Оборотень. Новая жизнь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Кроу (Craw) по-английски означает «зоб». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Вульгата – латинский перевод Священного Писания, основанный на трудах Иеронима Стридонского.

3

Старолатинский язык (лат.).

4

Золотая молодежь (фр.).

5

Разве имеют значение жертвы, если совершается прекрасный поступок? (фр.)

6

Сверхмолоко (нем.).

7

Перевод Е. Пунько.

8

Дейнло – так называемая территория действия датского права (северо-восток Британии, в Х веке принадлежавший скандинавам).

9

«Спитфайр» (в буквальном переводе с английского – «злюка, вспыльчивый») – британский истребитель времен Второй мировой войны.

10

Желаю удачи (фр.).

11

Перевод Е. Пунько.

12

Перевод Е. Пунько.

13

Перевод Е. Пунько.

14

Первое послание к Тимофею, стих 2:3–4.

15

Перевод Е. Пунько.

16

Перевод Е. Пунько.

17

Вергельд – денежный штраф в пользу родственника или сеньора за убийство человека.

18

Жеводанский зверь – прозвище волкоподобного существа, зверя-людоеда, наводившего страх на жителей французской провинции Жеводан; очевидцы описывали его как хищника, похожего на волка, но размером с лошадь.

19

У вас была нелегкая ночь? (нем.)

20

Я мало что помню (нем.).

21

Джерри – немец, немецкий солдат (воен. жаргон).

22

Отрывок из стихотворения «Победитель и побежденный». Перевод Е. Пунько (Примеч. ред.).

23

Томми – английский солдат, рядовой (воен. жаргон).

24

Предмет особой ненависти и отвращения (фр.).

25

Перевод Е. Пунько.

26

Перевод А. Оржицкого.

27

«Мейфлауэр» – торговое судно, на котором первые английские переселенцы в 1620 г. пересекли Атлантику, чтобы осесть в Северной Америке.

28

Сударыня (нем).

29

Перевод А. Оржицкого.

30

«Изумрудная скрижаль» – сочинение по оккультизму, в котором сформулировано учение о всеобщих таинственных связях между элементами Вселенной. (Примеч. ред.)

31

Немецкое оккультное и политическое общество, появившееся в Мюнхене в 1918 г.; полное название – Группа изучения германской древности. Название «Туле» происходит от наименования мифической северной страны из древнегреческих легенд.

32

Сэр Джеймс Джордж Фрейзер (1854–1941) – британский религиовед, антрополог, этнолог, культуролог и фольклорист.

33

Еретическая христианская секта. (Примеч. ред.)

34

Равнодушие, безразличие. (Примеч. ред.)

35

Евангелие от Матфея [25: 34–41].

36

В западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения. (Примеч. ред.)

37

Строки из древнескандинавской эпической поэмы «Прорицание Вёльвы». (Перевод С. Свириденко).

38

Эль Лисицкий (1890–1941) – советский художник-авангардист. (Примеч. ред.)

39

Перевод С. Свириденко.

40

Перевод С. Свириденко.

41

Перевод С. Свириденко.

42

Ветхий Завет, Бытие [19:23–28], в разных переводах.

43

Откровение Иоанна Богослова [18:10], в разных переводах.

44

Орлиное Гнездо (Кельштайнхаус) – летняя резиденция Гитлера. (Примеч. ред.)

45

Эльза Скиапарелли (1890–1973) – парижский модельер и дизайнер. (Примеч. ред.)

46

Перевод А. Оржицкого.

47

Метательное копье с железным наконечником; боевое и охотничье оружие некоторых африканских племен.

48

Древнегреческий тяжеловооруженный пеший воин. Слово происходит от названия тяжелого круглого щита – гоплона.

49

«Когда сирень цвела перед домом…» Уолт Уитмен. Перевод М. Зенкевича.

50

В древнескандинавской мифологии – небесный город, обитель богов. (Примеч. ред.)

51

Ветхий Завет, Книга пророка Иезекииля [6:14].

52

Здесь: одинокий Волк (фр.).

53

Ветхий Завет, Книга Премудрости Соломона [2:24].

54

Перевод А. Оржицкого.

55

Перевод А. Оржицкого.

56

Перевод А. Оржицкого.

57

Подразделение СС, отвечавшее за охрану концентрационных лагерей Третьего рейха.

58

Валь-де-л’Энфер (Val de lEnfer) – дословно «Адская долина» (фр.).

59

Андре-Жак Гарнерен (1769–1823) – французский воздухоплаватель, первый в мире парашютист.

60

Для воодушевления остальных (фр.).

61

Воинское звание в СС и СА. Соответствовало званию ефрейтора в вермахте.

62

Германский единый пулемет времен Второй мировой войны.

63

Возьмите фонарик. Сейчас (фр.).

64

Перевод А. Оржицкого.

65

Строки из стихотворения «Палач» американского поэта Мориса Огдена. Перевод А. Оржицкого.

66

Выдержки из «Старшей Эдды» – поэтического сборника древнеисландских песен, посвященных богам и героям скандинавской мифологии. Перевод С. Свириденко.

67

Перевод С. Свириденко.

68

Шевелитесь, уйдите за дверь (фр.).

69

«Догма и ритуал высокой магии» (фр.).

70

«Культы упырей», Франсуа-Оноре Бальфур, граф д’Эрлет (фр.).

71

Новый Завет, Послание Святого апостола Павла к Ефесянам, [6:11–12], в двух разных переводах – новом русском и синодальном.

72

Неточная цитата из Ветхого Завета, Книги пророка Исайи [14:12, 15].

