Огненный поток [заметки]
1
Хавильдар – соответствующий сержанту чин в индийской армии. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Банджара – кочевое племя, занимавшееся торговлей, скотоводством и перевозками.
3
Раджпуты (сыны царя) – древняя этно-сословная группа в Индии.
4
Дуффадар – младший офицерский чин в колониальной полиции Индии и в некоторых армейских подразделениях, присваивали его этническим индийцам.
5
Теща (хинд.).
6
Дастур – зороастрийский священник высокого ранга.
7
Аркати – вид опия. Маунд, тола, сир, читтак – индийские меры веса. Риот – индийский крестьянин. Карканна (Рукодельница) – прозвище гхазипурской опийной фабрики.
8
Рисалдар – чин младшего офицера в индийской кавалерии.
9
Каястха – индийская каста, представители которой традиционно работали писцами, архивариусами, хранителями актов и счетов.
10
Баджра – громоздкое неповоротливое судно для речных прогулок.
11
Кофель-нагель – металлический штырь для крепления снастей.
12
Ватер-вулинг – крепление форштевня с бушпритом; гасписы – гнутые деревянные детали корабельного корпуса; недгедсы – брусья по обеим сторонам носа.
13
“Сельский капитан” – рис с курицей и приправой карри.
14
Пурда – кодекс поведения женщины, распространенный среди некоторых каст. Согласно пурде, женщина должна всегда оставаться в стенах своего дома, вести хозяйство, рожать детей, быть покорной отцу, мужу и братьям, а в присутствии других мужчин укрывать накидкой все части тела и лицо.
15
Наваб – титул правителей провинций Восточной Индии, в том числе Бенгалии.
16
Чарпая – топчан для трапезы на свежем воздухе.
17
Лангота – набедренная повязка.
18
Фимоз – сращивание крайней плоти, парафимоз – ущемление головки члена сросшейся крайней плотью.
19
Странгурия – затрудненное мочеиспускание.
20
Нага Панчами – индуистский праздник поклонения змеям. В этот день бог Кришна одолел змея-демона Калию.
21
Найк – капрал (ефрейтор).
22
Бахадур – глава, предводитель.
23
Дхарма – закон, учение. В зависимости от контекста означает “нравственные устои”, “религиозный долг”, “универсальный закон бытия”.
24
Дважды рожденный – представитель одной из трех высших индийских каст, в которых мальчики проходят обряд, символизирующий духовное рождение.
25
Джулаха – индийская община ткачей.
26
Пандит – ученый и священнослужитель.
27
Риши – совершенный, просветленный человек.
28
Па́нини (предположительно V век до н. э.) – древнеиндийский лингвист, автор санскритской грамматики.
29
Тола – индийская мера веса, приблизительно 12 граммов.
30
Хью Гоф (1779–1869) – британский военачальник. Роберт Джоселин (1816–1854) – британский военный и политик-консерватор. Эмили Иден (1797–1869) – английская романистка, описавшая свое путешествие в Индию.
31
Спорран – поясная сумка-кошель для мелких предметов, поскольку в килте и пледе нет карманов.
32
Джама – рубаха типа накидки, которая завязывается сбоку.
33
Сир – мера жидкости, около 1 литра.
34
Нагари – разновидность индийской письменности.
35
Гхарара – традиционное одеяние, которое состоит из курты (блузы), дупатты (накидки) и шараров (штанов, сильно расклешенных от колена или бедра и украшенных вышивкой. На пошив одной пары уходит около 12 метров шелковой парчи, атласа или жоржета).
36
Антельм Ришеран (1799–1840) – французский хирург и физиолог.
37
Сильвестр Грэм (1794–1851) – американский проповедник и диетолог-реформатор, известный как “отец вегетарианства”.
38
Мауляна – исламский религиозный титул перед именем.
39
Тхакур – исторический титул индийского феодала.
40
Фуканган (1753–1796) – маньчжурский дворянин и военачальник. В 1790 г. армия гуркхов (непальцев) вторглась в Тибет. Восьмой далай-лама обратился к правительству Цин за помощью, Фуканган был назначен главнокомандующим тибетской кампанией.
41
Айсиньгьоро Хунли (1711–1799) – шестой маньчжурский правитель империи Цин. 59 лет (1736–1795) правил под девизом “Цяньлун” (“Непоколебимое и славное”).
42
Самюэль Огюст Андре Давид Тиссо (1728–1797) – швейцарский медик и советник Ватикана. Упомянутая книга, чрезвычайно популярная в Европе, за полтора столетия выдержала шестьдесят три издания.
