Однажды мы придем за тобой [заметки]
1
Здесь и далее стихи Алекса Вурхисса.
2
Ма’бэби — моя девушка, гёрлфренд; молодежный сленг США.
3
‘Айфолкс — старшее поколение, предки, старики. Происходит от hi folks. Молодежный сленг США.
4
Jack o’lantern — хэллоуинская тыква, украшение на праздник Хэллоуин, празднуемый на Западе. Тыква с вырезанной на ней устрашающей маской. В переносном смысле — пустая голова, тыква.
5
Имеется в виду Пентагон. Тонкая ирония Поля заключается в том, что под дыркой может пониматься как внутренний дворик, так и пролом, получившийся в результате атаки 9/11.
6
Акаб — то же, что и коп, но с более негативной окраской. Происходит от аббревиатуры ACAB — all cops are bastards. Молодежный сленг США.
7
Факн’тича — иронично-уничижительное наименование школьных учителей и лиц с подобным же стилем преподавания (близкий аналог — российское слово «училка»). Молодежный сленг США.
8
Дюймов (примерно сорок на тридцать сантиметров).
9
М’бадди — дружище, приятель. Молодежный сленг США.
10
Pacco di merde — экспрессивное итальянское выражение; буквально: «кусок дерьма»; используется очень широко.
11
«Piaggio Tiphoon» — семейство итальянских мотороллеров.
12
Сazarolla — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «черт возьми», «пропади оно пропадом».
13
Va fa’n’culo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «шел бы он куда подальше».
14
Che cazza — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «какого хрена?»
15
Figlio di putana — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «сукин сын».
16
Бемцалки — собирательное название активных и пассивных устройств (жаргон).
17
Puzza il caccare cano — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «воняет, как помоечная собака».
18
Acciaio dei poveri — «сталь для бедных», обиходное название порошкового металла для 3D-печати.
19
Bucco di culo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Вот задница!»
20
Ten’cazzo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «фигушки».
21
«Чентауро» — боевой бронеавтомобиль итальянских карабинеров.
22
Умножающий мудрость умножает печали (Экклезиаст 4:6).
23
Оксюморон — в переводе с французского — «ангел зла», бессмысленное выражение вроде «живого мертвеца» или «круглого квадрата».
24
ГАДНА — добровольческая молодежная организация в Израиле, готовящая подростков от 13 до 18 лет к службе в Армии Израиля.
25
ЦАХАЛ — Вооруженные силы Израиля.
26
Пибер — от аббревиатуры PBR, патрульный катер, жаргонное название небольших быстроходных катеров ВМС Израиля.
27
Тиронут — общеобязательный курс начальной военной подготовки в ЦАХАЛ.
28
Мишигене (иврит) — чудак, странный (жаргон).
29
Гала, Тэмми — израильская певица, актриса и скрипачка конца XXI века. Известна своими красочными гала-шоу и откровенными фотосессиями (3D-модель обнаженной Тэмми имеется в свободной продаже).
30
Гэврэт-кцина — госпожа офицер. Обращение к старшей по званию женщине-офицеру.
31
Кацин-якар — дословно — «дорогой офицер». Неофициальный паллиатив выражения «товарищ офицер», применяемый между незнакомыми людьми, равными по званию, в неофициальной обстановке (или начальником по отношению к подчиненному). Широко употребляется с 50-х годов ХХI века.
32
Тааль — бригадный генерал; примерно соответствует генерал-майору.
33
Шеол — самый последний уровень ада в иудаизме (геенна, соответственно, самый мелкий); пламя шеола в пятьдесят миллиардов раз сильнее земного и в миллиард раз сильнее того, что в геене.
34
Мелиха — начальство, мелихан — начальник (жаргон).
35
Папа Ноэль — имя Санта-Клауса в Бразилии.
36
Дознаватель (exequtor) — должностное лицо Конгрегации, осуществляющее исследование события, в отношении которого есть основания считать, что оно было чудом. Дознаватель имеет широкие полномочия, он может от имени курии нанимать профильных специалистов, обращаться за консультациями в научные и лечебные организации и т. д.
37
«Я видел сон, не все в нем было сном» — цитата из стихотворения Байрона «Тьма».
38
Жемен — искаженное «джентльмен». Раннее название белого населения Родезии, в современном (конец XXI века) Зимбабве — иностранцы из стран золотого миллиарда.
