Оборотная сторона зеркала [заметки]
1
Гносеологические пролегомены. — Гносеология (от греч. γνώσις — познание и λόγος — слово, учение) — теория познания; пролегомены (от греч. προ — перед и λέγω — говорю) — предварительное рассуждение, введение в изучение.
2
Если бы глаз не был подобен солнцу, Он никогда бы не смог его увидеть. — Примеч. пер.
3
Лат. jacere означает кидать, бросать, метать, а также выражать, высказывать. Subjectum — грамматический термин ("подлежащее"), от subjicere — "помещать внизу, подкладывать".
4
Das Subjekt (нем.), как и subjectum (лат.), — существительное среднего рода. По-латыни subjectum (под-брошенное, подложенное) есть страдательное причастие.
5
Нем. sachlich, стоящее в подлиннике, означает "касающееся вещи; относящееся к делу; трезвое (о мышлении), свободное от предрассудков, объективное" (Wahrig. Deutsches Wörterbuch).
6
Когнитивный (от лат. cognitio — знание, познание) — познавательный, относящийся к познанию.
7
Неправомерно отделять друг от друга объект познания и орудие познания, их следует рассматривать вместе, как одно целое" (англ.). — Примеч. пер.
8
В этой книге феноменология понимается в кантовском смысле — как изучение объектов и событий, непосредственно появляющихся в нашем переживании. Таким образом, метод феноменологии состоит в самонаблюдении, или интроспекции. Теория познания Канта ("трансцендентальный идеализм") рассматривается ниже, в п. 3.
9
Обещанный второй том, к сожалению, не вышел. Его в некоторой степени заменяют последние главы данной книги и другая книга Лоренца, указанная ниже.
10
Эон (от греч. αιών — век, эпоха) — самый крупный отрезок геологической истории, объединяющий несколько эр.
11
В скобках приведен перевод с немецкого перевода, сделанного с английского К. Лоренцем, который в двух местах нуждается в комментариях. Appearances Лоренц переводит как Erscheinungen ("явления"), что следует понимать как явления в нашем переживании, а не во внешнем мире (англ. appearance означает также "видимость"). Are to be understood ("должны пониматься") Лоренц переводит как kann verstehen ("можно понять").
12
Эпистемология (от греч. επιστήμη — знание и λόγος — слово, учение) — термин для обозначения теории познания
13
Воспринимающий аппарат (англ.). — Примеч. пер.
14
Трансцендентальный идеализм Канта. — Трансцендентальным идеализмом обычно называют философию Канта. Согласно Канту, наше восприятие необходимо принимает некоторые врожденные формы (априорные формы созерцания), не зависящие от опыта; точно так же наша способность суждения необходимо принимает некоторые врожденные формы, именуемые категориями мышления. Вместо кантовского метода рассмотрения восприятия и мышления человека, основанного лишь на самонаблюдении (феноменологии), Лоренц предлагает другой философский подход к этой проблеме, сохраняя к своему предшественнику по кафедре должное почтение. Этот подход, "гипотетический реализм", тесно связан с данными современной биологии.
15
Вещь в себе (нем. Ding an sich) — у Канта объект внешнего мира, каков он есть сам по себе, независимо от нашего восприятия и познания.
16
Речь идет о работе Канта "Пролегомены ко всякой будущей метафизике, могущей появиться как наука" (1783).
17
Феноменальное пространство — пространство, в котором происходят явления (феномены).
18
Utriculus (лат. — эллиптический мешочек, маточка (вестибулярного аппарата). — Примеч. пер.
19
C необходимыми изменениями (лат.). — Примеч. пер.
20
В подлиннике забавная неправильность в образовании множественного числа от "вещи в себе".
21
Здесь и в других случаях старомодные выражения "преобразование силы", "сохранение силы" относятся к энергии.
22
Continuum (лат. — непрерывное. — Примеч. пер.
23
В подлиннике: das reflektierende Wesen — "рефлектирующее существо". Лат. reflectere означает первоначально "загибать, обращать назад". Немецкий глагол reflektieren означает "размышлять, особенно о собственных поступках, мыслях, переживаниях" (Wahrig. Deutsches Wörterbuch). Это двойное значение слова надо иметь в виду для понимания данного места.
24
Цифры в скобках означают ссылки на Приложение в конце книги.
25
Воспринимающий аппарат (англ.). — Примеч. пер
26
Кристиан Моргенштерн (1871–1914) — немецкий поэт и сатирик.
27
"Все преходящее есть лишь подобие" (из финала "Фауста"). — Примеч. пер.
28
Гештальт-психология — теория, согласно которой физиологические и психологические явления не составляются простым суммированием отдельных ощущений и рефлексов, а происходят с формированием целостных образов или конфигураций (гештальтов, от нем. Gestalt), несводимых к свойствам входящих в них элементов. Основоположником гештальт-психологии был немецкий психолог Макс Вертгеймер (1880–1943).
29
Тем самым (лат.) — Примеч. пер.
30
В подлиннике Gefalle, что в физике означает «градиент». Имеется в виду движение энергии от мест более высокой ее концентрации к местам более низкой. Лоренц намеренно употребляет здесь и далее этот наглядный термин вместо более специального Gradient.
