Оборотная сторона зеркала [заметки]
1
Гносеологические пролегомены. — Гносеология (от греч. γνώσις — познание и λόγος — слово, учение) — теория познания; пролегомены (от греч. προ — перед и λέγω — говорю) — предварительное рассуждение, введение в изучение.
2
Если бы глаз не был подобен солнцу, Он никогда бы не смог его увидеть. — Примеч. пер.
3
Лат. jacere означает кидать, бросать, метать, а также выражать, высказывать. Subjectum — грамматический термин ("подлежащее"), от subjicere — "помещать внизу, подкладывать".
4
Das Subjekt (нем.), как и subjectum (лат.), — существительное среднего рода. По-латыни subjectum (под-брошенное, подложенное) есть страдательное причастие.
5
Нем. sachlich, стоящее в подлиннике, означает "касающееся вещи; относящееся к делу; трезвое (о мышлении), свободное от предрассудков, объективное" (Wahrig. Deutsches Wörterbuch).
6
Когнитивный (от лат. cognitio — знание, познание) — познавательный, относящийся к познанию.
7
Неправомерно отделять друг от друга объект познания и орудие познания, их следует рассматривать вместе, как одно целое" (англ.). — Примеч. пер.
8
В этой книге феноменология понимается в кантовском смысле — как изучение объектов и событий, непосредственно появляющихся в нашем переживании. Таким образом, метод феноменологии состоит в самонаблюдении, или интроспекции. Теория познания Канта ("трансцендентальный идеализм") рассматривается ниже, в п. 3.
9
Обещанный второй том, к сожалению, не вышел. Его в некоторой степени заменяют последние главы данной книги и другая книга Лоренца, указанная ниже.
10
Эон (от греч. αιών — век, эпоха) — самый крупный отрезок геологической истории, объединяющий несколько эр.
11
В скобках приведен перевод с немецкого перевода, сделанного с английского К. Лоренцем, который в двух местах нуждается в комментариях. Appearances Лоренц переводит как Erscheinungen ("явления"), что следует понимать как явления в нашем переживании, а не во внешнем мире (англ. appearance означает также "видимость"). Are to be understood ("должны пониматься") Лоренц переводит как kann verstehen ("можно понять").
12
Эпистемология (от греч. επιστήμη — знание и λόγος — слово, учение) — термин для обозначения теории познания
13
Воспринимающий аппарат (англ.). — Примеч. пер.
14
Трансцендентальный идеализм Канта. — Трансцендентальным идеализмом обычно называют философию Канта. Согласно Канту, наше восприятие необходимо принимает некоторые врожденные формы (априорные формы созерцания), не зависящие от опыта; точно так же наша способность суждения необходимо принимает некоторые врожденные формы, именуемые категориями мышления. Вместо кантовского метода рассмотрения восприятия и мышления человека, основанного лишь на самонаблюдении (феноменологии), Лоренц предлагает другой философский подход к этой проблеме, сохраняя к своему предшественнику по кафедре должное почтение. Этот подход, "гипотетический реализм", тесно связан с данными современной биологии.
15
Вещь в себе (нем. Ding an sich) — у Канта объект внешнего мира, каков он есть сам по себе, независимо от нашего восприятия и познания.
16
Речь идет о работе Канта "Пролегомены ко всякой будущей метафизике, могущей появиться как наука" (1783).
17
Феноменальное пространство — пространство, в котором происходят явления (феномены).
18
Utriculus (лат. — эллиптический мешочек, маточка (вестибулярного аппарата). — Примеч. пер.
19
C необходимыми изменениями (лат.). — Примеч. пер.
20
В подлиннике забавная неправильность в образовании множественного числа от "вещи в себе".
21
Здесь и в других случаях старомодные выражения "преобразование силы", "сохранение силы" относятся к энергии.
22
Continuum (лат. — непрерывное. — Примеч. пер.
23
В подлиннике: das reflektierende Wesen — "рефлектирующее существо". Лат. reflectere означает первоначально "загибать, обращать назад". Немецкий глагол reflektieren означает "размышлять, особенно о собственных поступках, мыслях, переживаниях" (Wahrig. Deutsches Wörterbuch). Это двойное значение слова надо иметь в виду для понимания данного места.
24
Цифры в скобках означают ссылки на Приложение в конце книги.
25
Воспринимающий аппарат (англ.). — Примеч. пер
26
Кристиан Моргенштерн (1871–1914) — немецкий поэт и сатирик.
27
"Все преходящее есть лишь подобие" (из финала "Фауста"). — Примеч. пер.
28
Гештальт-психология — теория, согласно которой физиологические и психологические явления не составляются простым суммированием отдельных ощущений и рефлексов, а происходят с формированием целостных образов или конфигураций (гештальтов, от нем. Gestalt), несводимых к свойствам входящих в них элементов. Основоположником гештальт-психологии был немецкий психолог Макс Вертгеймер (1880–1943).
29
Тем самым (лат.) — Примеч. пер.
30
В подлиннике Gefalle, что в физике означает «градиент». Имеется в виду движение энергии от мест более высокой ее концентрации к местам более низкой. Лоренц намеренно употребляет здесь и далее этот наглядный термин вместо более специального Gradient.
31
Да! Я знаю, откуда я происхожу! Ненасытный, как пламя, Я пылаю и пожираю сам себя. Все, к чему я прикасаюсь, становится светом. Все, что покидаю, обращается в пепел: Несомненно я — пламя! (стихи Ф. Ницше). — Примеч. пер.
