Спасибо, дружище, большое спасибо. А ты, негодник? Живой? (франц.)
Мальчик, малыш (гэльск.).
Да, моя милая капустка (фр.).
Спасибо, Джейми, сын Брайана (гэльск.).
Старинные шотландские мелодии.
Еще, опять – просьба повторить на бис (фр.).
Куда мы идем, бабушка? (фр.)
На здоровье! – тост (гэльск.).
«Alouette, gentil Alouette… Je te plumerai la tête…» – «Жаворонок, славный жаворонок, я ощиплю тебе голову». Французская народная песня.
Имеется в виду американская народная песня «Дорогая Клементина».
Гэльский вариант имени Клэр.
В. Шекспир «Сон в летнюю ночь» (пер. Н. М. Сатина).
В. Шекспир «Юлий Цезарь» (пер. П. Козлова).
Развратница. Уродливая грубиянка (гэльск.).
Иисус Назарянин, Царь Иудейский.
Популярный военный марш конца XVII века.
Г. Лонгфелло «Дождливый день» (пер. Л. Корниловой).
Как дела, рыжий парень? (гэльск.)
Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» (пер. М. А. Зенкевича).
Патриотическая песня 1960-х годов, претендующая на звание неофициального гимна Шотландии.
Темноволосая моя (гэльск.).
Присяга, обязательство (гэльск.).
Книга Притчей Соломоновых, 27:19.
Спокойно, приятель (гэльск.).
Р. Фрост «Остановка зимним вечером у леса» (пер. В. Дьяченко).
Вот так мужская удаль, монсеньор! (фр.)
С молоком, кормящие матери (фр.)
В. Шекспир «Ромео и Джульетта» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
Языческий шотландский праздник последнего дня в году.
Шотландское блюдо из бараньих потрохов.
Шотландский обычай. Считается, что если первым гостем в новом году будет высокий брюнет, дом ждет удача.
Т. С. Элиот «Литтл Гиддинг», «Четыре квартета» (пер. А. Сергеева).
Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 7:9.
Да, гадство, мадам. Какая трагедия (фр.).
Несчастный карлик (гэльск.).
Тише. Как ты, жеребчик? (гэльск.)
Ох, моя голова (гэльск.).