Очищение [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Историческая личность. Индеанка, спасшая белого от соплеменников — Прим. перев.

2

Сокращение Ms (миз) ставится перед фамилией женщины, как замужней (Mrs.), так и незамужней (Miss). Вошло в употребление с 1970 г. особенно в американском письменном языке, по инициативе движения за освобождение женщин (Women's Liberation Movement) — Прим. перев.

3

Плохие персонажи в американских вестернах носят чёрные шляпы, а хорошие герои — белые. — Прим. перев.

4

ФЕМА — сокращенно Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям — Прим. перев.

5

Джесси Джеймс — знаменитый партизан времён гражданской войны в США — Прим. перев.

6

«Свалили, сгинули» по-испански. — Прим. перев.

7

Апу — индус-эмигрант, персонаж из серии мультфильмов «Симпсоны» — Прим. перев.

8

По порядку букв английского алфавита «Г» соответствует «D» — Прим. перев.

9

Медаль почёта — высшая военная награда США — Прим. перев.

10

Яппи — молодой карьерист-горожанин, ведущий здоровый образ жизни, противоположность хиппи — Прим. перев.

11

ЗОГ — принятое на Западе и в России сокращение, по первым буквам от английского названия — Прим. перев.

12

Пэдди — прозвище ирландцев — Прим. перев.

13

«АДЛ» — Антиклеветническая лига — расистская еврейская организация, в действительности клевещущая на любых противников сионизма и еврейской мафии в США и мире. — Прим. перев

14

«Синие штаты» на политической карте США — Орегон, Вашингтон, Калифорния, Массачусетс, Нью-Йорк и др. — где преобладают избиратели-демократы — Прим. перев.

15

Фиб (feeb) — игра слов; слово означает и агента ФБР и кретина, тупицу, идиота — Прим. перев.

16

Тре шик — сверхшикарный по-французски. — Прим. перев.

17

Тамале — красотка-латиноамериканка. — Прим. перев.

18

богатых евреев — Прим. перев.

19

Jew Yawk — насмешливое название Нью-Йорка, распространённое в правых кругах США. Связано с большой долей евреев (Jews) в населении города. — Прим. перев.

20

Прозвище человека с улицы, имеющего обыкновение пропустить после работы упаковку пива. — Прим. перев.

21

Высшие военные награды США — Прим. перев.

22

Клетус — персонаж из мультсериала «Симпсоны», белая деревенщина — Прим. перев.

23

Обыгрывая имя Рабанг и грубое «банг» — «трахаться». — Прим. перев.

24

Спуки — пренебрежительное название расово сознательных белых поселенцев, которые переехали на Родину перед революцией. Используется местными белыми на Северо-Западе. — Прим. перев.

25

Ювеналка — формально служба социальной защиты детей. Фактически — лишает родителей, особенно бедных белых, родительских прав под вымышленными предлогами. — Прим. перев.

26

Крэк — синтетический кокаин. — Прим. перев.

27

напоминает российский отдел «Э» — Прим. перев.

28

Мами — красотка, привлекательная девушка по-испански. — Прим. перев.

29

Пута бланка — белая проститутка (исп.) — Прим. перев.

30

(«Совершенно ничего» по-испански. — Прим. перев.

31

Энчилада — кукурузная лепешка с острой начинкой — национальное мексиканское блюдо. — Прим. перев.

32

Тамале — острое мексиканское блюдо. Здесь — крутая девка. — Прим. перев.

33

Видимо, от слова spooky — жуткие, страшные. — Прим. перев.

34

Тухес — ж…, простите, зад, на идише. — Прим. перев.

35

Шикса — мерзость, презрительное название неевреек на идише. — Прим. перев.

36

Карлик-волшебник из сказки братьев Гримм. — Прим. перев.

37

Игра слов: Акулья приманка» — «Sharkba.it», а «Соблазнительная малолетка» — Jailbait. Происходит от англ. «jail»(тюрьма) + англ. «bait»(завлекать, искушать, приманивать) — Прим. перев.

38

«Кэдди» — прозвище автомобилей марки «кадиллак» — Прим. перев.

39

Видимо, от начальных букв английских слов «Арийское братство» — Прим. перев.

40

Видимо, добровольцев. — Прим. перев.

