* * *
Дюк спал в своей сторожке, а Стюарт был занят допросом друида, который хотел пронести неопознанные фрукты без надлежащих документов, так что путешественники без проблем покинули город.
Начинающийся день обещал быть чудесным.
Поместье Бернда находилось всего в паре километров от Сюзейла, так что путешественники в скором времени оказались на пороге дворца.
Два полосатых кота, сидевшие на крыльце, завидев путешественников, бросились к ним и начали тереться о ноги Кёртиса.
— Спаркс, Миркс. Я так рад вас видеть. Я и не думал, что вы будите помнить меня всё это время, — сказал юноша двум котам.
— Эти коты знают тебя? — спросила Шарлин.
— Конечно.
— Но ведь, судя по всему, это коты лорда Бернда, — добавил Воло.
— Именно.
— Ты приходил сюда раньше? — спросил Пэсспоут.
— Конечно. Раньше я часто навещал своего отца. Как-никак, он часто появляется я в своём имении.
— Что? — одновременно спросили трое путешественников.
— Хех, — смешком ответил Кёртис.
— Значит… значит ты сын старика Бернда, — подытожил Воло.
— Да. Я хотел повидать мир, но теперь, — сказал Кёртис, глядя на Шарлин, — кажется, пришло время подумать об оседлой жизни.
Шарлин обняла Кёртиса и нежно поцеловала его.
Воло посмотрел на Пэсспоута и оба путешественника в унисон сказали:
— Чудесно!
Конец
Перевод выполнен командой форума «Долина Теней» (shadowdale.ru), посвящённого переводам художественной и игровой литературы по сеттингу Dungeons & Dragons «Forgotten Realms». Перевод выполнен исключительно с целью углубленного изучения английского языка.
Переводчик: PyPPen
Русская обложка: nikola26
Вёрстка: nikola26
Обо всех замеченных неточностях или ошибках просьба сообщать переводчику в ЛС через форум «Долина Теней». Если Вам понравился перевод, просто зарегистрируйтесь и скажите «спасибо» — этого будет достаточно.;-)