовый комплекс китайских императоров с 1420 по 1912 г.

89

Кач – округ штата Гуджарат.

90

Послание к Евреям, 12:7.

91

Фризская лошадь – порода лошадей, выведенная во Фрисландии, северной провинции Нидерландов. Эти лошади очень красивы, но используются лишь в декоративных целях – например, в упряжке английской королевы.

92

Акури – омлет с томатами и зеленью.

93

Хорде Авеста (Малая Авеста) – сборник зороастрийских священных текстов и молитв.

94

Даньцзя – народность, традиционно жившая на лодках в прибрежных районах Гуандуна, Гонконга, Макао и др.

95

Таэль – китайская мера серебра, примерно 40 граммов.

96

Маканцы – восточноазиатская народность, в XVI веке возникшая в Макао и состоявшая из людей смешанного происхождения.

97

Шпринг – трос, заведенный в скобу якоря или звено якорь-цепи и другим концом закрепленный на корме для удержания корабля в заданном положении и эффективного использования бортовой артиллерии.

98

Махабхарата – литературный памятник древнеиндийского эпоса, собрание новелл, басен, притч и легенд богословского, политического и правового характера. Далее упоминаются образы его сюжетов.

99

Радхе – вечная супруга Кришны, олицетворение его духовной энергии наслаждения. Шьям – Кришна в облике пастушка, у которого тело цвета грозового облака.

100

Час лошади – с 11:00 до 13:00.

101

Бирьяни – блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц и овощей; пури – лепешки; самоса – пирожки с мясом.

102

В китайском обряде белый цвет считается траурным, красный (цвет жизни, из-за которого душа может застрять между двумя мирами) запрещен категорически.

103

Джон Роберт Моррисон (1814–1843) – переводчик и колониальный чиновник в Китае, сын Роберта Моррисона, первого переводчика Библии на китайский язык.

104

Пралая – период отсутствия активности во Вселенной, который длится 4,32 миллиарда земных лет.

105

Тамам Шуд – до сих пор не раскрытое уголовное дело по факту смерти неизвестного человека на пляже австралийской Аделаиды 1 декабря 1948 года.

106

Чарльз Корнуоллис (1738–1805) – британский военный и государственный деятель, в 1786–1793 гг. генерал-губернатор Ост-Индской компании и главнокомандующий английских войск в Индии.


Еще от автора Амитав Гош
Дымная река

Второй том саги-трилогии. В сентябре 1838 года в Индийском океане шхуна «Ибис», перевозившая заключенных и наемных рабочих из Калькутты на Маврикий, попала в самый центр мощного шторма. Роман следует за судьбами людей, угодивших в бурю – не только природную, но и историческую. Некоторых из них шторм и судьба забросили в китайский Кантон, где сосредоточена торговля с иностранцами. Несмотря на усилия китайского императора остановить торговлю опиума, корабли европейцев, курсирующие между Индией и Китаем, по-прежнему доставляют зелье.


Маковое море

Вошедший в Букеровский шорт-лист роман «Маковое море» — это виртуозно выстроенное эпико-романтическое полотно, действие которого разворачивается в период «опиумных войн» между британо-французской коалицией и императорским Китаем. Его величество случай сводит на борту рабовладельческой шхуны обанкротившегося и обесчещенного индийского раджу, американского моряка, молодую француженку и ее сводного брата из Бенгалии, деревенского силача, избежавшую обряда сожжения вдову отставного сипая и даже китайских пиратов.Впервые на русском.


Стеклянный Дворец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
1922: Эпизоды бурного года

События 1922 года отразились на всем ХХ веке, и продолжают влиять на нас сто лет спустя. Империи пали. Официально был создан Советский Союз, а Италия Муссолини стала первым фашистским государством. Впервые полностью опубликованы «Бесплодная земля» Т. С. Элиота и «Улисс» Джеймса Джойса. В США сухой закон был на пике, а потрясенная чередой скандалов голливудская киноиндустрия продолжала расти. Появилось новое средство массовой информации – радио, а в Британии основали Би-би-си. В послевоенном обществе, уже измененном кровопролитной травмой и пандемией, нравы прошлого казались еще более устаревшими; «ревущие двадцатые» начали грохотать, возвестив начало «века джаза». В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Грандиозная история музыки XX века

Звукозапись, радио, телевидение и массовое распространение преобразили облик музыки куда радикальнее, чем отдельные композиторы и исполнители. Общественный запрос и культурные реалии времени ставили перед разными направлениями одни и те же проблемы, на которые они реагировали и отвечали по-разному, закаляя свою идентичность. В основу настоящей книги положен цикл лекций, прочитанных Артёмом Рондаревым в Высшей школе экономики в рамках курса о современной музыке, где он смог описать весь спектр основных жанров, течений и стилей XX века: от академического авангарда до джаза, рок-н-ролла, хип-хопа и электронной музыки.


Потерянный кронпринц Франции. Борьба за власть и тайна наследника Наполеона III

История семьи Наполеонов скрывает множество тайн и загадок. Среди подобных темных пятен истории самой могущественной семьи XIX века долгое время считалась судьба сына императора Наполеона III – принца Империи. Загадочная гибель наследника французского престола все последующие десятилетия была окружена завесой фальсификаций и замалчиваний. Ещё большей тайной для современников и потомков стала история жизни внука императора Наполеона III и сына принца Империи. Влиятельные силы вычеркнули последнего кронпринца Франции из европейской истории, и, казалось, его имя потеряно для нас навсегда. Авторы книги изучили массу исторических свидетельств, реконструировали историю бегства кронпринца и нашли документальные свидетельства его тайной жизни вдали от родины. Исследователь, автор научно-популярных книг Светлана Ферлонг и писатель, сценарист Эндрю Дж.


Земля Тиан

Роман писателя и композитора «восточной ветви» эмиграции Н. Иваницкого «Земля Тиан» (1936) повествует о приключениях двух русских шанхайцев-авантюристов, отправившихся на поиски драгоценных залежей платины в далекую и труднодоступную провинцию Китая. Туда же, в «землю Тиан», направляется труппа русских кабаретных танцовщиц во главе со странным китайцем-импресарио и проходимцем-переводчиком… Обложка на этот раз предложена издательством.


Зеркало наших печалей

«Зеркало наших печалей» – новая книга Пьера Леметра, завершение его трилогии, открывающейся знаменитым «До свидания там, наверху». Она посвящена «странной войне» (начальному периоду Второй мировой), погрузившей Францию в хаос. Война резко высвечивает изнанку человеческой натуры: войска вермахта наступают, в паническое бегство вовлечены герои и дезертиры, люди долга и спекулянты, перепуганные обыватели и авантюристы всех мастей. В центре событий – та самая Луиза Дельмонт – девочка, которая некогда помогала Эдуару Перикуру делать фантастические маски, чтобы он мог скрыть лицо, изуродованное взрывом.


1991. Заговор? Переворот? Революция?

Трагические события 1991 года изменили судьбу нашей страны. Но не только августовский путч, но и многое другое, что происходило в том году, все еще таит в себе множество тайн и загадок. Люди, далекие от власти, и не подозревают, что в основе большой политики лежат изощренные интриги, и даже благие цели достигаются весьма низменными средствами. Иногда со временем мы узнаем подлинный смысл этих интриг. Иногда все это остается для нас тайной. В своей книге Л. Млечин, опираясь на неизвестные прежде документы и свидетельства непосредственных участников событий, в первую очередь высокопоставленных сотрудников комитета госбезопасности РСФСР, рассказывает, как в том году развивались события в стране. Книга предназначена для широкого круга читателей.