41

Сеть круглосуточных кафе быстрого обслуживания — Прим. перев.

42

Слово «ниггер» — черномазый в США запрещено. — Прим. перев.

43

Баррио — район города, населённый преимущественно латиноамериканцами. — Прим. перев.

44

Сентком — Объединённое центральное командование ВС США. — Прим. перев.

45

Английские карательные отряды в Ирландии, в 1920-23 годах подавлявшие национально-освободительное движение ирландцев. — Прим. перев.

46

Искажённое «мощный самец» по-испански. — Прим. перев

47

См. романы «Огонь и дождь» и «Медленно подступающая тьма» того же автора — Харольда Ковингтона

48

Меньше минимального срока — Прим. перев.

49

Пута Бланка — Белая шлюха по-испански. — Прим. перев.

50

Игра слов: вместо нейтрального дяди Сэма, прозвища правительства США — дядя Слим (Мерзость, мразь) — прозвище ЗОГ. — Прим. перев.

51

Медаль за отвагу — Прим. перев.

52

На идише «шикса» означает «шлюха»(буквально «мерзость»); это общее название неевреек. — Прим. перев.

53

Фабрика грёз — одно из образных названий Голливуда, наряду с «Городом показного блеска или мишуры» — Прим. перев.

54

Чаг-чаг — самодельный миномёт — Прим. перев.

55

«Щекотка» — боевая операция Добрармии против федеральных сил ЗОГ — сионистского оккупационного правительства США, против сионистов и других врагов белых. — Прим. перев.

56

См. роман «Медленно подступающая тьма» того же автора.

57

Смерть — «Старуха с косой», по-английски — «Мрачный Жнец», — Прим. перев.

58

Высокооплачиваемая проститутка — Прим. перев.

59

Одно из самых авторитетных периодических изданий в области театра, кино и телевидения — Прим. перев.

60

«Тупоголовая», буквально «нееврейская голова» на идиш — Прим. перев.

61

Гониф — жулик на идиш — Прим. перев.

62

Ферштункт — отступное на идиш — Прим. перев.

63

чёрным, «черножопым» т. е. неграм — на идиш — Прим. перев.

64

«Местечко» на идиш — Прим. перев.

65

США — «золотая страна» на идиш — Прим. перев.

66

В России название фильма перевели как «Убойный молот». — Прим. перев.

67

следователю по убийствам — Прим. перев.

68

«голова» на идиш — Прим. перев.

69

Гевалт — «караул» на идиш — Прим. перев.

70

Плоц — «взорвутся» — на идиш. — Прим. перев

71

Ешива — «еврейская школа» на идиш. — Прим. перев.

72

Pay-per-view — взрослые передачи или фильмы, которые в Америке можно смотреть по телевизору, оплатив их просмотр по кредитной карточке. — Прим. перев.

73

Эксис Салли — прозвище американки Милдред Гилларс, работавшей на немецком радио в годы второй мировой войны. Под «axis» — «эксис», по-английски «ось», имеется в виду «Ось Зла»- союз Германии, Италии и Японии. — Прим. перев.

74

Обращение к европейской женщине в колониальной Индии. — Прим. перев.

75

столицу мирового наркобизнеса в Колумбии. — Прим. перев.

76

Льюис и Кларк — американские первооткрыватели Дикого Запада США. О них снят фильм «Льюис и Кларк: великое путешествие на Запад». — Прим. перев.

77

Яппи — молодой карьерист, горожанин, гламурный тусовщик, следящий за своим здоровьем в отличие от хиппи. — Прим. перев.

78

Мучача — девушка по-испански. Прим. перев.

79

Глупая американская красотка — Прим. перев.

80

Средний коэффициент умственных способностей IQ в США равен 85, а отсталых школьников 50–70. Комнатная температура по Фаренгейту 70 (20 градусов Цельсия) — Прим. перев.

81

Непередаваемая игра слов: по-английски Булочные короли — Burger Kings, а Большие жиды — Big Kikes, то есть первые буквы слов в анлийском — BK одинаковы. Но в русском будет БК и БЖ. — Прим. перев.

82

Контора Хейса — неофициальное название Американской ассоциации продюсеров и кинопрокатчиков, созданная в 1921 г. под председательством политика-республиканца Уильяма Харрисона Хейса для проведения негласных жёстких требований цензуры в кинофильмах. — Прим. перев.

