О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ложь! Ложь! Сплошная ложь, от начала и до конца! Разве можно продолжать переговоры с компанией таких негодяев? Хватит, больше я с вами дел не имею! Остается одно лишь средство! (англ.)

2

Подождите, подождите. Ваше превосходительство Генеральный консул! (голл.)

3

А, так вы хотите меня убить? Очень хорошо, убивайте! Вы, конечно, понимаете все последствия? (англ.)

4

Ваше превосходительство, вернитесь, продолжим переговоры! (голл.)

5

Переводчик говорит: «Ваша милость, будьте так добры вернуться и продолжить переговоры». (Здесь и далее пер. с англ.)

6

Нет, зачем же? Разве можно разговаривать с этими прирожденными лжецами, с этими людьми, лгущими автоматически, по привычке? Безнадежно!.. Нет, пусть говорят пушки, может быть, тогда мы добьемся какого-нибудь ответа. Идемте, мистер Хьюскен, мы возвращаемся в консульство!

7

Рё – старинная японская монета, золотая или серебряная.

8

На протяжении более двух веков японское правительство строго придерживалось политики полной изоляции Японии от внешнего мира, однако примерно с середины XIX в. под нажимом иностранных держав – США, Англии, Франции, России – вынуждено было пойти на некоторые уступки: кое-где учредить консульства и согласиться на торговый обмен. Сделано это было крайне неохотно, в ограниченных размерах, и все контакты с представителями иностранных держав находились под неусыпным контролем властей. К числу ограничений относился и закон о праве иностранцев передвигаться по стране лишь в пределах определенного властями расстояния. Курс обмена доллара на японские деньги также старались по возможности занизить, что, разумеется, мешало расширению торговли, к чему стремились европейские державы.

9

Pu – старинная мера длины, соответствует 3,927 км.

10

Японские города управлялись магистратом, назначаемым центральным правительством исключительно из числа представителей правящего класса – военного дворянства.

11

Фамилию имели только самураи, так же как и право ношения меча – признака принадлежности к привилегированному классу.

12

При появлении представителей власти на улицах «простой народ» обязан был становиться на колени и кланяться в землю.

13

В японском быту существует обычай сцеплять мизинцы в знак нерушимости какого-либо обещания, договоренности. В настоящее время этот обычай приобрел полушутливый характер.

14

Усивака и Имавака – «детские» имена мальчиков (после обряда совершеннолетия в феодальной Японии принято было давать детям другие, «взрослые» имена), сыновей Токивы, вдовы главы феодального дома Минамото, погибшего в феодальной распре (ХП в.). Токиве удалось скрыться вместе с детьми, которые по законам тех времен обязательно должны были быть убиты как отпрыски вражеского рода. Когда победивший в этой войне Киёмори, плененный красотой Токивы, пожелал сделать ее своей наложницей, она согласилась, купив такой ценой жизнь своим сыновьям и старой матери. Этот популярный эпизод японского средневекового эпоса не раз служил темой для театральных пьес и баллад.

15

Бесполезно! Я не могу спать ни на левом, ни на правом боку!

16

Ты еще здесь? Еще не ложилась? Ступай, усни! Ты заболеешь, если будешь бодрствовать каждую ночь!

17

Я совсем не могу спать! Господи, что мне делать?!

18

Нет, нет! Не хочу воды! Слава богу, кажется, лихорадка пошла на убыль! Чего я хочу, так это уснуть… Уснуть! Господи, почему ты отнял у меня сон?

19

Я не могу спать, нервничаю по пустякам. Господи, смилуйся надо мной! – из-за того, что я нервничаю, я тем более не могу уснуть!.. Что случилось с коммодором Армстронгом? Когда он уезжал из Симоды, он обещал вернуться сюда самое позднее этой весной… Ни словечка! Неужели он совсем забыл обо мне?

20

Правительство тоже поступает не лучше. Последние инструкции я получил в позапрошлом году, в октябре 1856 года, и с тех пор ни словечка… Полтора года! Их собственный полномочный посол покинут здесь, на этих диких островах! Есть ли где-нибудь еще такое правительство? Покинут! Покинут родной страной!

21

Только ты одна меня не оставила. Ты всегда жалела и утешала меня. Замечательная женщина! Что бы я делал без тебя? Не покидай меня! Не покидай несчастного, одинокого старика!

22

Хьюскен?! Что с ним случилось?

23

А-а! Он молод. Молодые люди спят крепко!

24

Воды, воды!

25

Да, да.

26

Ах, если бы это было молоко!

27

О, молоко! Молоко!

28

Молоко! Уже целый год я не пробовал молока!

29

Что, что?…

30

Буддийская религия категорически запрещала пить молоко «четвероногого скота».

31

Но не опасно ли это для тебя? Я боюсь за тебя… «Закон».

32

О, молоко! Ты одна можешь меня спасти!

33

Звонили, сэр?

34

Открой ставни!