43
Джанглмахалс (лесные поместья) – район британских владений на территории современного индийского штата Западная Бенгалия.
44
Бигха – мера площади, равная 1500 квадратным метрам.
45
Панчаят – совет старейшин касты в конкретной местности, орган самоуправления в Индии.
46
Брахмачарья – практика, которой должен следовать ученик брахмана: самоограничение в сексе, еде, питье, речах.
47
Мэн-цзы (372 до н. э. – 289 до н. э.) – китайский философ, представитель конфуцианской традиции.
48
Мадхьядеша (средняя страна) – одно из пяти географических подразделений Древней Индии. В индуистской мифологии этот регион считается священным, поскольку здесь жили боги и герои, упомянутые в эпосах Рамаяна и Махабхарата.
49
Пурохит – священник.
50
Ахиры – скотоводы, курми – земледельцы.
51
Чоли – блуза с короткими рукавами.
52
Ньяя – одна из шести главных школ индийской философии: миманса, веданта, йога, санкхья, ньяя, вайшешика.
53
Маратхи – народность в Индии, основное население штата Махараштра; в XV веке у маратхи побывал тверской купец Афанасий Никитин.
54
Банке-Бихари (верховный наслаждающийся) – одна из многочисленных форм бога Кришны.
55
Кали-юга – четвертая из четырех эпох в индуистском нисходящем временном цикле. Она характеризуется падением нравственности, ибо в мире добро уменьшается до одной четверти от первоначального состояния.
56
Ямынь – казенное учреждение.
57
Халяль (разрешенный) – все, что разрешено и допустимо в исламе (противоположность харама). Чаще всего это понятие используется для правильно приготовленной и дозволенной мусульманам пищи.
58
Хуэй-цзу (правоверные мусульмане) – одно из национальных меньшинств в Китае, которое много веков исповедует ислам.
59
Хуайшэн – главная мечеть Гуанчжоу, построенная более 1300 лет назад и названная в честь пророка Мухаммеда.
60
Джашан (почитание, др. – перс.) – церемония благословения по случаю особых событий.
61
Лакхеры – иное название раджпутов.
62
Марвари – индийская этническая группа. Джайны – приверженцы древней религии, проповедующей самосовершенствование души для достижения всеведения, всесилия и вечного блаженства.
63
Бохра, ходжа, мемон – этнические группы.
64
Камеронианцы – радикальная фракция шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви, получившая свое название по имени ее лидера Ричарда Камерона. В британской армии имя “камеронианцы” (шотландские стрелки) носил полк, в 1689 г. созданный графом Ангусом.
65
Ганджа – индийская конопля, высокосмолистая форма марихуаны. Бханг – психотропное питье из индийской конопли.
66
Смуглая Бесс (Brown Bess) – прозвище знаменитого британского ружья образца 1722 г. и его поздних моделей. Более ста лет оно было штатным оружием британского пехотинца и окончательно заменено лишь накануне Крымской войны 1853–1856 гг.
67
Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, утвердивший господство Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.
68
Саад ибн Абу Ваккас (595–675) – полководец, сподвижник пророка Мухаммеда, одним из первых принявший ислам.
69
Бакри-Ид – мусульманский праздник, посвященный пророку Ибрагиму, которому Аллах, испытывая его, повелел принести в жертву сына Исмаила.
70
Хануман-чалиса – короткая поэма-восхваление Ханумана, спутника бога Вишну в его седьмом облике. Автор – Тулсидас (1532–1624), крупный средневековый индийский поэт и философ. Поэма чрезвычайно популярна среди индусов, многие ее читают как ежедневную молитву. Есть поверье: если декламировать ее сто раз в день, освободишься от цикла перерождений и удостоишься вечной обители Рамы.
71
Джхарокха – эркер в индийском стиле.
72
Ла – частица в кантонском диалекте, которая ставится в конце фразы для усиления сказанного.
73
Месяц Голодных духов – традиционный китайский праздник, отмечается в пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, когда призраки умерших являются живым, дабы их почтили и освободили от страданий.
74
Уильям Конгрив (1670–1729) – английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков британской комедии нравов и прозванный “английским Мольером”.
75
“Памела, или Вознагражденная добродетель” – эпистолярный роман (1740) английского писателя Сэмюэля Ричардсона, очень популярный в Европе XVIII века. “Любовь в избытке” – роман английской писательницы, актрисы, издателя Элизы Хейвуд (ок. 1693–1756). “Викарий Уэйкфилда. Повесть, якобы написанная им самим” – роман ирландского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), очень популярный в XVIII веке. “Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена” – незаконченный юмористический роман английского писателя и священника Лоренса Стерна (1713–1768).