31
Да! Я знаю, откуда я происхожу! Ненасытный, как пламя, Я пылаю и пожираю сам себя. Все, к чему я прикасаюсь, становится светом. Все, что покидаю, обращается в пепел: Несомненно я — пламя! (стихи Ф. Ницше). — Примеч. пер.
32
Нуклеотид — соединение, состоящее из молекулы сахара, молекулы фосфорной кислоты и молекулы одного из "органических оснований" (строение этих оснований здесь не предполагается известным). Чередование в молекулярной цепочке нуклеотидов с разными основаниями составляет подобие буквенной записи, задающей указанный выше «план» живого существа.
33
от позднелат. reduplicatio — удвоение.
34
Цитируется по Норберту Бишофу.
35
Слово pattern, специфически английское и не переводимое на другие языки, подробно объясняется дальше в тексте; здесь мы предварительно перевели его как «признак». По поводу термина «дистальный» см. приложение в конце книги, п. 1.
Еще одно важное значение термина pattern — «признак». В литературе по кибернетике часто используется транслитерация — "паттерн".
36
…понимающее поведение. — В подлиннике einsichtig, труднопереводимое слово, означающее "умный, понимающий, разумный, рассудительный" {Wahrig. Deutsches Wörterbuch). Соответствующее существительное Einsicht означает "взгляд, ознакомление, понимание; разумность, разум; познание, знание дела" (там же). В применении к животным наилучшим переводом кажется «понимающий» для einsichtig и «понимание» для Einsicht. Сходство и различие с человеческим поведением подробно рассматриваются в дальнейшем.
37
Развитие (нем.). Подобно русскому слову и приводимым дальше словам, означает развертывание чего-то свернутого (от wickeln — мотать, навивать, обертывать). — Примеч. пер.
38
Развитие (англ.). — Примеч. пер.
39
Развитие, эволюция (от лат. evolutio — развертывание (свитка)). — Примеч. пер.
40
Schöpfung от schöpfen — черпать; Schöpfung означает сотворение мира и все мироздание, но Schöpfwerk — водокачка. — Примеч. пер.
41
Emergen: — философский термин, означающий внезапное появление. Слово происходит от лат. emergere — вынырнуть, выплыть, возникнуть.
42
"Единство из многообразия" {англ.). — Примеч. пер.
43
"'Творить — значит соединять" (фр.). — Примеч. пер.
44
Ганглии — нервные узлы.
45
В подлиннике здесь труднопереводимое слово Spezialistentum, означающее "свойство быть специалистом". К сожалению, обещанный второй том книги, посвященный более подробному изучению проблемы человека, не вышел. По-видимому, Лоренц не успел его написать; нам неизвестно, оставил ли он материалы к этому тому.
46
Термин «онтология» (от греч. öv, род. п. δντος — сущее и λόγος — слово, учение), от которого произведено прилагательное «онтологический», имеет два смысла: специально философский и общий. В первом смысле она обычно определяется как "раздел метафизики, занимающийся природой и отношениями бытия" (Webster's Third New International Dictionary, 1976). Лоренц, далекий от метафизических систем, применяет слово «онтология» в его общем смысле: "теория, касающаяся видов понятий (entities) и, в частности, видов абстрактных понятий, допускаемых в языковой системе" (там же). Образные «онтологические» описания автора каждый раз объясняются им в конкретных ситуациях, что и делается ниже.
47
Каузальный — от лат. causalis — причинный.
48
Телеономный, — связанный с целями, с целесообразностью. Более подробно смысл этого термина разъясняется ниже, в гл. 5.
49
Николай Гартман (1882–1950) — немецкий философ.
50
…его логически имманентная форма трансцендирует. Имманентный (от лат. immanens — пребывающий в чем-либо, свойственный чему-либо) — здесь означает "происходящий в уме субъекта"; трансцендировать — от лат. transcendere — выходить за пределы чего-либо. Смысл этой фразы состоит в том, что суждения, формы которых зависят от законов мышления, имеют значение, выходящее за его пределы. Дальнейшая фраза об "онтологической устойчивости" понятия категории подразумевает, по-видимому, его длительное сохранение в философии (после Канта).
51
Филогенетик — исследователь происхождения видов.
52
…это делает его теорию съедобной. — В подлиннике genießbar — удобоваримая, приемлемая.
53
…т. е. «психику». — В оригинале «Seele» — «душу». Кавычки (и общий смысл текста) свидетельствуют о том, что имеется в виду психическая жизнь, а не душа в религиозном смысле этого слова.
54
Нарушение правил… — В подлиннике: Verstöße gegen die Regeln phänomengerechten Kategorial-Analyse und systemgerechten Kausal-Analyse.
55
"Орименты" (иначе — ориментарные органы) — зачатки органов, прогрессивно развивающихся в филогенезе и приобретающих у потомков более сложное строение.
56
…естество и воспитание. — В подлиннике данное противопоставление состоит из двух английских слов: nature и nurture.
57
…у многих равноногих ракообразных. — Isopoda, к которым относятся мокрицы.
58
…о направлении перепада. — Richtung des Gefälles на количественном языке называется направлением градиента.
59
Моторное — двигательное.
60
Точнее, имеется в виду угольная кислота Н>2СО>3, разлагающаяся на двуокись углерода СО>2 и воду Н>2O.