83

Герой фильма «Восстание Кейна», 1954 г. — Прим. перев.

84

1 узел=1 морская миля в час, то есть скорость равна 22–24 км/час — Прим. перев.

85

Боже милостивый, спаси! — на идиш. — Прим. перев.

86

Осквернение имени бога (иврит) — Прим. перев.

87

Шоа — другое название Холокоста на иврите, букв. «катастрофа»- Прим. перев.

88

«В данных обстоятельствах» (лат.) — Прим. перев.

89

Мадре де дьош — Матерь божья по-испански, — Прим. перев.

90

«Пута бланка» — белая сука, «ля раса» — раса, по-испански. «Ля Раса» — движение мексиканцев в южных штатах США за отделение. — Прим. перев.

91

«Яблоко» — название Нью-Йорка. — Прим. перев.

92

Кличка президента Челси Клинтон. — Прим. перев.

93

Сражение за форт Самтер в 1861 году ознаменовало начало Гражданской войны в США. — Прим. перев.

94

См. роман «Наш оплот» того же автора.

95

«Оплот наш, наш Господь», по-немецки, — Прим. перев.

96

Собрат, боевой товарищ (нем.) — Прим. перев.

97

Видимо, от слова spooky — жуткие, страшные. — Прим. перев.


Рекомендуем почитать
Смертельный маршрут

Казалось бы, что сложного провести военную колонну машин. Как говорится из пункта А в пункт Б. Начиналось все здорово и по плану, но до того момента, как возникли непреодолимые препятствия. Колонна машин связи была остановлена группой односельчан. Люди окружили машины. Из-за домов, сараев выскочили вооруженные мужчины и приказали всем выйти из машин. Пришлось подчиниться… Старший колонны, Павлов, "Вызвал огонь на себя", чтобы колонна все-таки продолжила движение…


Мангуп

Исторический роман. 15 век. Падение Константинополя, последние сражения в 100-летней Англо-французской войне, войны княжества Молдова с Валахией и Турцией, события в Крыму, где наследник Ромейской империи – крохотное княжество Феодоро – под руководством юного князя Александра героически сражается за свою независимость с турками. Это далеко не полный перечень событий, которые освещены в романе. Основные факты взяты из исторических документов. Если историческое событие в документах трактуется по-разному, то автор взял на себя ответственность выбрать правильный с его точки зрения вариант.


Битва во мгле. Книга первая. Во имя долга и чести

Зло пришло. Галактика залита кровью и завалена трупами. Черная зона пожирает одну планету за другой. Все существа органического мира несутся прочь от этого проклятого места. Проникнуть в тайну смертоносной аномалии способны лишь хорошо подготовленные профессиональные солдаты. И здесь Галактическому Союзу необычайно повезло. На отсталой, вычеркнутой из списка контактов, планете Земля сохранилась эта давно позабытая профессия…Дизайн обложки: издательство "ЭКСМО", 2010 г.


Конец Антропоцена

Идет Третья мировая война… Ужасная война, исход которой никто не может предсказать достоверно. Во всяком случае, до поры в этом абсолютно уверена Арина Грик – мать двоих детей, одному из которых всего восемь. Уберегает ли малый возраст от необходимости служить? Нет. Закон: «От каждой семьи – один человек на фронте» – неумолим. В случае невозможности по той или иной причине призвать члена семьи призывного возраста, выбирается любой другой. В армию забирают всех: стариков, женщин, детей. Те, кто не может держать в руках оружие, те, кто недостаточно ловки и удачливы, попадают в «отряды смертников».


Фактор Дельта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белое солнце пустыни 70 лет спустя

  Действие фантастического романа происходит вначале 90х после распада СССР в Средней Азии. Демобилизованный солдат пытается дойти домой. Солдата зовут Федор Сухов и он правнук того самого Сухова, вынужденный опять отрабатывать судьбу (карму) предка и всеми силами пытающийся вырваться из этого круга. Всё вроде бы поначалу разворачивается похоже…  Однако новый Федор Сухов вынужден спасать мир, но совсем не как «крепкий орешек», все его «боевые действия» мало что решают в итоге… И вокруг никто за исключением Федора и еще кое-кого не понимают, что оказались в замкнутом круге истории.