Франкоканадское ругательство. Произошло от церковного слова «tabernacle» – «скиния».
Джордж Уилл – американский журналист, лауреат Пулицеровской премии 1977 года.
Служба, неподкупность, справедливость (фр.).
Прошу прощения, сожалею (фр.).
Терракотовая армия – имеется в виду общепринятое название захоронения более восьми тысяч полноразмерных терракотовых статуй китайских воинов и их лошадей у мавзолея императора Цинь Шихуанди в Сиане.
Хлеб домашней выпечки (фр.).
«Ван-Дуз» – англизированное произношение французского «vingt-deux», «двадцать второй».
«Моби Дик, или Белый кит» – роман американского писателя Германа Мелвилла.
Приморские провинции – регион Восточной Канады, состоящий из трех провинций: Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда.
По-английски duck, что означает «утка».
Если пожелает Аллах (араб.); ритуальное молитвенное восклицание.
С помощью Господа (арамейский).
«Три балбеса» («The Three Stooges») – трио американских артистов водевиля, а также комедийных актеров, период активности которых пришелся на начало 1920-х – 1970-е годы.
Здесь и далее приведены фрагменты из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри».
Тук-тук шутки – категория шуток-каламбуров в виде диалога на английском языке. В данном случае на вопрос Клары «Я кто?» Мирна должна была ответить что-то вроде: «Ты что, не знаешь, кто ты?», то есть перевернуть смысл вопроса.
«Vendredi» по-французски «пятница».
Имеются в виду игрушки, вложенные в упаковки с овсяными хлопьями. Поскольку эти пластмассовые игрушки попадали в кашу, а с кашей в рот детей, они были признаны опасными.
То, что в просторечии называется выскабливанием.
Вам столик? Пожалуйста, выбирайте (фр.).
Согласно доктрине «плода ядовитого дерева», доказательства, добытые незаконным путем, судами к рассмотрению не принимаются.
Речь идет об американском фильме «Роз-Мари» (1936).
«Крушение „Эсперуса“» – поэма Генри Лонгфелло, в которой рассказывается о трагических последствиях гордыни шкипера.
Мэрилин Робинсон (р. 1943) – американская писательница. Приведенная здесь цитата взята из романа «Галаад», за который писательница получила Пулицеровскую премию.
Строка из стихотворения Л. Коэна «Гимн», давшая название роману Луизы Пенни «How the Light Gets In» (в русском переводе «Время предательства»).
Из стихотворения канадской поэтессы Маргарет Этвуд «Ожидание».
Лорел и Харди – американские киноактеры-комики Стэн Лорел и Оливер Харди, популярнейшая пара в истории кино, чья карьера продолжала с 20-х до 50-х годов XX века.