61
Пустельга — Tunnfalk, falco tinnunculus.
62
…импульсивное поведение в смысле Оскара Гейнрота — данным выражением переведено немецкое слово Triebhandlung, где Trieb означает «побуждение», «импульс», «инстинкт». Поскольку слово «инстинкт» имеет менее специфический характер и не было использовано Гейнротом и Лоренцем, мы предпочли приведенный в тексте перевод, не связанный с какой-либо абстрактной концепцией поведения.
63
Афферентный — идущий от периферии к центру.
64
"Здесь Родос, здесь прыгай" (лат.), пословица, взятая из басни Эзопа. — Примеч. пер.
65
То, что «подгоняет» животное, «импульс»… — немецкое Trieb, переведенное у нас словом «импульс», происходит от глагола treiben, первоначальное значение которого "гнать, подгонять" соответствует латинскому impulsus — толчок, побуждение.
66
"Импульс детумесценции". — «Detumeszenztrieb», от лат. tumere — распухнуть, раздуться.
67
Чеглок — Baumfalk, falco sabluteo.
68
"Врожденные основы обучения" (англ.). — Примеч. пер.
69
"Лихорадка питания" (англ.). — Примеч. пер.
70
Вошедший в употребление термин Sensitierung, обозначающий этот процесс, ошибочен, во всяком случае в немецком языке; в английском же используется слово sensitation.
71
…которое охотники называют «травлей». — В оригинале "auf sie hassen" ("ненавидят их"). Здесь глагол hassen имеет специальное значение, объясняемое ниже.
72
Загоны — Koje — здесь: "Область, открытая сверху и спереди, отделенная от большего пространства временными стенами, которая (временно) устроена для определенной цели". См.: Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Bd. 4.
73
Нем. Schamadrosseln. — Примеч. пер
74
Сарыч — Bussard (Buteo).
75
Анатиды — утиные.
76
"Приведение в требуемое состояние (англ.), термин бихевиористской психологии. — Примеч, пер.
77
Наездники — Schlupfwespen (Ichneumonidae).
78
Инцест — половые сношения между близкими родственниками.
79
Конвергентное приспособление. — Конвергенцией (от лат. converge — сближаюсь, схожусь) в биологии называется образование сходных признаков в независимо эволюционирующих группах организмов.
80
Усиление (англ.).
81
Усиление (нем.).
82
Усиливать (нем.).
83
…успех подкрепляет поведение животного. — В подлиннике — bestärkt. Согласно "Большому немецко-русскому словарю" (М.: Русский язык, 1980), bestärken означает подкреплять, подтверждать (что-либо), утверждать, укреплять, поддерживать (в чем-либо); то же в Немецко-русском словаре И. Я. Павловского (Рига, 1911). Verstärken переводится в этих словарях как усиливать, укреплять; подкреплять; утолщать, соответственно усиливать, увеличивать, подкреплять. Термин И. П. Павлова делает акцент на «усилении», а предлагаемый Лоренцем — на "подкреплении".
84
По-латыни одно из значений прилагательного prior — "более значительный" или "лучший".
85
"Датчик" — в подлиннике "Fühler", "чувствователь".
86
"Завершающее действие" (англ.), от consummate — доводить до конца, завершать. — Примеч. пер.
87
'Кондиционирование" (англ.), в смысле создания условных реакций. — Примеч. пер.
88
Энграмма — след, оставленный в мозгу событием индивидуального прошлого (психологический термин).
89
…знак в памяти… — в подлиннике Gedächtnisrune — руна памяти.
90
"В поисках энграммы" (англ.). — Примеч. пер.
91
"Тридцать лет фрустрации" (англ.). — Примеч. пер.
92
Морфогенез (от греч. μορφή — форма и γένεσις — происхождение) — развитие форм живых организмов в ходе эволюции.
93
Экстероцепторный механизм — собирающий возбуждения, исходящие из внешней среды.
94
Проприоцепторный механизм — собирающий возбуждения, идущие от мышц, связок и костей (но не от внешней среды и не от внутренностей; возбуждения от внутренностей называются энтероцепторными).
95
Автохтонный — от греч. αυτόχθων — туземный, местный; местного, специфического происхождения.
96
"Слуховой шаблон" (англ.). — Примеч. пер
97
…называют «сочинением». — В подлиннике Dichten, что означает поэтическое творчество.
98
'После этого" (лат.). — Примеч. пер.
99
Немецкий перевод К. Лоренца отличается некоторыми нюансами от английского текста Поппера. Мы перевели это место (и дальнейшее) с немецкого текста Лоренца.
100
Апория (от греч. α nopia — трудность, безвыходное положение) — противоречие в мышлении, видимая невозможность совместить два тезиса, кажущиеся одинаково правдоподобными.
101
Вследствие этого (лат.). — Примеч. пер.
102
Землеройка — Wasserspitzmaus, Sorex fodiens.
103
Гомофонное — однотонное.
104
Проприоцепторы — мышечные и скелетные рецепторы.
105
Филетическое развитие — развитие, происходящее вследствие изменения генома.
106
Фибриллярные сокращения — сокращения мышечных волокон.
107
Эндогенная — исходящая изнутри организма.