32
Нуклеотид — соединение, состоящее из молекулы сахара, молекулы фосфорной кислоты и молекулы одного из "органических оснований" (строение этих оснований здесь не предполагается известным). Чередование в молекулярной цепочке нуклеотидов с разными основаниями составляет подобие буквенной записи, задающей указанный выше «план» живого существа.
33
от позднелат. reduplicatio — удвоение.
34
Цитируется по Норберту Бишофу.
35
Слово pattern, специфически английское и не переводимое на другие языки, подробно объясняется дальше в тексте; здесь мы предварительно перевели его как «признак». По поводу термина «дистальный» см. приложение в конце книги, п. 1.
Еще одно важное значение термина pattern — «признак». В литературе по кибернетике часто используется транслитерация — "паттерн".
36
…понимающее поведение. — В подлиннике einsichtig, труднопереводимое слово, означающее "умный, понимающий, разумный, рассудительный" {Wahrig. Deutsches Wörterbuch). Соответствующее существительное Einsicht означает "взгляд, ознакомление, понимание; разумность, разум; познание, знание дела" (там же). В применении к животным наилучшим переводом кажется «понимающий» для einsichtig и «понимание» для Einsicht. Сходство и различие с человеческим поведением подробно рассматриваются в дальнейшем.
37
Развитие (нем.). Подобно русскому слову и приводимым дальше словам, означает развертывание чего-то свернутого (от wickeln — мотать, навивать, обертывать). — Примеч. пер.
38
Развитие (англ.). — Примеч. пер.
39
Развитие, эволюция (от лат. evolutio — развертывание (свитка)). — Примеч. пер.
40
Schöpfung от schöpfen — черпать; Schöpfung означает сотворение мира и все мироздание, но Schöpfwerk — водокачка. — Примеч. пер.
41
Emergen: — философский термин, означающий внезапное появление. Слово происходит от лат. emergere — вынырнуть, выплыть, возникнуть.
42
"Единство из многообразия" {англ.). — Примеч. пер.
43
"'Творить — значит соединять" (фр.). — Примеч. пер.
44
Ганглии — нервные узлы.
45
В подлиннике здесь труднопереводимое слово Spezialistentum, означающее "свойство быть специалистом". К сожалению, обещанный второй том книги, посвященный более подробному изучению проблемы человека, не вышел. По-видимому, Лоренц не успел его написать; нам неизвестно, оставил ли он материалы к этому тому.
46
Термин «онтология» (от греч. öv, род. п. δντος — сущее и λόγος — слово, учение), от которого произведено прилагательное «онтологический», имеет два смысла: специально философский и общий. В первом смысле она обычно определяется как "раздел метафизики, занимающийся природой и отношениями бытия" (Webster's Third New International Dictionary, 1976). Лоренц, далекий от метафизических систем, применяет слово «онтология» в его общем смысле: "теория, касающаяся видов понятий (entities) и, в частности, видов абстрактных понятий, допускаемых в языковой системе" (там же). Образные «онтологические» описания автора каждый раз объясняются им в конкретных ситуациях, что и делается ниже.
47
Каузальный — от лат. causalis — причинный.
48
Телеономный, — связанный с целями, с целесообразностью. Более подробно смысл этого термина разъясняется ниже, в гл. 5.
49
Николай Гартман (1882–1950) — немецкий философ.
50
…его логически имманентная форма трансцендирует. Имманентный (от лат. immanens — пребывающий в чем-либо, свойственный чему-либо) — здесь означает "происходящий в уме субъекта"; трансцендировать — от лат. transcendere — выходить за пределы чего-либо. Смысл этой фразы состоит в том, что суждения, формы которых зависят от законов мышления, имеют значение, выходящее за его пределы. Дальнейшая фраза об "онтологической устойчивости" понятия категории подразумевает, по-видимому, его длительное сохранение в философии (после Канта).
51
Филогенетик — исследователь происхождения видов.
52
…это делает его теорию съедобной. — В подлиннике genießbar — удобоваримая, приемлемая.
53
…т. е. «психику». — В оригинале «Seele» — «душу». Кавычки (и общий смысл текста) свидетельствуют о том, что имеется в виду психическая жизнь, а не душа в религиозном смысле этого слова.
54
Нарушение правил… — В подлиннике: Verstöße gegen die Regeln phänomengerechten Kategorial-Analyse und systemgerechten Kausal-Analyse.
55
"Орименты" (иначе — ориментарные органы) — зачатки органов, прогрессивно развивающихся в филогенезе и приобретающих у потомков более сложное строение.
56
…естество и воспитание. — В подлиннике данное противопоставление состоит из двух английских слов: nature и nurture.
57
…у многих равноногих ракообразных. — Isopoda, к которым относятся мокрицы.
58
…о направлении перепада. — Richtung des Gefälles на количественном языке называется направлением градиента.
59
Моторное — двигательное.
60
Точнее, имеется в виду угольная кислота Н>2СО>3, разлагающаяся на двуокись углерода СО>2 и воду Н>2O.
61
Пустельга — Tunnfalk, falco tinnunculus.
