О языках народов СССР - [16]
з) косметика: хна, амбра, сурьма и др.
В русском языке почти нет непосредственных заимствований из монгольских языков (если не считать диалектных инфильтраций в пограничных с Бурятией и Калмыкией районах). Об этом свидетельствует и фонетический облик имеющихся в русском монгольских корней, проникших через тюркские языки. Все эти слова выступают в звуковом оформлении тюркского языка (кыпчакский с уйгурским элементом), являвшегося в период монгольского нашествия на Русь официальным как устным, так и письменным языком.
Общие тюркско-монгольские корни имеют такие слова, как каймак, карий, бугай, ясак, темляк, маклак, кочерга, курень, бунчук, буран, тесьма, очаг, кайма, кутерьма, буза, бурый и др., выступающие, однако, в тюркском фонетическом оформлении. Это же можно сказать о явных собственно монгольских словах нукер (дружинник), мерин, ямщик, вошедших в русский язык через тюркское посредство.
Однако отдельные исследователи (например, Т. А. Бертагаев) выдвигают положение о непосредственном заимствовании ряда монгольских слов, например: мерин, конь, кочерга, богатырь, караул, орда, тесьма, таран, капкан, есаул, ясак, ярлык, ямщик, тайга, яга, конура, волдырь, Ирга и др.[50]
Влияние финно-угорских языков больше всего ощутили севернорусские диалекты, но и литературный язык воспринял некоторое количество слов. Прежде всего, это топонимы, такие, например, как: Кама, Пермь, Вологда, Рязань, Урал и др. Финно-угорское происхождение имеют почти 50% названий рек и озер северной и средней части России. В литературный язык вошло сравнительно небольшое число финно-угорских слов, например: камбала, карбас, кулига, лох, лямка, палтус, пахтарь, пурга, сайда, салака, семга, сиг, сорога, таймень, тундра, хариус, нерпа, шуга, ягель и др.
Значительно большее количество заимствований финно-угорского происхождения в говорах и диалектах. Так, в «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера их насчитывается 315 (включая слова западнофинского происхождения)[51]. Отдельные слова, разумеется, попали и в литературный язык (невод, тундра, пельмени, и др.).
В русском языке прочно осели молдавские слова, усвоенные в результате тесных взаимоотношений между восточнороманскими (молдавский и румынский) и славянскими народами[52]. Эти слова в большинстве своем обозначают скотоводческие понятия: брынза, кошара, муругий (о животных рыже-бурой или буро-черной масти), папуша (пачка, связка сухих листьев), цыгейка, арнаут (ополченец войск гетеристов; добровольный ополченец), слуга, гальбин (старинная молдавская золотая монета), каруца (молдавская телега). Эти и другие молдавские заимствования широко использованы в произведениях Гоголя, Пушкина, Л. Толстого, Шолохова и др.
Несомненен и факт проникновения в русский язык лексики украинского и белорусского народов. Однако далеко не все случаи заимствования можно определить, так как генетическая и структурная близость не всегда позволяет отделить «свое» от «чужого». Тем не менее уже выявлены десятки таких заимствований, например украинские: вареники, бублики, черевички, хутор, хата-лаборатория, пятисотница, девчата, дивчина, хлопец, парубок, косовица и др.
Обогащение русского языка за счет других языков народов СССР, вопреки утверждениям некоторых языковедов, не пройденный этап. Местные русские диалекты, как и прежде, испытывают влияние национальных языков соседних народов. Как показывают последние исследования, заимствуемые слова чаще всего бывают связаны с топонимикой или предметами и специфическими понятиями данного народа.
Например, в пределах Бурятской АССР и Читинской области много мест, гор, рек, озер, протоков, долин, урочищ, сел, приисков, охотничьих и сельскохозяйственных угодий носят нерусские названия. Нерусские названия в Забайкалье, безусловно, даны бурятами и эвенками[53]. Характерно, что местные русские не осознают уже иноязычное происхождение сотен заимствованных слов и выражений.
Существует ряд других аналогичных исследований местных русских диалектов[54]. В них выявлены интересные закономерности, свидетельствующие о непрекращающихся процессах взаимодействия русских диалектов с местными языками. Усвоенные диалектами слова выступают как часть обычной диалектной лексики, являющейся источником дальнейшего пополнения богатств литературного языка.
В настоящее время можно считать общепринятым положение о том, что в результате проникновения заимствованных слов язык не только не теряет своей национальной самобытности, но и совершенствуется. Однако в прошлом существовали концепции, согласно которым заимствованные слова лишали языки их национального колорита.
Еще А. С. Пушкин в 1825 г. в статье «О предисловии г‑на Лемонте к переводу басен Крылова» писал: «Г‑н Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржавчину на русском языке. Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, а собственным обилием и превосходством»[55].
Говоря о заимствованиях в русском языке, необходимо отметить обширные лексические пласты, усвоенные из различных зарубежных языков. Как указывают проведенные языковедами исследования, различные группы иностранных слов проникали в русский язык в разные эпохи и из разных языков. При этом, в зависимости от конкретных исторических событий и взаимоотношений русского народа с другими, поток заимствований из одних языков усиливался, а из других, наоборот, убывал
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.