Обладание - [12]
— За тебя я назначаю цену в двести фунтов. Двести фунтов! Она едва не набросилась на него с открытой бранью, за что могла бы получить законную публичную порку.
— Тогда я прошу назвать цену выкупа для женщины, которая выходит замуж.
— За пределами поместья или внутри?
— За пределами.
— И кто же будущий муж?
— Найду.
— Учитывая то, что мне известно, задача перед тобой стоит не из простых.
По толпе прокатился смех. У нее запылали щеки. Господи, он уже и об ее замужествах пронюхал. Скорее всего, Рэймонд постарался.
— Не все мужчины суеверны.
— Верно, не все. Например, я совершенно лишен всяких суеверий и предубеждений. — При этом еще более откровенном намеке кое-кто из женщин захихикал, остальные зацокали языками. — Если найдется другой, в поместье или за его пределами, я надеюсь, он окажется достаточно богатым и увлеченным тобой, Мойра. Выкуп за тебя я определяю в сто фунтов.
От ярости она едва не задохнулась:
— Это не совсем в традициях поместья.
— Не надо учить меня уму-разуму, женщина. Если ты выйдешь замуж за мужчину не из нашего поместья, Для меня это то же самое, что лишиться твоей работы через вольную. Поэтому цена должна быть двести фунтов, но, поскольку ты будешь ежегодно платить за время своего отсутствия, я решил проявить щедрость. В прежние времена я вообще мог бы не дать тебе разрешения выходить замуж, но церковь поменяла порядки. И все же право устанавливать цену осталось за мной.
Лишний повод для толпы, чтобы было о чем посудачить. Негромкие комментарии и разговоры переросли в сплошной низкий гул. Чувствуя себя совершенно униженной, она поднялась с колен и обратилась к судьям:
— Тогда я прошу вашего суждения. Моей матери и мне вместе с ней в соответствии с предсмертной волей лорда была подарена вольная. Вы все это прекрасно знаете.
Двенадцать мужчин зашевелились, испытывая явную неловкость. Аддис встал.
— Женщина утверждает, что ей подарили вольную, однако даже если это и так на самом деле, мы не можем согласиться с ее притязаниями. Ее мать была прикреплена к Дарвентону, и хотя Эдит, выйдя замуж за сокольничего, переселилась в Хоксфорд, она все же оставалась крепостной при этой земле. А землю эту я получил еще до смерти сэра Бернарда. Поэтому вольная, о которой говорит женщина — разумеется, если она говорит правду, — недействительна.
Сцепив зубы, Мойра повернулась, чтобы встать перед Аддисом лицом к лицу.
— Моя мать родилась здесь, но не я. Вольная сэра Бернарда может быть недействительной для нее, но не для меня.
— В лучшем случае твою ситуацию можно расценить как очень запутанную, и выходит, что ты прикреплена как к Хоксфорду, так и к Дарвентону. Что же касается вольной Бернарда, найдется ли кто-то, готовый подтвердить правоту твоих слов, Мойра? Кто-то, готовый поклясться в том, что ты говоришь правду?
Даже если таковые и есть, вряд ли они отважатся выступить на ее стороне, когда лорд в таком настроении.
— Я найду поручителя. Дайте мне время до следующей сходки, и я найду поручителя.
Судьи с видимым облегчением закивали головами, радуясь отсрочке в рассмотрении дела. Она напряженно ждала ответа Аддиса.
— Хорошо, — кивнул тот, — пусть так и будет, но до той поры ты будешь служить мне так, как я велю.
Двусмысленные женские реплики стали ему ответом. Он подошел к Мойре ближе и негромко, так, чтобы слышала только она одна, произнес:
— И пока не найдешь доказательств или поручителя, не вздумай больше и заикаться об этом.
Она постаралась, чтобы и ее слова не услышал никто, кроме него:
— И не надейтесь. Я буду отстаивать свои права везде и всюду, мой лорд, до тех пор, пока не получу свободу, которую вы у меня незаконно отняли.