62
…импульсивное поведение в смысле Оскара Гейнрота — данным выражением переведено немецкое слово Triebhandlung, где Trieb означает «побуждение», «импульс», «инстинкт». Поскольку слово «инстинкт» имеет менее специфический характер и не было использовано Гейнротом и Лоренцем, мы предпочли приведенный в тексте перевод, не связанный с какой-либо абстрактной концепцией поведения.
63
Афферентный — идущий от периферии к центру.
64
"Здесь Родос, здесь прыгай" (лат.), пословица, взятая из басни Эзопа. — Примеч. пер.
65
То, что «подгоняет» животное, «импульс»… — немецкое Trieb, переведенное у нас словом «импульс», происходит от глагола treiben, первоначальное значение которого "гнать, подгонять" соответствует латинскому impulsus — толчок, побуждение.
66
"Импульс детумесценции". — «Detumeszenztrieb», от лат. tumere — распухнуть, раздуться.
67
Чеглок — Baumfalk, falco sabluteo.
68
"Врожденные основы обучения" (англ.). — Примеч. пер.
69
"Лихорадка питания" (англ.). — Примеч. пер.
70
Вошедший в употребление термин Sensitierung, обозначающий этот процесс, ошибочен, во всяком случае в немецком языке; в английском же используется слово sensitation.
71
…которое охотники называют «травлей». — В оригинале "auf sie hassen" ("ненавидят их"). Здесь глагол hassen имеет специальное значение, объясняемое ниже.
72
Загоны — Koje — здесь: "Область, открытая сверху и спереди, отделенная от большего пространства временными стенами, которая (временно) устроена для определенной цели". См.: Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Bd. 4.
73
Нем. Schamadrosseln. — Примеч. пер
74
Сарыч — Bussard (Buteo).
75
Анатиды — утиные.
76
"Приведение в требуемое состояние (англ.), термин бихевиористской психологии. — Примеч, пер.
77
Наездники — Schlupfwespen (Ichneumonidae).
78
Инцест — половые сношения между близкими родственниками.
79
Конвергентное приспособление. — Конвергенцией (от лат. converge — сближаюсь, схожусь) в биологии называется образование сходных признаков в независимо эволюционирующих группах организмов.
80
Усиление (англ.).
81
Усиление (нем.).
82
Усиливать (нем.).
83
…успех подкрепляет поведение животного. — В подлиннике — bestärkt. Согласно "Большому немецко-русскому словарю" (М.: Русский язык, 1980), bestärken означает подкреплять, подтверждать (что-либо), утверждать, укреплять, поддерживать (в чем-либо); то же в Немецко-русском словаре И. Я. Павловского (Рига, 1911). Verstärken переводится в этих словарях как усиливать, укреплять; подкреплять; утолщать, соответственно усиливать, увеличивать, подкреплять. Термин И. П. Павлова делает акцент на «усилении», а предлагаемый Лоренцем — на "подкреплении".
84
По-латыни одно из значений прилагательного prior — "более значительный" или "лучший".
85
"Датчик" — в подлиннике "Fühler", "чувствователь".
86
"Завершающее действие" (англ.), от consummate — доводить до конца, завершать. — Примеч. пер.
87
'Кондиционирование" (англ.), в смысле создания условных реакций. — Примеч. пер.
88
Энграмма — след, оставленный в мозгу событием индивидуального прошлого (психологический термин).
89
…знак в памяти… — в подлиннике Gedächtnisrune — руна памяти.
90
"В поисках энграммы" (англ.). — Примеч. пер.
91
"Тридцать лет фрустрации" (англ.). — Примеч. пер.
92
Морфогенез (от греч. μορφή — форма и γένεσις — происхождение) — развитие форм живых организмов в ходе эволюции.
93
Экстероцепторный механизм — собирающий возбуждения, исходящие из внешней среды.
94
Проприоцепторный механизм — собирающий возбуждения, идущие от мышц, связок и костей (но не от внешней среды и не от внутренностей; возбуждения от внутренностей называются энтероцепторными).
95
Автохтонный — от греч. αυτόχθων — туземный, местный; местного, специфического происхождения.
96
"Слуховой шаблон" (англ.). — Примеч. пер
97
…называют «сочинением». — В подлиннике Dichten, что означает поэтическое творчество.
98
'После этого" (лат.). — Примеч. пер.
99
Немецкий перевод К. Лоренца отличается некоторыми нюансами от английского текста Поппера. Мы перевели это место (и дальнейшее) с немецкого текста Лоренца.
100
Апория (от греч. α nopia — трудность, безвыходное положение) — противоречие в мышлении, видимая невозможность совместить два тезиса, кажущиеся одинаково правдоподобными.
101
Вследствие этого (лат.). — Примеч. пер.
102
Землеройка — Wasserspitzmaus, Sorex fodiens.
103
Гомофонное — однотонное.
104
Проприоцепторы — мышечные и скелетные рецепторы.
105
Филетическое развитие — развитие, происходящее вследствие изменения генома.
106
Фибриллярные сокращения — сокращения мышечных волокон.
107
Эндогенная — исходящая изнутри организма.
108
Сухотка спинного мозга (лат.). — Примеч. пер.
109
"Механизм подкрепления совершенствованием" (англ.}. — Примеч. пер
110
…представление о кинестезии его выполнения — о телесных ощущениях при движении.
111
В подлиннике сопоставляются глаголы greifen (хватать) и begreifen (понимать, постигать); от последнего происходит существительное Begriff (понятие). Таким образом, в немецком языке непосредственно отразилась связь между схватыванием предметов и образованием понятий. Впрочем, в русском языке «схватывать» также употребляется в значении «понимать», да и само слово «понять» происходит от «ять», означающего "взять".