108
Сухотка спинного мозга (лат.). — Примеч. пер.
109
"Механизм подкрепления совершенствованием" (англ.}. — Примеч. пер
110
…представление о кинестезии его выполнения — о телесных ощущениях при движении.
111
В подлиннике сопоставляются глаголы greifen (хватать) и begreifen (понимать, постигать); от последнего происходит существительное Begriff (понятие). Таким образом, в немецком языке непосредственно отразилась связь между схватыванием предметов и образованием понятий. Впрочем, в русском языке «схватывать» также употребляется в значении «понимать», да и само слово «понять» происходит от «ять», означающего "взять".
112
пифеномен (от греч. επί — над, сверх, при. после и φαινόμενον — являющееся) — побочное, сопровождающее явление.
113
Гомологичными называют органы, имеющие общее происхождение в процессе эволюции, хотя, возможно, и получившие разные функции.
114
Ткачиковых (Estrildini и Ploceini). — В подлиннике Prachtfinken, подсемейство Estrildinae, и Webervögel, семейство Ploceidae — птицы, похожие на зяблика.
115
Своего рода, своеобразная (.шт.). — Примеч. пер.
116
Реафференции — сообщения центральной нервной системе, выполнен ли на периферии (например, мышцами) полученный по нервам "приказ".
117
…сложных процессов обработки. — В оригинале Verrechnung-svorgängen, буквально: процессы расчета.
118
Приблизительно: "сравнение шаблонов" (англ.). Труднопереводимое английское слово «pattern» означает обычное, часто встречающееся сочетание признаков и передается русскими словами «шаблон», «образец», или просто «паттерн». — Примеч. пер.
119
Ретина — сетчатка.
120
Неврит — аксиальная (осевая) часть нервного волокна, исходящая в виде конуса из нервной клетки.
121
Употребление глаголов «выделять» (herausheben) и «абстрагировать» (abstrahieren) во взаимосвязанных значениях обусловлено тем, что одно из первоначальных значений латинского слова abstrahere — отделять, отрывать.
122
"Методом исключения" (лит.). — Примеч. пер.
123
Параллаксом называется угол между направлениями на один и тот же предмет, исходящими из разных мест.
124
Пеленгация — в оригинале морской термин Anpeilen, означающий «засечение» положения объекта.
125
Как конвергенция глазных осей… — в оригинале «сходимость»; имеется в виду угол между глазными осями, когда оба глаза фиксируют один и тот же предмет.
126
Субстрат перемещения — среда, в которой совершается перемещение.
127
Литораль — прибрежная полоса морского или речного дна.
128
"0ни меньше всех рыб связаны своей рыбьей природой" (англ.). Fishiness означает не только "рыбью природу", но и «тусклость», «невыразительность». — Примеч. пер.
129
Нем. Schlammspringer. — Примеч. пер.
130
Hornhechte, макрелещуковые. — Примеч. пер.
131
Нем. Lungenqualle. — Примеч. пер.
132
…требования к точности пространственного понимания. — В оригинале Einsicht, что вообще означает «понимание», «постижение» и переводится как «понимание»; но надо иметь в виду, что это слово происходит от sehen — "видеть".
133
Поведение отключения (англ). — Примеч. пер.
134
…перед Рождеством и после… — немецкое nach еще лучше русского «после» выражает расположение за чем-то.
135
…на протяжении двух лет. — По-немецки еще выразительнее: innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren, буквально: "внутри временного пространства в два года".
136
…о глубинах… — ср. "уровни интеграции" в этой книге; слово, переведенное нами как «уровень», у Лоренца — Ebene — "плоскость".
137
Наряду — по-немецки буквально "около, рядом" (neben).
138
За — по-немецки буквально «сзади» (hinter).
139
Р. Майер открыл в 1842 г. первый принцип термодинамики, т. е. закон сохранения энергии; второй принцип был сформулирован Р. Клаузиусом (1850) и В. Томсоном (1851).
140
Нативный — первичный, естественный.
141
Секрет — здесь — выделение.
142
Локомоторный — связанный с переменой места.
143
"Полная остановка" (англ.). — Примеч. пер.
144
Кинематографическая энциклопедия (лат.). — Примеч. пер.
145
Губановые рыбы — также зеленушковые (Labridae).
146
"Отделимый минимум" (лат.). — Примеч. пер.
147
Эквиды — лошадиные.
148
…не способен. — Здесь в командах непереводимые диалектные особенности.
149
Турецкая утка. — В оригинале Türkenente — наименование, отсутствующее в словарях. Предположительно имеется в виду мускусная утка, Cairina moschata.
150
Каролинская утка — нем. Brautente, Aix sponsa (L.).
151
Вильгельм Буш (1832–1908) — немецкий сатирик и карикатурист.
152
Слово wirklich происходит от глагола wirken, означающего «действовать», «влиять», «работать». Прилагательное wirklich переводится как "действительный, реальный, настоящий, истинный, существующий, фактический". Таким образом, это прилагательное, выражающее «истинность», в то же время происходит от «действия». Точно так же русское прилагательное «действительный» происходит от глагола "действовать".