— Я действую в рамках закона и своих прав, что ты, надеюсь, прекрасно понимаешь, — его ответ прозвучал почти грубо. — Ты должна радоваться, что я защищаю тебя. Свобода таит в себе множество опасностей для одинокой женщины.
— До сих пор я управлялась с ней без особых проблем, и я не испытываю ни интереса, ни потребности в той поддержке и защите, которую, как вам кажется, вы можете обеспечить. До тех пор пока ситуация не прояснится, я буду служить вам, как и положено виллану, но не истолковывайте мое согласие как покорность. А если вам кажется, что я представляю угрозу вашим правам и власти, — что ж, тогда можете поступить со мной, как считаете нужным.
Слова срывались с губ ядовитым шепотом. Умолкнув, она подняла на него дерзкий взгляд. Он смотрел на нее достаточно долго до тех пор, пока ее вызывающая поза не стала выглядеть смешно. Затем он опустил веки, но под ними мелькнул удивительно теплый огонек. Подумать только, он находил ее протест забавным!
— Я рад, что ты готова повиноваться. Ты по-прежнему будешь присматривать за мальчиком и еще будешь помогать Леонарду. Он с трудом справляется с женщинами, работающими по дому.
Повиноваться!
— Я с радостью присмотрю за Брайаном. Что же до остального, то это обязанность леди.
— Я пока не женат, и леди у меня нет, поэтому ты займешься этим, а женщины будут тебя слушаться, потому что я так хочу. Уверен, ты знаешь, что и как нужно делать. Думаю, годы в Хоксфорде, проведенные при Клер, научили тебя многому.
Разве хозяйка небольшого цветочного магазина пара светскому повесе Тристану, герцогу Каслфорду?Для супруги Дафна Джойс бедна и незнатна, а для любовницы чересчур независима и респектабельна.Однако герцог мечтает об этой женщине с той секунды, как впервые увидел ее. И каждый раз, когда пускает в ход свое мужское обаяние — получает решительный отпор.Но внезапно Тристану становится известно, что у них с Дафной имеется общий враг, совместная борьба против которого поможет Каслфорду заслужить доверие прекрасной цветочницы.А от доверия — лишь шаг до настоящей любви…
Габриэль Сент-Джеймс, герцог Лэнгфорд, справедливо считал себя большим знатоком женщин. Однако ничто не подготовило его к встрече с загадочной красавицей, которая готова стать его тайной любовницей, но при этом отказывается даже назвать ему свое имя… Кто она? Почему не отвечает даже на самые невинные вопросы о себе? Что скрывает? Страстно влюбленный в прекрасную незнакомку, Габриэль решает любой ценой разгадать эту тайну – и даже не подозревает, что впутывает и себя, и возлюбленную в опасную игру с высокими ставками…
Все друзья Эрика Маршалла, герцога Брентворта, давно погрязли в семейном счастье, – но сам он твердо намерен и дальше гордиться званием неисправимого холостяка. И уж тем более не собирается падать жертвой чар какой-то молодой особы, которая якобы имеет права на его поместье. Шотландская красавица Девина Маккаллум приехала в Лондон, чтобы просить королевской справедливости – возвращения ее семье несправедливо конфискованных земель. И самоуверенный герцог Брентворт, по ее мнению, точно не обеднеет, лишившись одного-единственного имения. Эти двое обречены возненавидеть друг друга… или познать истину старинной мудрости: от ненависти до любви – один шаг!
Хейден Ротуэлл – бессовестный мерзавец, способный оставить девушку без средств к существованию. Ему неведомы ни жалость, ни сострадание…Так считала юная красавица Алексия, пока не встретилась с Хейденом лично.Обаятельный джентльмен оказался воплощением благородства и хороших манер. К тому же он настолько влюблен в Алексию, что не замечает ничего вокруг.Сможет ли лорд Хейден вызвать в красавице ответное чувство?.. Откликнется ли ее сердце на его призыв?