112
пифеномен (от греч. επί — над, сверх, при. после и φαινόμενον — являющееся) — побочное, сопровождающее явление.
113
Гомологичными называют органы, имеющие общее происхождение в процессе эволюции, хотя, возможно, и получившие разные функции.
114
Ткачиковых (Estrildini и Ploceini). — В подлиннике Prachtfinken, подсемейство Estrildinae, и Webervögel, семейство Ploceidae — птицы, похожие на зяблика.
115
Своего рода, своеобразная (.шт.). — Примеч. пер.
116
Реафференции — сообщения центральной нервной системе, выполнен ли на периферии (например, мышцами) полученный по нервам "приказ".
117
…сложных процессов обработки. — В оригинале Verrechnung-svorgängen, буквально: процессы расчета.
118
Приблизительно: "сравнение шаблонов" (англ.). Труднопереводимое английское слово «pattern» означает обычное, часто встречающееся сочетание признаков и передается русскими словами «шаблон», «образец», или просто «паттерн». — Примеч. пер.
119
Ретина — сетчатка.
120
Неврит — аксиальная (осевая) часть нервного волокна, исходящая в виде конуса из нервной клетки.
121
Употребление глаголов «выделять» (herausheben) и «абстрагировать» (abstrahieren) во взаимосвязанных значениях обусловлено тем, что одно из первоначальных значений латинского слова abstrahere — отделять, отрывать.
122
"Методом исключения" (лит.). — Примеч. пер.
123
Параллаксом называется угол между направлениями на один и тот же предмет, исходящими из разных мест.
124
Пеленгация — в оригинале морской термин Anpeilen, означающий «засечение» положения объекта.
125
Как конвергенция глазных осей… — в оригинале «сходимость»; имеется в виду угол между глазными осями, когда оба глаза фиксируют один и тот же предмет.
126
Субстрат перемещения — среда, в которой совершается перемещение.
127
Литораль — прибрежная полоса морского или речного дна.
128
"0ни меньше всех рыб связаны своей рыбьей природой" (англ.). Fishiness означает не только "рыбью природу", но и «тусклость», «невыразительность». — Примеч. пер.
129
Нем. Schlammspringer. — Примеч. пер.
130
Hornhechte, макрелещуковые. — Примеч. пер.
131
Нем. Lungenqualle. — Примеч. пер.
132
…требования к точности пространственного понимания. — В оригинале Einsicht, что вообще означает «понимание», «постижение» и переводится как «понимание»; но надо иметь в виду, что это слово происходит от sehen — "видеть".
133
Поведение отключения (англ). — Примеч. пер.
134
…перед Рождеством и после… — немецкое nach еще лучше русского «после» выражает расположение за чем-то.
135
…на протяжении двух лет. — По-немецки еще выразительнее: innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren, буквально: "внутри временного пространства в два года".
136
…о глубинах… — ср. "уровни интеграции" в этой книге; слово, переведенное нами как «уровень», у Лоренца — Ebene — "плоскость".
137
Наряду — по-немецки буквально "около, рядом" (neben).
138
За — по-немецки буквально «сзади» (hinter).
139
Р. Майер открыл в 1842 г. первый принцип термодинамики, т. е. закон сохранения энергии; второй принцип был сформулирован Р. Клаузиусом (1850) и В. Томсоном (1851).
140
Нативный — первичный, естественный.
141
Секрет — здесь — выделение.
142
Локомоторный — связанный с переменой места.
143
"Полная остановка" (англ.). — Примеч. пер.
144
Кинематографическая энциклопедия (лат.). — Примеч. пер.
145
Губановые рыбы — также зеленушковые (Labridae).
146
"Отделимый минимум" (лат.). — Примеч. пер.
147
Эквиды — лошадиные.
148
…не способен. — Здесь в командах непереводимые диалектные особенности.
149
Турецкая утка. — В оригинале Türkenente — наименование, отсутствующее в словарях. Предположительно имеется в виду мускусная утка, Cairina moschata.
150
Каролинская утка — нем. Brautente, Aix sponsa (L.).
151
Вильгельм Буш (1832–1908) — немецкий сатирик и карикатурист.
152
Слово wirklich происходит от глагола wirken, означающего «действовать», «влиять», «работать». Прилагательное wirklich переводится как "действительный, реальный, настоящий, истинный, существующий, фактический". Таким образом, это прилагательное, выражающее «истинность», в то же время происходит от «действия». Точно так же русское прилагательное «действительный» происходит от глагола "действовать".
Английское прилагательное actual означает "существующее в действии или в факте; реальное; существующее в данный момент, текущее; действительное в данное время" (Webster's Encyclopaedic Dictionary). (Слово это происходит от позднелатинского actualis, в свою очередь происшедшего от латинского глагола ago — "действую".)
153
"0перантное кондиционирование" (англ.).
154
…с угрожающим хищником — в оригинале Freßfeind, что означает "пожирающий враг".
155
"К делу" (лит.), здесь: для дальнейшего использования. — Примеч. пер.
156
Серая крыса — нем. Wanderratte, серая крыса, или пасюк, Mus decumanus или Rattus norvegicus.
157
Таксономия — классификация по определенным признакам; здесь — систематическая классификация животных.