Английское прилагательное actual означает "существующее в действии или в факте; реальное; существующее в данный момент, текущее; действительное в данное время" (Webster's Encyclopaedic Dictionary). (Слово это происходит от позднелатинского actualis, в свою очередь происшедшего от латинского глагола ago — "действую".)
153
"0перантное кондиционирование" (англ.).
154
…с угрожающим хищником — в оригинале Freßfeind, что означает "пожирающий враг".
155
"К делу" (лит.), здесь: для дальнейшего использования. — Примеч. пер.
156
Серая крыса — нем. Wanderratte, серая крыса, или пасюк, Mus decumanus или Rattus norvegicus.
157
Таксономия — классификация по определенным признакам; здесь — систематическая классификация животных.
158
Так в подлиннике (Eisbär).
159
Здесь имеется в виду изречение, приписываемое Протагору: "Человек — мера всех вещей".
160
…а его знание о существенных свойствах схваченной вещи стало понятием. — В подлиннике здесь непереводимая словесная параллель: немецкое Jreifen (схватывание) того же корня, что и Begreifen (образование понятия), и оба слова происходят от глагола greifen (хватать), точно так же, как слово Begriff (понятие).
161
"0безьянничание". — Примеч. пер.
162
Акустический шаблон. — В оригинале Muster (образец, пример, модель, шаблон); дальше Лоренц замечает, что немецкое слово Schabion, точно отвечающее русскому слову «шаблон», является наилучшим переводом английского template.
163
Вальтер Ульбрихт (1893–1973) — один из лидеров Германской Демократической Республики.
164
…восприятие образов. — В оригинале Gestaltwahrnehmung — "восприятие гештальтов".
165
Корвиды — семейство вороновых (Corvidae, нем. Rabenvögel), включающее галок, ворон, сорок, соек, воронов и др.
166
"Doch red' ich in die Lüfte, denn das Wort bemüht sich nur umsonst, Gestalten schöpf risch aufzubauen". — В подлиннике стихи приведены без разбиения на строки. «Образы» — неточный перевод нем. Gestalten; ср. термин «гештальт», объясненный выше. В русской поэзии ту же идею выразил Ф. И. Тютчев: "Мысль изреченная есть ложь".
167
Коррелят (от позднелат. correlatio — соотношение) — явление или понятие, определенным образом соответствующее данному или соотнесенное с ним.
168
Наименьшая величина, которая может быть от чего-нибудь отделена —Примеч. пер.
169
"Любознательность". — В данном случае русское слово выражает этот смысл точнее, чем соответствующее немецкое Neugier (буквально: "жажда нового").
170
Ретардация. — задержка.
171
Дизъюнктивные — взаимоисключающие.
172
По аналогии (лат.). — Примеч. пер.
173
Теория приспособления. — В подлиннике "Das Theorem der Anpassung", "теорема о приспособлении".
174
Континуум — непрерывная последовательность.
175
…духовную жизнь. — В подлиннике geistiges Leben. Geistig — прилагательное, происходящее от существительного Geist, означающего не только «дух», но и «ум», и вообще психическую сторону жизни человека. "Духовная жизнь" понимается здесь в таком общем смысле, как это видно из употребления слова Geist в разных местах книги.
176
Недостаточное существо. — В оригинале Mängelwesen, от Mangel (нем.) — «недостаток», «нехватка», "дефицит".
177
Совместный — один из возможных переводов технического термина gekoppelt, использованного здесь Лоренцем и означающего также «спаренный», «сдвоенный», «сцепленный» (в применении к частям машины). «Сила» (Macht) означает, как часто у Лоренца, энергию (см. примечание к с. 254), а «знание» (Wissen) — информацию.
178
Филетический — происходящий наследственным путем.
179
Прививка (фр.). — Примеч. пер.
180
Поль Валери (1871–1945) — французский поэт.
181
Доместикация (от лат. domesticus — домашний) — процесс превращения диких животных в домашних вследствие условий их содержания, а также осуществляемого человеком отбора. Лоренц открыл аналогичные процессы, происходящие в современном человечестве, и описал их в своей книге "Восемь смертных грехов цивилизованного человечества"
182
Аффекты (от лат. affectus — душевное волнение, страсть) — сильные психические переживания, эмоции.
183
…разделение психики. — В подлиннике Geist, что означает также "дух".
184
Вокабулы — отдельные слова.
185
Кукла (англ.).
186
Кружка (англ.).
187
Молоко (англ.).
188
Пить (англ.).
189
Вода (англ.). — Примеч. пер.
190
Учительница (ингг.). — Примеч. пер.
191
Младенец (анг1.). — Примеч. пер.
192
"Бэби есть нет" (англ.). — Примеч. пер.
193
"Бэби зубы нет, бэби есть нет" (англ.). — Примеч. пер
194
"Бэби собака" (англ.). — Примеч. пер.
195
"Глаза закрыты, спать нет" (англ.). — Примеч. пер.
196
Очень" (англ.). — Примеч. пер.
197
"Бэби маленький, щенок очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.
198
Щенок (англ.). — Примеч. пер.
199
"Камень маленький — камень очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.
200
Алфавит Брайля — азбука для слепых.
201
"Бэби свинья росла в яйце? Где много скорлуп?" (англ.). — Примеч. пер.