39
«Снежок» — жаргонное наименование белого человека. Запрещено к употреблению на специальной сессии Генассамблеи ООН 17 февраля 2023 года, наряду с выражениями типа «ниггер», «черномазый» и т. д.
40
Еджайд — изображение матери (банту).
41
Сбирятник (от sbirro) — полицейский участок (жаргон, итал.).
42
Bimbo — дословно «ребенок», в переносном смысле — пацан, братишка (жаргон, итал.).
43
Чейни Пенн — американская актриса и певица, владелец ряда брендов (2056 год).
44
ЕСБ — европейская Служба безопасности. Основана в 2020 году для противодействия терроризму. Одной из первых стала использовать кибернетические технологии для создания совершенных бойцов.
45
Вафля — приемопередатчик WiFi (жаргон).
46
Non la smetti di rompermi i coglioni — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «не морочь мне голову».
47
Сagatta — штуковина, фиговина (жаргон, итал.).
48
Sei stronzo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «ты придурок».
49
«НАЙАД» — Институт медицинских исследований инфекционных болезней США (NIAID); считается ведущим центром исследований и разработки бактериологического оружия в мире.
50
Ася — общепринятое в конце ХХІ века название электронных экспертных систем-консультантов; могут иметь голографическое представление или транслировать информацию непосредственно в мозг (например, «Аси» самолетов и космических кораблей с небольшим объемом кабины).
51
Жучок (bug) — сленговое наименование компьютерной ошибки, также название подслушивающих устройств, программ-закладок и т. д.
52
Человек человеку рысь (лат.) — перефразированное крылатое выражение.
53
Гэвэ — домашний приемник головидения (жаргон).
54
Bagascia — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.
55
Stronzatta — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.
56
Cazzo guerico — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «хрен одноглазый».
57
Примерный перевод: «Черт побери, вот это крутизна!»
58
Merdatta — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «амба, капут».
59
Fatti I cazzi tuoi — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Иди займись своими делами».
60
Примерный перевод: «занюханном монастыре».
61
«Сказал «а», говори и «б» (итал.).
62
FIA (Forze Armate Italiane) — Вооруженные силы Италии.
63
Буммер — сверхчеловек, персонаж одноименной серии комиксов Марвелл работы Джеффа Валенштейна. Валенштейна упрекали, что его герой украден им из какого-то старинного издания комиксов, но никаких доказательств этому так и не нашли.
64
Кит Харрингтон — актер, режиссер, продюсер. Академик Американской киноакадемии, шестикратный лауреат премии «Оскар». Несмотря на почтенный возраст (в 2056 году ему исполнилось семьдесят), продолжает сниматься, поражая зрителей прекрасной физической формой.
65
Примерный перевод: «Ради всего святого, оставь уже нас в покое, займись своим делом».
66
«Энтерпрайз» — космический корабль из фантастической франшизы «Star Track». Служил прообразом для первых кораблей, осваивающих Солнечную систему с 2030-х годов.
67
Не стареть — чтобы не умереть, чтобы не страдать (фр.).
68
In culo alla baleno — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «в пасть к черту».
Казалось, судьба подслушала мечту талантливого режиссера Алексея Соколовского — и осуществила. Но так, как меньше всего на свете он хотел бы. Чувство неизбывной вины поселилось в его душе.Свои разочарования, болезнь, одиночество Алексей считал самыми легкими наказаниями за роковые события. Старинная кожаная папка, которая досталась ему от предков, найденная в ящике письменного стола, неожиданно подкинула Алексею шанс. Шанс изменить свой жребий…
Трудно Андрею Сорокину жить обычной жизнью, если с младенчества он видит чужие мысли. Взросление и развитие его способностей приносит горе не только ему, но и его близким. Изломанные судьбы, предательство и смерть лучших друзей, потерянное имя — следствие его дара. Хватит ли у Андрея сил доверять людям так же, как доверяли ему дельфины в научной лаборатории теплого южного города?
Модный прикид, дорогие часы, общая ухоженность… Она быстро поняла, что такую рыбку неплохо бы иметь в своих сетях. «Ноги от ушей, третий размер, красота натуральная, да еще и с книжкой в руках… Пожалуй, подходит», – подумал он. Мужчина и женщина сошлись. Но не для любви. Не для «поединка рокового». Каждый воспринимал друг друга как орудие для достижения своих целей. И если ее планы банальны, то его расчет коварен и низок.
