Оборотень - [16]

Шрифт
Интервал

Франциск въезжает верхом на палочке.

Франциск (поет)

То под гору, то в гору, то под гору опять, чтоб наказать Латону и лук ее сломать...

Лоллио (в сторону)

Вот еще один притворщик. Сейчас я собью его с толку. (Достает письмо и читает.) ("О моя повелительница! Содрав с себя притворную личину безумия, предстаю перед вашим судом искреннейшим и верным рабом вашей красоты".

Фpанциск

Ха! Что это?

Лоллио

"Вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным".

Франциск

Увы, дурак меня разоблачил.

Лоллио

Ничего, за дурака я с тобой расквитаюсь. (Читает.) "Всецело ваш и сам уже не свой - Франциск".

Франциск

Что ты читаешь, друг любезный?

Лоллио

Вашу судьбу, сударь. Быть вам повешенным за эту проделку - и еще кое за что.

Франциск

Ты облечен доверием хозяйки?

Лоллио

Завязкам на своем платье она так не доверяет, как мне.

Франциск

Так протяни мне руку, друг любезный.

Лоллио

Сперва я спрячу вашу к себе в карман. Это ведь ваша рука? (Прячет письмо.) Честная у вас рука или нет? Она не щиплется? Лгать она умеет, я видел.

Франциск

Нет, ни в едином слове я не лгал.

Лоллио

Ладно. Если вы на самом деле любите мою хозяйку так, как вы здесь расписали, очень может быть, что ваша болезнь будет исцелена.

Франциск

Она одна могла бы мне помочь.

Лоллио

Раз так, я вас больше не лечу. Пускай теперь она спускает вам лишнюю кровь.

Франциск

Возьми же вот - за прошлые труды.

(Дает ему денег.)

Лоллио

Надеюсь, я заслужу еще, сударь. Моя хозяйка вас любит, но ей нужны доказательства вашей любви.

Франциск

О, я и сам об этом лишь мечтаю!

Лоллио

Не то, совсем не то. Вы должны встретиться с ее и вашим собственным врагом.

Франциск

Считайте, что он уже мертв.

Лоллио

Да что вы говорите - я с ним пять минут назад расстался.

Франциск

О, покажите мне его!

Лоллио

Вот теперь вы взяли верное направление. Вам обязательно надо его увидеть, прежде чем убить. Впрочем, нет нужды заходить так далеко. Это всего-навсего дурак, который преследует мою хозяйку под видом слабоумного. От вас требуется выколотить хорошенько пыль из этого чучела, и все.

Франциск

С большой охотой.

Лоллио

Подождите конца представления, и если вы сами не опознаете его во время танца, то я вам его покажу. А теперь - скорее в дом! Хозяин идет.

Франциск

Он вертит им, как хочет.

Уходит, пританцовывая. Входит Алибиус.

Алибиус

Отлично, Лоллио. Тут все готово?

Лоллио

Да, сударь.

Алибиус

Ступай и приведи их всех сюда.

Да пригласи на зрелище хозяйку.

Лоллио уходит.

(Кричит.)

Эй, слушай! Нет ли среди наших дурня

Неизлечимого, чтоб можно было

Устроиться к нему в опекуны?

Лоллио (за сценой)

Один такой найдется - круглый дурень!

Алибиус

Отлично, Лоллио!

Входят Изабелла, затем Лоллио с танцующими дураками и сумасшедшими.

Повеселей, ребята! Браво, браво!

Все наше будет - денежки и слава!

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ V

СЦEHA 1

Входит Беатриса. Бьют часы.

Беатриса

Час ночи, а она - все с ним. Вот девка!

Она там думает лишь о себе

И жадно предается наслажденьям,

Забыв про честь мою и мои покой.

Грабительница! Но она заплатит.

Клянусь, с огнем играет эта дрянь,

В угоду страсти нарушая слово.

Я больше ей не верю. Может быть,

Что подозренья моего супруга

Шли от нее.

Бьют часы.

Пробило два. О ужас!

Входит Де Флорес.

Де Флорес

Вы здесь?

Беатриса

Де Флорес?

Де Флорес

Да. Она не вышла?

Беатриса

Все еще нет.

Де Флорес

Должно быть, бес посеял

В ней похоть. Разве можно доверять

Служанке?

Беатриса

Выбирать не приходилось.

Де Флорес

Они же все - разнузданные самки,

Особенно, когда случится им

Хозяину служить. От этой сласти

Их палкой не отгонишь, как собак.

Не будь вы так быстры и своевольны,

Я б вам привел аптекарскую дочь,

Которая в одиннадцать ушла бы

Да с благодарностью.

Беатриса

О, горе мне!

Совсем забылась эта потаскуха!

Де Флорес

Мерзавке там неплохо. Скоро утро.

Глядите - звезды меркнут! Все пропало.

Беатриса

Да, я погибла! Даже ваш совет

Мне не поможет больше.

Де Флорес

Подождите,

Нам нужно их поднять любой ценой,

Не медля. Вот единственное средство.

Беатриса

Но как? Не вышло б хуже.

Де Флорес

Помолчите,

Иль я оставлю все, как есть.

Беатриса

Прошу вас,

Спасите, сделайте хоть что-нибудь!

Де Флорес

Мой план таков: я сделаю поджог

У Диафанты в комнате.

Беатриса

Пожар?

В опасности окажется весь замок.

Де Флорес

Бесчестье вам опасней, чем огонь!

Беатриса

Ах, делайте скорее, как решили.

Де Флорес

В успехе я уверен. Разведу

Огонь в камине, подожгу часть тряпок

И мебели, чтоб дыму было много,

Но до опасности бы не дошло.

И если Диафанту вдруг увидят

Вдали от комнаты ее, решат:

С испугу убежала от пожара;

А если не заметят в суматохе,

Она сама же прибежит, стыдясь,

К себе, а я уж буду наготове

С моим мушкетом - как бы для того,

Чтобы очистить дымоход от сажи,

И ей конец.

Беатриса

Люблю тебя сильней

За то, что честь мою ты ограждаешь.

Де Флорес

Как самого себя. И наша жизнь,

И радость - под угрозой.

Беатриса

Ты подумал,

Как быть со слугами?

Де Флорес

Я разошлю их

За лестницами, ведрами, баграми,

Устрою кутерьму... Не беспокойтесь,

Я все обдумал тщательно. И даже

Как половчее тело сплавить с рук.

Ум очищается в огне. Готовьтесь

И ждите.


Еще от автора Томас Мидлтон
Безумный мир, господа!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.