202
Буквенный перевод "Имперское животное" (англ.); впрочем, imperial имеет еще значения «властное», «повелительное». — Примеч. пер.
203
Дивергенцией (от позднелат. divergentia — расхождение) называется расхождение форм вследствие эволюционного развития, приводящее в случае форм животных к образованию видов.
204
В подлиннике Meeren; Meer может означать либо море, либо большое озеро.
205
"гибридизируются". — В подлиннике verbastardieren, от Bastard (помесь, гибрид).
206
Три вида уток; немецкие и латинские названия их в том же порядке: Krickente (Anas crecca L.), Löffelente (Anas clipeata L.), Stockente (Anas platyrhyncha L.).
207
К сожалению, второй том этой книги не вышел, и переводчику неизвестно, что успел написать К. Лоренц об этих основных проблемах современной общественной жизни.
208
Имеется в виду книга К. Лоренца "Так называемое зло"
209
Шотландская гимназия и гимназия Ваза. — Две гимназии в Вене, существовавшие в начале нашего столетия.
210
Генофонд (англ.); англ. pool означает "общий фонд"; словом «хранилище» переводим нем. Sammeltopf, означающее "сборный котел". — Примеч. пер.
211
Разрушаться — в подлиннике abgebaut werden, буквально «разбираться», "демонтироваться".
212
Gernhaben означает "предпочтение, радостное одобрение" (Der Sprachbrockhaus). — Примеч. пер.
213
Внушающее содрогание, трепет (лат). — Примеч. пер.
214
…прийти к единственной неопровержимой теории. — Эта фраза представляет собой ироническое изложение точки зрения К. Поппера, подчеркивающего, что ученый стремится не подтвердить свое предположение (поскольку никакое число подтверждений не доказывает его безусловную верность), а опровергнуть его (to falsify; у Лоренца нем. falsifizieren), для чего достаточно одного противоречащего факта. Впрочем, изложение это неточно. Поппер не считает, что исследователь должен "прийти к единственной неопровержимой теории": напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного исследования.
215
Здесь К. Лоренц отождествляет "хорошую способность к распознаванию образов" с «интуицией». Поскольку явление, называемое интуицией, весьма загадочно, это попутное замечание заслуживает внимания.
216
В подлиннике Gestaltwahrnehmung, "распознавание образов".
217
В подлиннике непереводимая игра слов: unterstellen означает и «подвергать», и "ставить что-либо под чем-либо".
218
Немецкое Identität несет здесь функции трудного для перевода, очень важного английского термина identity, означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе, отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлежность, составляющее самосознание индивида.
219
Проблема принадлежности, идентичности. — Примеч. пер.
220
Аутизм (от греч. αυτός — сам) — мышление, управляемое личными нуждами и иллюзиями; погружение в собственные мысли и фантазии.
221
Большая поганка — или чомга (нем. Haudentaucher), Podiceps cristatus L.
222
Буквальный перевод: "движения перепрыгивания" (нем.).
223
Вегетативные явления — в данном контексте: явления, не поддающиеся нервному контролю.
224
Полорогие — нем. Horntiere (Bovidae).
225
Бородатковые — нем. Bartvögel, семейство Capitonidae.
226
Олуши — нем. Baßtölpel (Sula bassana).
227
…наше биологически заданное поведение. — В подлиннике kreatürliches — свойственное живым существам.
228
В русском тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово Gegenstand переводится как «предмет».
229
Импонированием называют способы поведения, вызывающие определенное впечатление у особей того же вида, например, у конкурентов или сексуальных партнеров.
230
'Tenue (фр.), здесь — внешний вид, осанка, манера держаться, выправка; также одежда, мундир. — Примеч. пер.
231
"Придворный". — Примеч. пер.
232
Приличие и порядочность. — Оба слова (Anstand и Anständigkeit) происходят в немецком языке от одного корня.
233
В подлиннике Michel Gradaus — "Михель, выкладывающий все без церемоний".
234
Fairness (англ.), здесь — честная игра, игра по правилам. Автор пишет вместо «ss» немецкое "ß", согласно австрийскому написанию этого заимствованного слова. — Примеч. пер.
235
Жалкий плебс (лат.). — Примеч. пер.
236
Разрушение — в подлиннике Abbau, буквально «разборка», "демонтаж".
237
Буквально: "страстно жаждущий нового" (лат.). В политическом контексте это означало "стремящийся к переменам" (res novae — новшество, перемены, переворот). — Примеч. пер.
238
Здесь: гармонии между силами равной величины.
239
В подлиннике lausbubenhafte Seele, от южнонемецкого Lausbub — «мальчишка», «озорник», «пострел»; также — «мошенник», «шут», «бездельник», «повеса». Второй ряд значений, несомненно, означает здесь отношение к традиции.
240
Белолобый гусь — нем. BIeßgans, Anser albifrons.
241
Положительная валентность — здесь в биологическом смысле: значение, оценка.
242
Экзогамия (от греч. έξω — вне, снаружи и γάμος — брак) — брак вне семьи.
243
В подлиннике употреблено слово adoptiert, означающее также "усыновляет".
244
Буквально: "падение в любовь" (англ.). — Примеч. пер.