Декадент и соблазнитель – таким знает лондонский свет скандального Адама Пенроуза, герцога Страттона. Однако под этой легкомысленной маской скрывается человек, одержимый жаждой мести за смерть и позор своего отца, несправедливо обвиненного в предательстве. Подобного мужчину трудно назвать идеальным женихом, тем более для богатой наследницы Клары Чезуик, которая предпочитает семейной жизни карьеру главного редактора. Но история Адама пробуждает в девушке охотничий азарт журналистки, и она соглашается помочь герцогу узнать, кто повинен в трагедии его семьи.
Таинственный автор размещает в газете объявление, приглашая на свидание некоего господина Келмсли.По объявлению не сговариваясь являются двое — лорд Себастьян Саммерхейз и красавица Одрианна, мечтающая отомстить клеветникам за позор отца…Случайная встреча заканчивается небывалым скандалом — Одрианну застают наедине с Себастьяном, и он, как истинный джентльмен, вынужден немедленно жениться на скомпрометированной девушке.Скоропалительный брак бывших врагов должен стать для них проклятием, но… вопреки всему дарит обоим безмерное счастье.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В этом монастыре, основанном самой королевой, юных воспитанниц учат не только грамоте, вышиванию и игре на лютне, но и рыцарскому искусству владения мечом и кинжалом – чтобы сделать из них тайных телохранительниц королевы и ее близких.Однако первое же задание лучшей из дев-воинов монастыря Авизы де Вир – оберегать жизнь крестника королевы – принимает весьма неожиданный оборот. Благородный и отважный Кристиан Ловелл упрямо видит а Авизе не защитницу, но прелестную девушку, созданную для восторга любви и наслаждений страсти...
Историк по образованию, американская писательница Патриция Кемден разворачивает действие своего любовного романа в Европе начала XVIII века. Овдовевшая фламандская красавица Катье де Сен-Бенуа всю свою любовь сосредоточила на маленьком сыне. Но он живет лишь благодаря лекарству, которое умеет делать турок Эль-Мюзир, любовник ее сестры Лиз Д'Ажене. Английский полковник Бекет Торн намерен отомстить турку, в плену у которого провел долгие семь лет, и надеется, что Катье поможет ему в этом. Катье находится под обаянием неотразимого англичанина, но что станет с сыном, если погибнет Эль-Мюзир? Долг и чувство вступают в поединок, исход которого предугадать невозможно...
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
Впервые Риз увидел Джоан на рынке. Его поразила изысканная внешность и аристократические манеры девушки. Он и не подозревал о том, что через несколько дней станет ее спасителем и это положит начало их нежным, романтическим отношениям…
Блестящее владение мечом и копьем отнюдь не достоинство для молодой девицы из знатного рода. Почему же тогда сэра Морвана Фицуорена так влечет к бретонской красавице Лине де Леон, превзошедшей в боевых искусствах многих доблестных рыцарей?Анна не желает выходить замуж, ибо ни один поклонник не сумел растопить лед в ее сердце. Но когда на ее независимость и ее земли посягает давний жестокий враг, она вынуждена принять предложение Морвана.Так начинается история пламенной страсти, которую мужчина и женщина переживают лишь раз в жизни…
Не было – и не могло быть! – для благородной леди Кристианы оскорбления худшего, чем то, что нанес ей король, продав в жены… купцу.Однако Дэвид, назначенный Кристиане в супруги, вовсе не намерен завладеть гордой красавицей насильно. Он понимает: брак по договору вполне может превратиться в брак ПО ЛЮБВИ. Но для этого необходимо покорить не только прекрасное тело нареченной, но и ее заледеневшее сердце.Как пробудить любовь в женщине, привыкшей презирать и ненавидеть? Это под силу лишь НАСТОЯЩЕМУ МУЖЧИНЕ!..