158
Так в подлиннике (Eisbär).
159
Здесь имеется в виду изречение, приписываемое Протагору: "Человек — мера всех вещей".
160
…а его знание о существенных свойствах схваченной вещи стало понятием. — В подлиннике здесь непереводимая словесная параллель: немецкое Jreifen (схватывание) того же корня, что и Begreifen (образование понятия), и оба слова происходят от глагола greifen (хватать), точно так же, как слово Begriff (понятие).
161
"0безьянничание". — Примеч. пер.
162
Акустический шаблон. — В оригинале Muster (образец, пример, модель, шаблон); дальше Лоренц замечает, что немецкое слово Schabion, точно отвечающее русскому слову «шаблон», является наилучшим переводом английского template.
163
Вальтер Ульбрихт (1893–1973) — один из лидеров Германской Демократической Республики.
164
…восприятие образов. — В оригинале Gestaltwahrnehmung — "восприятие гештальтов".
165
Корвиды — семейство вороновых (Corvidae, нем. Rabenvögel), включающее галок, ворон, сорок, соек, воронов и др.
166
"Doch red' ich in die Lüfte, denn das Wort bemüht sich nur umsonst, Gestalten schöpf risch aufzubauen". — В подлиннике стихи приведены без разбиения на строки. «Образы» — неточный перевод нем. Gestalten; ср. термин «гештальт», объясненный выше. В русской поэзии ту же идею выразил Ф. И. Тютчев: "Мысль изреченная есть ложь".
167
Коррелят (от позднелат. correlatio — соотношение) — явление или понятие, определенным образом соответствующее данному или соотнесенное с ним.
168
Наименьшая величина, которая может быть от чего-нибудь отделена —Примеч. пер.
169
"Любознательность". — В данном случае русское слово выражает этот смысл точнее, чем соответствующее немецкое Neugier (буквально: "жажда нового").
170
Ретардация. — задержка.
171
Дизъюнктивные — взаимоисключающие.
172
По аналогии (лат.). — Примеч. пер.
173
Теория приспособления. — В подлиннике "Das Theorem der Anpassung", "теорема о приспособлении".
174
Континуум — непрерывная последовательность.
175
…духовную жизнь. — В подлиннике geistiges Leben. Geistig — прилагательное, происходящее от существительного Geist, означающего не только «дух», но и «ум», и вообще психическую сторону жизни человека. "Духовная жизнь" понимается здесь в таком общем смысле, как это видно из употребления слова Geist в разных местах книги.
176
Недостаточное существо. — В оригинале Mängelwesen, от Mangel (нем.) — «недостаток», «нехватка», "дефицит".
177
Совместный — один из возможных переводов технического термина gekoppelt, использованного здесь Лоренцем и означающего также «спаренный», «сдвоенный», «сцепленный» (в применении к частям машины). «Сила» (Macht) означает, как часто у Лоренца, энергию (см. примечание к с. 254), а «знание» (Wissen) — информацию.
178
Филетический — происходящий наследственным путем.
179
Прививка (фр.). — Примеч. пер.
180
Поль Валери (1871–1945) — французский поэт.
181
Доместикация (от лат. domesticus — домашний) — процесс превращения диких животных в домашних вследствие условий их содержания, а также осуществляемого человеком отбора. Лоренц открыл аналогичные процессы, происходящие в современном человечестве, и описал их в своей книге "Восемь смертных грехов цивилизованного человечества"
182
Аффекты (от лат. affectus — душевное волнение, страсть) — сильные психические переживания, эмоции.
183
…разделение психики. — В подлиннике Geist, что означает также "дух".
184
Вокабулы — отдельные слова.
185
Кукла (англ.).
186
Кружка (англ.).
187
Молоко (англ.).
188
Пить (англ.).
189
Вода (англ.). — Примеч. пер.
190
Учительница (ингг.). — Примеч. пер.
191
Младенец (анг1.). — Примеч. пер.
192
"Бэби есть нет" (англ.). — Примеч. пер.
193
"Бэби зубы нет, бэби есть нет" (англ.). — Примеч. пер
194
"Бэби собака" (англ.). — Примеч. пер.
195
"Глаза закрыты, спать нет" (англ.). — Примеч. пер.
196
Очень" (англ.). — Примеч. пер.
197
"Бэби маленький, щенок очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.
198
Щенок (англ.). — Примеч. пер.
199
"Камень маленький — камень очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.
200
Алфавит Брайля — азбука для слепых.
201
"Бэби свинья росла в яйце? Где много скорлуп?" (англ.). — Примеч. пер.
202
Буквенный перевод "Имперское животное" (англ.); впрочем, imperial имеет еще значения «властное», «повелительное». — Примеч. пер.
203
Дивергенцией (от позднелат. divergentia — расхождение) называется расхождение форм вследствие эволюционного развития, приводящее в случае форм животных к образованию видов.
204
В подлиннике Meeren; Meer может означать либо море, либо большое озеро.
205
"гибридизируются". — В подлиннике verbastardieren, от Bastard (помесь, гибрид).
206
Три вида уток; немецкие и латинские названия их в том же порядке: Krickente (Anas crecca L.), Löffelente (Anas clipeata L.), Stockente (Anas platyrhyncha L.).
207
К сожалению, второй том этой книги не вышел, и переводчику неизвестно, что успел написать К. Лоренц об этих основных проблемах современной общественной жизни.