245
Это легко следует из того, что концентрация вещества в воздухе убывает обратно пропорционально квадрату расстояния от источника запаха.
246
В старой русской литературе эта фамилия (как и фамилия его внука Джулиана Хаксли) писалась "Гексли".
247
…последователей — в подлиннике противопоставляются слова Schüler и Jünger.
248
"Приведение к нелепости" (шт.), прием, часто применяемый в математических доказательствах — Примеч. пер.
249
Физиологическое рассмотрение. — В оригинале Einsicht, что означает также "проницательность, понимание, постижение".
250
Согласно латинско-русскому словарю И. X. Дворецкого (изд. 3-е, 1986), cogitare означает "мыслить, думать, рассуждать; придерживаться мнения, быть расположенным; представлять себе, воображать; задумывать, замышлять, затевать; намереваться прибыть, рассчитывать отправиться". Примеры из латинских классиков не содержат оттенка сомнения. По-видимому, Лоренц исходит из общего смысла текста, содержащего эти слова. Так как речь идет о решающем моменте, знаменующем начало новой европейской философии, приведем соответствующий отрывок из перевода декартовского "Рассуждения о методе" (ч. IV):
"Доводы, доказывающие существование Бога и человеческой души, или Основание метафизики.
Не знаю, следует ли мне знакомить вас с моими первыми тамошними размышлениями; они столь метафизичны и столь необычны, что, пожалуй, не всем придутся по вкусу. И, однако, чтобы можно было судить, достаточно ли тверды заложенные мною там основы, я некоторым образом вынужден говорить о них. Я давно уже замечал, что в повседневной жизни необходимо иногда следовать мнениям, заведомо недостоверным, совершенно так, как если бы они не вызывали сомнений, о чем уже сказано выше; но желая заниматься только поисками истины, я считал, что в данном случае надо делать противоположное и отбросить как абсолютно ложное все, в чем я мог сколько-нибудь усомниться, чтобы видеть, не останется ли после этого в моем представлении чего-либо такого, что было бы совершенно несомненным. Так как чувства нас иногда обманывают, то я готов был предположить, что нет ни единой вещи, которая была бы такова, какою они нам ее изображают. И так как имеются люди, которые ошибаются в рассуждениях, относящихся даже к простейшим предметам геометрии, и делают здесь паралогизмы [ложные выводы], то, полагая, что я способен ошибаться так же, как и любой другой, я отбросил как ложные все доводы, принятые мною раньше за доказательства. Наконец, принимая во внимание, что те же мысли, какие мы имеем, когда бодрствуем, могут появиться у нас и во сне, причем ни одна из них не является в тот момент истиною, я решил вообразить, что все когда-либо приходившее мне на ум не более истинно, чем обманчивые сновидения. Но тотчас же вслед за тем я обратил внимание на то, что, в то время как я готов мыслить, что все ложно, необходимо, чтобы я, который это мыслит, был чем-нибудь. Заметив, что истина: я мыслю, следовательно, я существую, столь прочна и столь достоверна, что самые причудливые предположения скептиков неспособны ее поколебать, я рассудил, что могу без опасения принять ее за первый искомый мною принцип философии. Затем, исследуя со вниманием, что я такое, и видя, что я могу вообразить, будто у меня нет тела и нет никакого мира, где бы я находился, но что я никак не могу вообразить, что я не существую, а напротив, из самого факта, что я намеревался сомневаться в подлинности других вещей, вытекает весьма очевидно и достоверно, что я существую; если же я перестал только мыслить, то, хотя бы все существовавшее когда-либо в моем воображении и оказалось истинным, я не имел бы никакого основания считать себя существующим"
Декарт Р. Избранные произведения. М., 1950. Перевод В. В. Соколова
251
"Я есмь сомневающийся" (лат.). — Примеч. пер.
252
"Первое данное" (лат.). — Примеч. пер.
253
Солипсизм — философская позиция, согласно которой нам может быть известно лишь наше собственное существование.
254
"Если бы глаз не был подобен солнцу, как могли бы мы увидеть свет?" (нем.). — Примеч. пер.
255
"Вечно деятельная, благотворная сила" (нем.): фраза из «Фауста». — Примеч. пер.
256
"Если я не меняюсь, я раб" (нем.). — Примеч. пер.
257
Имманентен — здесь: внутренне присущ.
258
Живое существо — не подобие. — Намек на финал «Фауста»: "Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis" ("Все преходящее есть лишь подобие").
259
Творение (нем.). — Примеч. пер.
260
Творить (нем., шт.). — Примеч. пер.
261
Черпать, собирать, заимствовать, поглощать (нем., лат.). — Примеч. игр
262
Вызывать, быть причиной (нем.). — Примеч. пер.
263
Создавать, творить (нем.). — Примеч. пер.
Конрад Лоренц (1903-1989) — выдающийся австрийский учёный, лауреат Нобелевской премии, один из основоположников этологии, науки о поведении животных.В данной книге автор прослеживает очень интересные аналогии в поведении различных видов позвоночных и вида Homo sapiens, именно поэтому книга публикуется в серии «Библиотека зарубежной психологии».Утверждая, что агрессивность является врождённым, инстинктивно обусловленным свойством всех высших животных — и доказывая это на множестве убедительных примеров, — автор подводит к выводу;«Есть веские основания считать внутривидовую агрессию наиболее серьёзной опасностью, какая грозит человечеству в современных условиях культурноисторического и технического развития.»На русском языке публиковались книги К.
