Здесь и далее греческие женские фамилии приводятся в написании автора. Также по воле автора сделаны небольшие изменения в написании греческих имен и названий по сравнению с романом «Остров» (см. Послесловие). – Здесь и далее примеч. перев.
Кафенио – традиционная греческая кофейня, кафе.
Кирия – госпожа; кирие – господин.
Назар – распространенный амулет от сглаза в виде синей плоской бусины со зрачком.
Номы (или префектуры) – упраздненные с 1 января 2011 года административные единицы второго уровня Греции.
Панегири – всеобщее народное собрание.
Ребетика – стиль городской авторской песни, популярный в Греции в 1920–1930-е годы.
Здесь и далее слова песни – в переводе М. Лебедевой.
В романе «Остров» суд состоялся в Айос-Николаосе.
Филотимо – ключевое для греков понятие, может переводиться как «достоинство», «честь» или «гордость».
Бузукия – греческий клуб, где поют под аккомпанемент бузуки, струнного щипкового инструмента, разновидности лютни.
София Вембо (1910–1978) – греческая певица и актриса, наиболее известная исполнением патриотических песен во время Второй мировой войны, за что впоследствии ее называли «певица Победы».
Цикудия – алкогольный напиток, распространенный преимущественно на острове Крит. Цикудию делают из плодов отборной шелковицы или виноградной мезги, остающейся после приготовления белого вина.
Тамата – вотивные подношения.
Константинос Кавафис (1863–1933) – греческий поэт, признанный величайшим из всех, писавших на новогреческом языке.
Одисеас Элитис (1911–1996) – греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1979 года.
Имеется в виду послевоенная иммиграция в Австралию в 1945–1973 годах, когда страна остро нуждалась в росте населения.
«Грек Зорба» – художественный фильм 1964 года режиссера Михалиса Какоянниса по одноименному роману Никоса Казандзакиса.
Имеется в виду англ. purple – фиолетовый, лиловый.