208
Имеется в виду книга К. Лоренца "Так называемое зло"
209
Шотландская гимназия и гимназия Ваза. — Две гимназии в Вене, существовавшие в начале нашего столетия.
210
Генофонд (англ.); англ. pool означает "общий фонд"; словом «хранилище» переводим нем. Sammeltopf, означающее "сборный котел". — Примеч. пер.
211
Разрушаться — в подлиннике abgebaut werden, буквально «разбираться», "демонтироваться".
212
Gernhaben означает "предпочтение, радостное одобрение" (Der Sprachbrockhaus). — Примеч. пер.
213
Внушающее содрогание, трепет (лат). — Примеч. пер.
214
…прийти к единственной неопровержимой теории. — Эта фраза представляет собой ироническое изложение точки зрения К. Поппера, подчеркивающего, что ученый стремится не подтвердить свое предположение (поскольку никакое число подтверждений не доказывает его безусловную верность), а опровергнуть его (to falsify; у Лоренца нем. falsifizieren), для чего достаточно одного противоречащего факта. Впрочем, изложение это неточно. Поппер не считает, что исследователь должен "прийти к единственной неопровержимой теории": напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного исследования.
215
Здесь К. Лоренц отождествляет "хорошую способность к распознаванию образов" с «интуицией». Поскольку явление, называемое интуицией, весьма загадочно, это попутное замечание заслуживает внимания.
216
В подлиннике Gestaltwahrnehmung, "распознавание образов".
217
В подлиннике непереводимая игра слов: unterstellen означает и «подвергать», и "ставить что-либо под чем-либо".
218
Немецкое Identität несет здесь функции трудного для перевода, очень важного английского термина identity, означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе, отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлежность, составляющее самосознание индивида.
219
Проблема принадлежности, идентичности. — Примеч. пер.
220
Аутизм (от греч. αυτός — сам) — мышление, управляемое личными нуждами и иллюзиями; погружение в собственные мысли и фантазии.
221
Большая поганка — или чомга (нем. Haudentaucher), Podiceps cristatus L.
222
Буквальный перевод: "движения перепрыгивания" (нем.).
223
Вегетативные явления — в данном контексте: явления, не поддающиеся нервному контролю.
224
Полорогие — нем. Horntiere (Bovidae).
225
Бородатковые — нем. Bartvögel, семейство Capitonidae.
226
Олуши — нем. Baßtölpel (Sula bassana).
227
…наше биологически заданное поведение. — В подлиннике kreatürliches — свойственное живым существам.
228
В русском тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово Gegenstand переводится как «предмет».
229
Импонированием называют способы поведения, вызывающие определенное впечатление у особей того же вида, например, у конкурентов или сексуальных партнеров.
230
'Tenue (фр.), здесь — внешний вид, осанка, манера держаться, выправка; также одежда, мундир. — Примеч. пер.
231
"Придворный". — Примеч. пер.
232
Приличие и порядочность. — Оба слова (Anstand и Anständigkeit) происходят в немецком языке от одного корня.
233
В подлиннике Michel Gradaus — "Михель, выкладывающий все без церемоний".
234
Fairness (англ.), здесь — честная игра, игра по правилам. Автор пишет вместо «ss» немецкое "ß", согласно австрийскому написанию этого заимствованного слова. — Примеч. пер.
235
Жалкий плебс (лат.). — Примеч. пер.
236
Разрушение — в подлиннике Abbau, буквально «разборка», "демонтаж".
237
Буквально: "страстно жаждущий нового" (лат.). В политическом контексте это означало "стремящийся к переменам" (res novae — новшество, перемены, переворот). — Примеч. пер.
238
Здесь: гармонии между силами равной величины.
239
В подлиннике lausbubenhafte Seele, от южнонемецкого Lausbub — «мальчишка», «озорник», «пострел»; также — «мошенник», «шут», «бездельник», «повеса». Второй ряд значений, несомненно, означает здесь отношение к традиции.
240
Белолобый гусь — нем. BIeßgans, Anser albifrons.
241
Положительная валентность — здесь в биологическом смысле: значение, оценка.
242
Экзогамия (от греч. έξω — вне, снаружи и γάμος — брак) — брак вне семьи.
243
В подлиннике употреблено слово adoptiert, означающее также "усыновляет".
244
Буквально: "падение в любовь" (англ.). — Примеч. пер.
245
Это легко следует из того, что концентрация вещества в воздухе убывает обратно пропорционально квадрату расстояния от источника запаха.
246
В старой русской литературе эта фамилия (как и фамилия его внука Джулиана Хаксли) писалась "Гексли".
247
…последователей — в подлиннике противопоставляются слова Schüler и Jünger.
248
"Приведение к нелепости" (шт.), прием, часто применяемый в математических доказательствах — Примеч. пер.
249
Физиологическое рассмотрение. — В оригинале Einsicht, что означает также "проницательность, понимание, постижение".
250
Согласно латинско-русскому словарю И. X. Дворецкого (изд. 3-е, 1986), cogitare означает "мыслить, думать, рассуждать; придерживаться мнения, быть расположенным; представлять себе, воображать; задумывать, замышлять, затевать; намереваться прибыть, рассчитывать отправиться". Примеры из латинских классиков не содержат оттенка сомнения. По-видимому, Лоренц исходит из общего смысла текста, содержащего эти слова. Так как речь идет о решающем моменте, знаменующем начало новой европейской философии, приведем соответствующий отрывок из перевода декартовского "Рассуждения о методе" (ч. IV):
"Доводы, доказывающие существование Бога и человеческой души, или Основание метафизики.