76
Уильям Роско (1753–1831) – английский ботаник, писатель, член парламента, автор детского стихотворения (1802) о вечеринке насекомых.
77
Голконда – древняя индийская крепость в районе, знаменитом алмазными копями, синоним “кладези богатств”.
78
Тетис (немецкоязычная форма имени греческой богини моря Тефиды) – древний океан в эпоху мезозоя, его реликты – Средиземное, Черное и Каспийское моря.
79
Пиндари – конные шайки грабителей в британской Ост-Индии.
80
Воронье гнездо – площадка на верхней части мачты.
81
Наньян – историческая область Китая.
82
Бристольское молоко – сухой херес.
83
Хар Хар Махадев – призыв к Шиве уничтожить все зло.
84
Панипат – город в индийском штате Харьяна, место трех исторических сражений в 1526, 1556 и 1761 гг. Битва при Плесси – сражение у берегов Хугли, в котором 23 июня 1757 года британцы разгромили индусов, положив начало своему владычеству на индийском субконтиненте.
85
10 октября 680 года в городе Кербела, расположенном на территории современного Ирака, произошла битва между армией Хусейна ибн Али, внука пророка Мухаммеда, и армией Язида ибн Муавии. Хусейн был убит, событие считается началом разделения суннитской и шиитской ветвей ислама. В этот день шииты скорбят по Хусейну и другим погибшим членам семьи Пророка.
86
Мор – главная река Западной Бенгалии, правый приток Хугли.
87
Дхансак – баранина или козлятина, приготовленная с чечевицей и овощами, подается с карамелизированным белым рисом.
88
Запретный город – главный дворцовый комплекс китайских императоров с 1420 по 1912 г.
89
Кач – округ штата Гуджарат.
90
Послание к Евреям, 12:7.
91
Фризская лошадь – порода лошадей, выведенная во Фрисландии, северной провинции Нидерландов. Эти лошади очень красивы, но используются лишь в декоративных целях – например, в упряжке английской королевы.
92
Акури – омлет с томатами и зеленью.
93
Хорде Авеста (Малая Авеста) – сборник зороастрийских священных текстов и молитв.
94
Даньцзя – народность, традиционно жившая на лодках в прибрежных районах Гуандуна, Гонконга, Макао и др.
95
Таэль – китайская мера серебра, примерно 40 граммов.
96
Маканцы – восточноазиатская народность, в XVI веке возникшая в Макао и состоявшая из людей смешанного происхождения.
97
Шпринг – трос, заведенный в скобу якоря или звено якорь-цепи и другим концом закрепленный на корме для удержания корабля в заданном положении и эффективного использования бортовой артиллерии.
98
Махабхарата – литературный памятник древнеиндийского эпоса, собрание новелл, басен, притч и легенд богословского, политического и правового характера. Далее упоминаются образы его сюжетов.
99
Радхе – вечная супруга Кришны, олицетворение его духовной энергии наслаждения. Шьям – Кришна в облике пастушка, у которого тело цвета грозового облака.
100
Час лошади – с 11:00 до 13:00.
101
Бирьяни – блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц и овощей; пури – лепешки; самоса – пирожки с мясом.
102
В китайском обряде белый цвет считается траурным, красный (цвет жизни, из-за которого душа может застрять между двумя мирами) запрещен категорически.
103
Джон Роберт Моррисон (1814–1843) – переводчик и колониальный чиновник в Китае, сын Роберта Моррисона, первого переводчика Библии на китайский язык.
104
Пралая – период отсутствия активности во Вселенной, который длится 4,32 миллиарда земных лет.
105
Тамам Шуд – до сих пор не раскрытое уголовное дело по факту смерти неизвестного человека на пляже австралийской Аделаиды 1 декабря 1948 года.
106
Чарльз Корнуоллис (1738–1805) – британский военный и государственный деятель, в 1786–1793 гг. генерал-губернатор Ост-Индской компании и главнокомандующий английских войск в Индии.
Второй том саги-трилогии. В сентябре 1838 года в Индийском океане шхуна «Ибис», перевозившая заключенных и наемных рабочих из Калькутты на Маврикий, попала в самый центр мощного шторма. Роман следует за судьбами людей, угодивших в бурю – не только природную, но и историческую. Некоторых из них шторм и судьба забросили в китайский Кантон, где сосредоточена торговля с иностранцами. Несмотря на усилия китайского императора остановить торговлю опиума, корабли европейцев, курсирующие между Индией и Китаем, по-прежнему доставляют зелье.