73

Люсьен Лелонг (1889–1958) – французский промышленник и кутюрье. (Примеч. ред.)

74

Немецкий Дед Мороз. (Примеч. ред.)

75

Ветхий Завет, Псалтырь, Псалом 112:4, в двух разных переводах.

76

Ветхий Завет, Псалтырь, Псалом 105:37–38.

77

Ветхий Завет, Псалтырь, Псалом 105:39–42.

78

Перевод А. Оржицкого.

79

Имир – в германо-скандинавской мифологии первое живое существо, великан, из которого был создан мир.

80

Перевод А. Оржицкого.

81

Перевод А. Оржицкого.


Еще от автора Марк Даниэль Лахлан
Песнь валькирии

Мир застрял в безвременье, где люди поклоняются новому милосердному богу, но в глубине души чувствуют другого, могучего и древнего, из тела которого прорастают деревья. Время магии не закончится, пока не умрет великий волк, убивший Одина, — бессмертный волк, который сам — Смерть. Их битва должна состояться вновь, когда двадцать четыре руны, рассеянные по свету, соединятся в одном теле, когда Один вновь обретет былую силу, когда валькирии допоют свою песнь и доплетут звездные нити судьбы. А пока бессмертные хранители рун берегут свою тайну и готовятся к величайшей битве…


Хранитель волков

Говорят, что король викингов Аудун — потомок самого верховного бога Одина. Бог опасается, что у смертного родится сын, что превзойдет по силе небожителей, потому обрекает Аудуна на рождение дочерей.По совету ведьмы король отправляется в далекие земли за младенцем, который принесет его роду неувядаемую славу. Колдунья скрыла, что мальчиков окажется двое и что их настоящий отец — бог коварства Локи.Прошли годы. Наследник престола Вали вырос, не зная о судьбе своих настоящих родителей. Он полюбил обычную девушку, но на ее селение напали враги, и красавица исчезла.


Темный лорд. Заклятье волка

С каждым днем небо над Константинополем становится все темнее, и скоро тьма укроет его словно бархатом… Император пал жертвой оборотня, предвестника появления Фенрира – волка, который убьет бога Одина, после чего мир погрузится во мрак. Монах Луис должен отыскать волка, прежде чем он вырвется на свободу. Но сможет ли он предотвратить крушение мира?.. Ведь Константинополь уже превратился в поле битвы и непонятно, кто друг, а кто враг, кто человек, а кто бог или демон в людском обличье, кто придет на помощь, а кто обернется волком-убийцей…


Фенрир. Рожденный волком

Соласно пророчеству, в день Рагнарёка волк Фенрир поглотит солнце, убьет бога Одина и мир погрузится во тьму… Но есть один человек, который может спасти землю, – девушка Элис, сестра графа Эда Парижского.На Элис начинают охотиться посланцы Вещего Олега и короля викингов Зигфрида. Их тоже привело сюда пророчество. Чем же закончится противоборство мистических сил? И что на самом деле связывает девушку с чудовищным волком?


Рекомендуем почитать
Сказки про Ленку

В чудеса нужно верить… но не всегда им можно доверять. Если тебе приоткрылась дверь в этот тайный мир, подумай как следует, прежде чем идти туда. Ведь выхода из того мира может и не быть.


Пробуждение

Жизнь Алекса меняется, когда его начинают преследовать постоянные обмороки и провалы в памяти. В это время в Нью-Полисе люди подвергаются атакам Тёмного мира. Его обитатели вернулись через века, чтобы отомстить Земле за изгнание. Тёмному миру противостоит Йеллоу — воин Жёлтого мира, планеты в Альтернативном Пространстве. Алекс понимает, что Йеллоу — это он и ищет других воинов. Осталось только вспомнить, кто есть кто.


Тень охотника

Что общего у журналиста и благородного сыщика? У гадалки и сурового наёмника? Судьбы сплетаются, когда древний монстр идёт за своей жертвой, оставляя кровавый след. Лишь четвёрка храбрецов может помешать тьме разорвать сердце королевства. Столица велика, но спрятаться в ней негде – от зверя не убежишь. Охота начинается.


Пиво у толстого дракона

Караван медленно двигался вниз по песчаной дюне к оазису. Солнце, тонувшее в закате за спинами всадников, создавало длинные тени, проходя сквозь заросли сухого кустарника и жухлой травы. Туйганские женщины наблюдали за наездниками со скамеек, стоявших у покрытых войлоком юрт, в то время как дети носились вокруг в наступающей вечерней прохладе, пробегая мимо лошадей, мулов и повозок, запряженных буйволами. Некоторые караванщики смеялись и бросали неугомонной ребятне всякие побрякушки, но Тайко Арисанн улыбался только смотревшим женщинам.


Изменники

Рассказ про то, как во времена, когда драконы правили эльфами и людьми, зародилась любовь между эльфом, который был подданным дракона и плененной эльфийкой, которая не хотела жить под властью драконов. Рассказ входит в антологию «Королевства Эльфов» («Realms of the Elves»), изданную в 2006 г. Редактор: Филип Этанс.


Вкус ночи

Дестини Уэллер и ее сестра-близнец Ливви были близки так, как могут быть близки только две сестры, пока Ливви не решила стать вампиром, покинув Дестини. Теперь Дестини готова сделать все, чтобы вернуть Ливви в семью. Но в своем мире бесконечной тьмы Ливви знает единственный путь воссоединения сестёр — Дестини тоже должна стать вампиром… Которая из сестер увидит свет следующей полной луны? Чьи губы насладятся вкусом ночи? Кто выживет? Вторая часть дилогии «Опасные девушки».