Не знаю, следует ли мне знакомить вас с моими первыми тамошними размышлениями; они столь метафизичны и столь необычны, что, пожалуй, не всем придутся по вкусу. И, однако, чтобы можно было судить, достаточно ли тверды заложенные мною там основы, я некоторым образом вынужден говорить о них. Я давно уже замечал, что в повседневной жизни необходимо иногда следовать мнениям, заведомо недостоверным, совершенно так, как если бы они не вызывали сомнений, о чем уже сказано выше; но желая заниматься только поисками истины, я считал, что в данном случае надо делать противоположное и отбросить как абсолютно ложное все, в чем я мог сколько-нибудь усомниться, чтобы видеть, не останется ли после этого в моем представлении чего-либо такого, что было бы совершенно несомненным. Так как чувства нас иногда обманывают, то я готов был предположить, что нет ни единой вещи, которая была бы такова, какою они нам ее изображают. И так как имеются люди, которые ошибаются в рассуждениях, относящихся даже к простейшим предметам геометрии, и делают здесь паралогизмы [ложные выводы], то, полагая, что я способен ошибаться так же, как и любой другой, я отбросил как ложные все доводы, принятые мною раньше за доказательства. Наконец, принимая во внимание, что те же мысли, какие мы имеем, когда бодрствуем, могут появиться у нас и во сне, причем ни одна из них не является в тот момент истиною, я решил вообразить, что все когда-либо приходившее мне на ум не более истинно, чем обманчивые сновидения. Но тотчас же вслед за тем я обратил внимание на то, что, в то время как я готов мыслить, что все ложно, необходимо, чтобы я, который это мыслит, был чем-нибудь. Заметив, что истина: я мыслю, следовательно, я существую, столь прочна и столь достоверна, что самые причудливые предположения скептиков неспособны ее поколебать, я рассудил, что могу без опасения принять ее за первый искомый мною принцип философии. Затем, исследуя со вниманием, что я такое, и видя, что я могу вообразить, будто у меня нет тела и нет никакого мира, где бы я находился, но что я никак не могу вообразить, что я не существую, а напротив, из самого факта, что я намеревался сомневаться в подлинности других вещей, вытекает весьма очевидно и достоверно, что я существую; если же я перестал только мыслить, то, хотя бы все существовавшее когда-либо в моем воображении и оказалось истинным, я не имел бы никакого основания считать себя существующим"
Декарт Р. Избранные произведения. М., 1950. Перевод В. В. Соколова
251
"Я есмь сомневающийся" (лат.). — Примеч. пер.
252
"Первое данное" (лат.). — Примеч. пер.
253
Солипсизм — философская позиция, согласно которой нам может быть известно лишь наше собственное существование.
254
"Если бы глаз не был подобен солнцу, как могли бы мы увидеть свет?" (нем.). — Примеч. пер.
255
"Вечно деятельная, благотворная сила" (нем.): фраза из «Фауста». — Примеч. пер.
256
"Если я не меняюсь, я раб" (нем.). — Примеч. пер.
257
Имманентен — здесь: внутренне присущ.
258
Живое существо — не подобие. — Намек на финал «Фауста»: "Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis" ("Все преходящее есть лишь подобие").
259
Творение (нем.). — Примеч. пер.
260
Творить (нем., шт.). — Примеч. пер.
261
Черпать, собирать, заимствовать, поглощать (нем., лат.). — Примеч. игр
262
Вызывать, быть причиной (нем.). — Примеч. пер.
263
Создавать, творить (нем.). — Примеч. пер.
Конрад Лоренц (1903-1989) — выдающийся австрийский учёный, лауреат Нобелевской премии, один из основоположников этологии, науки о поведении животных.В данной книге автор прослеживает очень интересные аналогии в поведении различных видов позвоночных и вида Homo sapiens, именно поэтому книга публикуется в серии «Библиотека зарубежной психологии».Утверждая, что агрессивность является врождённым, инстинктивно обусловленным свойством всех высших животных — и доказывая это на множестве убедительных примеров, — автор подводит к выводу;«Есть веские основания считать внутривидовую агрессию наиболее серьёзной опасностью, какая грозит человечеству в современных условиях культурноисторического и технического развития.»На русском языке публиковались книги К.
Конрад Лоренц – выдающийся зоолог и зоопсихолог, философ и психолог, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине, автор прошедших проверку временем книг «Год серого гуся», «Кольцо царя Соломона» и «Человек находит друга». «Агрессия, или Так называемое зло» – одна из самых известных и глубоких его работ, в которой он рассматривает агрессию с самых разных точек зрения – философской, социальной и биологической – и приходит к выводу, что агрессия – врожденный инстинкт, необходимый для выживания индивида и неизбежный в любом сообществе.
Автор — современный учёный, лауреат Нобелевской премии, один из основоположников науки о поведении животных — этологии.Неоценимое достоинство книги Конрада Лоренца, написанной четверть века назад и пользующейся неизменной популярностью, состоит в том, что она живо, просто и доступно рассказывает о научном поиске, пробуждая в читателе стремление к глубокому познанию окружающего нас мира.РИСУНКИ АВТОРА.