Конрад Лоренц – выдающийся зоолог и зоопсихолог, философ и психолог, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине, автор прошедших проверку временем книг «Год серого гуся», «Кольцо царя Соломона» и «Человек находит друга». «Агрессия, или Так называемое зло» – одна из самых известных и глубоких его работ, в которой он рассматривает агрессию с самых разных точек зрения – философской, социальной и биологической – и приходит к выводу, что агрессия – врожденный инстинкт, необходимый для выживания индивида и неизбежный в любом сообществе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Конрад Лоренц (1903–1989) – выдающийся австрийский биолог, лауреат Нобелевской премии 1973 г. по физиологии и медицине. Получил широкую известность прежде всего своими работами в области этологии, науки о поведении животных. Стремясь распространить принципы биологической эволюции на область философских знаний, К. Лоренц заложил основы эволюционной эпистемологии, которую он назвал «эволюционной теорией познания». Начало этому процессу было положено ещё в 1941 г., когда вышла в свет его пионерская статья «Кантовская концепция a priori в свете современной биологии».
Только два вида животных стали членами домашнего круга человека не как пленники и были приручены не с помощью принуждения – собака и кошка. Их объединяют два момента – оба они хищники и у обоих человек использует их охотничьи способности. А во всем остальном, и главное – по характеру своих отношений с человеком, они разнятся между собой, как день и ночь. Нет другого животного, которое так кардинально изменило бы весь образ жизни, всю сферу своих интересов, стало бы до такой степени домашним, как собака; и нет другого животного, которое за долгие века своей связи с человеком изменилось бы так мало, как кошка.Сила обаяния собаки заключена в глубине дружбы и крепости духовных уз, которые связывают ее с человеком, а очарование кошки объясняется как раз тем, что она не вступила с ним в тесный контакт, что она охотится в его конюшнях и амбарах с таинственной и недоступной даже тогда, когда нежно трется о ноги хозяйки или ублаготворено мурлычет у огня.Выдающийся ученый и замечательный публицист Конрад Лоренц в своей книге «Человек находит дpуга» увлекательно рассказывает о наблюдениях над общением людей с собаками и кошками и взаимоотношениях «братьев меньших» между собой.
Автор — современный учёный, лауреат Нобелевской премии, один из основоположников науки о поведении животных — этологии.Неоценимое достоинство книги Конрада Лоренца, написанной четверть века назад и пользующейся неизменной популярностью, состоит в том, что она живо, просто и доступно рассказывает о научном поиске, пробуждая в читателе стремление к глубокому познанию окружающего нас мира.РИСУНКИ АВТОРА.
Системное мышление помогает бороться со сложностью в инженерных, менеджерских, предпринимательских и культурных проектах: оно даёт возможность думать по очереди обо всём важном, но при этом не терять взаимовлияний этих по отдельности продуманных моментов. Содержание данного учебника для ВУЗов базируется не столько на традиционной академической литературе по общей теории систем, сколько на современных международных стандартах и публичных документах системной инженерии и инженерии предприятий.
Книга представляет собой перевод на русский язык знаменитой «Тайны природы» Германа Хакена. Ее первейшая цель — донести до читателя идеи синергетики, позволяющие познать удивительные, необычайно разнообразные, организованные структуры, созданные самой природой. Для самого широкого круга читателей.
"В настоящее время большая часть философов-аналитиков привыкла отделять в своих книгах рассуждения о морали от мыслей о науке. Это, конечно, затрудняет понимание того факта, что в самом центре и этики и философии науки лежит общая проблема-проблема оценки. Поведение человека может рассматриваться как приемлемое или неприемлемое, успешное или ошибочное, оно может получить одобрение или подвергнуться осуждению. То же самое относится и к идеям человека, к его теориям и объяснениям. И это не просто игра слов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге представлен результат совместного труда группы ученых из Беларуси, Болгарии, Германии, Италии, России, США, Украины и Узбекистана, предпринявших попытку разработать исследовательскую оптику, позволяющую анализировать реакцию представителя академического сообщества на слом эволюционного движения истории – «экзистенциальный жест» гуманитария в рушащемся мире. Судьбы представителей российского академического сообщества первой трети XX столетия представляют для такого исследования особый интерес.Каждый из описанных «кейсов» – реализация выбора конкретного человека в ситуации, когда нет ни рецептов, ни гарантий, ни даже готового способа интерпретации происходящего.Книга адресована историкам гуманитарной мысли, студентам и аспирантам философских, исторических и филологических факультетов.
В своем исследовании автор доказывает, что моральная доктрина Спинозы, изложенная им в его главном сочинении «Этика», представляет собой пример соединения общефилософского взгляда на мир с детальным анализом феноменов нравственной жизни человека. Реализованный в практической философии Спинозы синтез этики и метафизики предполагает, что определяющим и превалирующим в моральном дискурсе является учение о первичных основаниях бытия. Именно метафизика выстраивает ценностную иерархию универсума и определяет его основные мировоззренческие приоритеты; она же конструирует и телеологию моральной жизни.