Вошедший в Букеровский шорт-лист роман «Маковое море» — это виртуозно выстроенное эпико-романтическое полотно, действие которого разворачивается в период «опиумных войн» между британо-французской коалицией и императорским Китаем. Его величество случай сводит на борту рабовладельческой шхуны обанкротившегося и обесчещенного индийского раджу, американского моряка, молодую француженку и ее сводного брата из Бенгалии, деревенского силача, избежавшую обряда сожжения вдову отставного сипая и даже китайских пиратов.Впервые на русском.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
События 1922 года отразились на всем ХХ веке, и продолжают влиять на нас сто лет спустя. Империи пали. Официально был создан Советский Союз, а Италия Муссолини стала первым фашистским государством. Впервые полностью опубликованы «Бесплодная земля» Т. С. Элиота и «Улисс» Джеймса Джойса. В США сухой закон был на пике, а потрясенная чередой скандалов голливудская киноиндустрия продолжала расти. Появилось новое средство массовой информации – радио, а в Британии основали Би-би-си. В послевоенном обществе, уже измененном кровопролитной травмой и пандемией, нравы прошлого казались еще более устаревшими; «ревущие двадцатые» начали грохотать, возвестив начало «века джаза». В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Звукозапись, радио, телевидение и массовое распространение преобразили облик музыки куда радикальнее, чем отдельные композиторы и исполнители. Общественный запрос и культурные реалии времени ставили перед разными направлениями одни и те же проблемы, на которые они реагировали и отвечали по-разному, закаляя свою идентичность. В основу настоящей книги положен цикл лекций, прочитанных Артёмом Рондаревым в Высшей школе экономики в рамках курса о современной музыке, где он смог описать весь спектр основных жанров, течений и стилей XX века: от академического авангарда до джаза, рок-н-ролла, хип-хопа и электронной музыки.
История семьи Наполеонов скрывает множество тайн и загадок. Среди подобных темных пятен истории самой могущественной семьи XIX века долгое время считалась судьба сына императора Наполеона III – принца Империи. Загадочная гибель наследника французского престола все последующие десятилетия была окружена завесой фальсификаций и замалчиваний. Ещё большей тайной для современников и потомков стала история жизни внука императора Наполеона III и сына принца Империи. Влиятельные силы вычеркнули последнего кронпринца Франции из европейской истории, и, казалось, его имя потеряно для нас навсегда. Авторы книги изучили массу исторических свидетельств, реконструировали историю бегства кронпринца и нашли документальные свидетельства его тайной жизни вдали от родины. Исследователь, автор научно-популярных книг Светлана Ферлонг и писатель, сценарист Эндрю Дж.
Роман писателя и композитора «восточной ветви» эмиграции Н. Иваницкого «Земля Тиан» (1936) повествует о приключениях двух русских шанхайцев-авантюристов, отправившихся на поиски драгоценных залежей платины в далекую и труднодоступную провинцию Китая. Туда же, в «землю Тиан», направляется труппа русских кабаретных танцовщиц во главе со странным китайцем-импресарио и проходимцем-переводчиком… Обложка на этот раз предложена издательством.
«Зеркало наших печалей» – новая книга Пьера Леметра, завершение его трилогии, открывающейся знаменитым «До свидания там, наверху». Она посвящена «странной войне» (начальному периоду Второй мировой), погрузившей Францию в хаос. Война резко высвечивает изнанку человеческой натуры: войска вермахта наступают, в паническое бегство вовлечены герои и дезертиры, люди долга и спекулянты, перепуганные обыватели и авантюристы всех мастей. В центре событий – та самая Луиза Дельмонт – девочка, которая некогда помогала Эдуару Перикуру делать фантастические маски, чтобы он мог скрыть лицо, изуродованное взрывом.
Трагические события 1991 года изменили судьбу нашей страны. Но не только августовский путч, но и многое другое, что происходило в том году, все еще таит в себе множество тайн и загадок. Люди, далекие от власти, и не подозревают, что в основе большой политики лежат изощренные интриги, и даже благие цели достигаются весьма низменными средствами. Иногда со временем мы узнаем подлинный смысл этих интриг. Иногда все это остается для нас тайной. В своей книге Л. Млечин, опираясь на неизвестные прежде документы и свидетельства непосредственных участников событий, в первую очередь высокопоставленных сотрудников комитета госбезопасности РСФСР, рассказывает, как в том году развивались события в стране. Книга предназначена для широкого круга читателей.