Только два вида животных стали членами домашнего круга человека не как пленники и были приручены не с помощью принуждения – собака и кошка. Их объединяют два момента – оба они хищники и у обоих человек использует их охотничьи способности. А во всем остальном, и главное – по характеру своих отношений с человеком, они разнятся между собой, как день и ночь. Нет другого животного, которое так кардинально изменило бы весь образ жизни, всю сферу своих интересов, стало бы до такой степени домашним, как собака; и нет другого животного, которое за долгие века своей связи с человеком изменилось бы так мало, как кошка.Сила обаяния собаки заключена в глубине дружбы и крепости духовных уз, которые связывают ее с человеком, а очарование кошки объясняется как раз тем, что она не вступила с ним в тесный контакт, что она охотится в его конюшнях и амбарах с таинственной и недоступной даже тогда, когда нежно трется о ноги хозяйки или ублаготворено мурлычет у огня.Выдающийся ученый и замечательный публицист Конрад Лоренц в своей книге «Человек находит дpуга» увлекательно рассказывает о наблюдениях над общением людей с собаками и кошками и взаимоотношениях «братьев меньших» между собой.
Конрад Лоренц (1903–1989) – выдающийся австрийский биолог, лауреат Нобелевской премии 1973 г. по физиологии и медицине. Получил широкую известность прежде всего своими работами в области этологии, науки о поведении животных. Стремясь распространить принципы биологической эволюции на область философских знаний, К. Лоренц заложил основы эволюционной эпистемологии, которую он назвал «эволюционной теорией познания». Начало этому процессу было положено ещё в 1941 г., когда вышла в свет его пионерская статья «Кантовская концепция a priori в свете современной биологии».
Трудно переоценить значение открытых им новых путей в исследовании природы человека и человеческой культуры - таких, как объективный анализ соотношения инстинктивных и запрограммированных культурой побуждений в человеческом поведении, подход к культуре как к живой системе. В наше время, когда существование человеческой культуры оказалось под угрозой в результате процессов ее собственного развития, такие пути особенно актуальны.Книга выходит после смерти ее переводчика. А.Федоров - псевдоним математика и публициста Абрама Ильича Фета.
Макс Нордау"Вырождение. Современные французы."Имя Макса Нордау (1849—1923) было популярно на Западе и в России в конце прошлого столетия. В главном своем сочинении «Вырождение» он, врач но образованию, ученик Ч. Ломброзо, предпринял оригинальную попытку интерпретации «заката Европы». Нордау возложил ответственность за эпоху декаданса на кумиров своего времени — Ф. Ницше, Л. Толстого, П. Верлена, О. Уайльда, прерафаэлитов и других, давая их творчеству парадоксальную характеристику. И, хотя его концепция подверглась жесткой критике, в каких-то моментах его видение цивилизации оказалось довольно точным.В книгу включены также очерки «Современные французы», где читатель познакомится с галереей литературных портретов, в частности Бальзака, Мишле, Мопассана и других писателей.Эти произведения издаются на русском языке впервые после почти столетнего перерыва.
В книге представлено исследование формирования идеи понятия у Гегеля, его способа мышления, а также идеи "несчастного сознания". Философия Гегеля не может быть сведена к нескольким логическим формулам. Или, скорее, эти формулы скрывают нечто такое, что с самого начала не является чисто логическим. Диалектика, прежде чем быть методом, представляет собой опыт, на основе которого Гегель переходит от одной идеи к другой. Негативность — это само движение разума, посредством которого он всегда выходит за пределы того, чем является.
В Тибетской книге мертвых описана типичная посмертная участь неподготовленного человека, каких среди нас – большинство. Ее цель – помочь нам, объяснить, каким именно образом наши поступки и психические состояния влияют на наше посмертье. Но ценность Тибетской книги мертвых заключается не только в подготовке к смерти. Нет никакой необходимости умирать, чтобы воспользоваться ее советами. Они настолько психологичны и применимы в нашей теперешней жизни, что ими можно и нужно руководствоваться прямо сейчас, не дожидаясь последнего часа.
На основе анализа уникальных средневековых источников известный российский востоковед Александр Игнатенко прослеживает влияние категории Зеркало на становление исламской спекулятивной мысли – философии, теологии, теоретического мистицизма, этики. Эта категория, начавшая формироваться в Коране и хадисах (исламском Предании) и находившаяся в постоянной динамике, стала системообразующей для ислама – определявшей не только то или иное решение конкретных философских и теологических проблем, но и общее направление и конечные результаты эволюции спекулятивной мысли в культуре, в которой действовало табу на изображение живых одухотворенных существ.
Книга посвящена жизни и творчеству М. В. Ломоносова (1711—1765), выдающегося русского ученого, естествоиспытателя, основоположника физической химии, философа, историка, поэта. Основное внимание автор уделяет философским взглядам ученого, его материалистической «корпускулярной философии».Для широкого круга читателей.
В монографии на материале оригинальных текстов исследуется онтологическая семантика поэтического слова французского поэта-символиста Артюра Рембо (1854–1891). Философский анализ произведений А. Рембо осуществляется на основе подстрочных переводов, фиксирующих лексико-грамматическое ядро оригинала.Работа представляет теоретический интерес для философов, филологов, искусствоведов. Может быть использована как материал спецкурса и спецпрактикума для студентов.