На одной из станций московского метро есть скульптура собаки. О ней ходят легенды. Говорят, если загадать желание и потереть ее нос – то желание исполнится. Издалека он блестит, затертый до желтизны…Конечно, Игорь не верил в эти детские приметы, понимал, что уже никогда не вернуть былое счастье, не воскресить погибших жену и дочку. И все же однажды он оказался возле бронзового друга человека.Игорь загадал невозможное – возвращение своих близких… И судьба почти выполнила его просьбу! Правда, капризы ее на этом не закончились…
Антон Житкевич сам себя не узнавал. Он, молодой, но уже успешный ученый и весьма перспективный бизнесмен, никогда не веривший в приметы, предсказания и прочую мистику, привыкший полагаться только на факты, вдруг решил сделать татуировку.Впрочем, ничего удивительного. В глубине души, тайно, Антон надеялся, что эта авантюра изменит его судьбу. Как только на спине Антона появилось изображение улыбающейся морды черного кота, перемены грянули как гром среди ясного неба… И это явилось всего лишь началом долгого пути к истине…
Судьба жестоко обошлась с Андреем Шелаевым: кризис 2009 года разрушил его бизнес, жена сбежала с художником, отсудив у бывшего супруга все состояние, друзья отвернулись от неудачника. Он думал, что ему никогда уже не выбраться из той пропасти, в которой он оказался. Именно в этот момент к нему подошла странная женщина и предложила такую сделку, о которой бывалый бизнесмен и помыслить раньше не мог. С легкостью согласился Андрей на… продажу собственных счастливых воспоминаний — жизнь ведь длинная, накопятся новые…
Роман-антиутопия маститого алжирского писателя является своеобразным парафразом знаменитого «1984» Джорджа Оруэлла и развивает ту же тему: отношения свободы и тоталитаризма, человеческой личности и бездушного государственного аппарата.
Мы очень рады поделиться этой новой историей об Эше Локвуде. Прочитайте, чтобы узнать больше о том, какова жизнь в компаньонских домах на самом деле и что чувствовал Эш, когда впервые встретил Вайолет… Перевод группы https://vk.com/club141098651.
«Одним апрельским вечером Линда Джексон вытащила из сумочки револьвер и выстрелила из него прямо в горчичное пятно на футболке собственного мужа».
Уже шестнадцать лет Лондон лежит в руинах. Те, кому удалось выжить, создали в его окрестностях лагеря с населением в несколько сот человек. Быт лагерей суров, он состоит из мародерских вылазок в город, набегов на соседей и отражения вражеских атак. Хваленая английская вежливость осталась в прошлом, законы цивилизованного общества сменились законами клана. Доверять можно только своим, все чужие – заклятые враги, конкуренты в борьбе за выживание. Еще опаснее Звери – так называют начисто утративших человеческий облик двуногих обитателей лондонских развалин. Хейдену двадцать один год, но он уже возглавляет Блэкуинг, самый укрепленный и опасный из всех лагерей.
Благополучный и рутинный ход жизни немолодой женщины внезапно прерывается неправдоподобным химерическим событием, в которое невозможно поверить. Героиня и ее семья вынуждены принять невероятное как данность. Создавшаяся вокруг обычной женщины фантасмагорическая ситуация служит фоном, на котором разыгрывается настоящая жизненная драма, в которую вовлечены близкие ей люди. Это роман о мужестве, силе духа, стойкости людей в невыносимой ситуации, когда единственный выход — это вести себя достойно. Содержит нецензурную брань.
«Что я знаю про Комбинат? Не то чтобы много. Мы производим Продукт. Для кого? Странный вопрос. Для тех, кто его потребляет, разумеется. Здесь, в заготовочном цеху, мы занимаемся первичной обработкой сырья и приготовлением полуфабрикатов. Есть ещё склады и транспортный отдел. Водители развозят в фургонах сырьё по всему Комбинату. И, конечно, отдел тестирования. Оказаться там мечтает каждый заготовщик. Скоро туда попаду и я…»Победитель конкурса «Кубок Брэдбери» в номинации «Социальная фантастика».
Их собрали, обещая научить эффективно использовать данные от рождения суперспособности, однако чем дальше, тем яснее ребята понимают: наставники что-то недоговаривают, а то и вовсе им лгут. Куда направляется «Левиафан», на который привезли их кураторы? Что за чудовище скрывается в одном из отсеков и с какой целью затеяна эта опасная игра, ставка в которой – человеческие жизни?.. Только сплотившись, они могут противостоять опасности, а потому сейчас как никогда для них становятся важны простые человеческие чувства – дружба, взаимовыручка и, конечно, любовь.