35

Слушаюсь, сэр!

36

О, молоко! Молоко!

37

А-а! Какое наслаждение снова пить молоко!

38

Моя дорогая! Моя голубка! Звездочка моя! Милая!

39

Счастье мое! Суженая моя! Солнышко мое! Душенька!

40

Ангел мой! Моя спасительница! Ключ моей жизни!

41

У меня нет слов, чтобы выразить тебе свою благодарность! Капля молока, которую ты принесла мне, вернула меня к жизни! Ужасно болеть в чужой стране, без доктора, без лекарств! Но ты, моя дорогая, твоя доброта, твоя преданность снова вернули меня к жизни!

42

Молоко! А-а! Этот драгоценный напиток, в котором мне отказывали с тех самых пор, как я сюда приехал… Я так скучал по этой дивной жидкости, так жаждал ее весь год – ты принесла мне молоко… Для тебя это оказалось так просто и легко…

43

Почему ты убегаешь? Ты не хочешь моей благодарности? Позволь мне поцеловать тебя, поцеловать от всей души!

44

Это вы, Хьюскен? Вы как раз кстати… Я пытаюсь поблагодарить О-Кичи-сан за то, что она сделала для меня. Прошу вас, передайте ей мою сердечную благодарность!

45

Да, сэр?

46

Я пригласил этих дам к завтраку. Приготовь все, что надо!

47

Слушаюсь, сэр!

48

Хьюскен! Кажется, в порт вошел корабль. Возьмите вашу подзорную трубу и выясните, какой стране он принадлежит

49

Сию минуту, ваше превосходительство!

50

«Черный корабль». – Европейские военные суда, появившиеся у берегов Японии примерно в середине XIX в. с требованием «открытия страны», наводили панику на население и были прозваны «черными кораблями».

51

Еще не вижу, ваше превосходительство. Он поднял флаг, но не могу разобрать…

52

Военный или торговый?

53

Похоже на торговый. Трехмачтовый барк.

54

Барк? Ну а флаг, флаг?…

55

Все в порядке, ваше превосходительство! Теперь вижу ясно – на корме развевается наш трижды благословенный звездно-полосатый флаг!

56

Ура! Вот они прибыли наконец, Звезды и Полосы! Америка! Америка! Ура!

57

Поздравляю! (японск.)

58

Ура! Ура! Америка меня не забыла!

59

О, господи!

60

Они бросили якорь, ваше превосходительство! Спустили шлюпку и через несколько минут будут здесь!

61

Мне очень жаль, получилось так неудачно, но я не могу позвать девушек к завтраку… Пожалуйста, сообщите им об этом как можно вежливей, хорошо?

62

Слушаюсь, сэр!

63

Завтрак готов, сэр!

64

Мы не сможем сегодня завтракать с дамами, я жду моих соотечественников. Приготовь для них все, что нужно!

65

Слушаюсь, сэр!

66

Классическая повесть Х века, представляющая собой собрание кратких новелл, в которых поэзия и проза слиты в неразрывном единстве; ее авторство приписывают поэту Аривара-но Нарихире.

67

В феодальной Японии мужчины выбривали часть головы надо лбом, оставляя волосы только по бокам и сзади. После 1868 г. специальным правительственным указом такие прически были отменены и введена обычная европейская стрижка по моде тех лет.

68

Будучи гейшей, О-Кичи носила специальную, весьма сложную прическу. Оставив профессию гейши, она стала причесываться как обычная женщина.

69

Имеется в виду буржуазная революция 1867–1868 гг.

70

Нижняя женская одежда, соответствующая нашему понятию белья, шилась обычно из ткани красного цвета.

71

Сё – старинная мера емкости – около 0,02 л.

72

Праздник кукол. – народный праздник, отмечающийся ежегодно 3 марта. В этот день на специальной подставке выставляют различных кукол (только японских), девочки ходят друг к другу в гости, получают подарки и т. п.

73

В старину многие женщины – в особенности пожилые, а также обитательницы «веселых кварталов», чайных домов, гейши – курили трубку, представляющую собой тонкий и довольно длинный чубук с насаженной на него под прямым углом миниатюрной трубкой. Нередко, сделав одну-две затяжки, передавали трубку товарке. Однако для молодых женщин из «благородного сословия» это не считалось хорошим тоном.

74

Сасими – деликатесные части рыбы, нарезанные небольшими ломтиками. Едят в сыром виде, обмакивая в специальный соус. Считается дорогим и лакомым блюдом.

75

Специальные шнурки, а точнее, довольно широкие ленты, которыми подвязывали рукава кимоно, чтобы они не мешали во время работы.

76

Имеется в виду полая часть сямисэна, на которую через деку натянуты струны.

77

Поскольку буржуазная революция 1868 г. лишила власти феодалов, «узурпировавших» ее еще в XIII веке, и юридически вновь передала верховную власть императорскому дому, в официальной японской историографии эти события именуются Реставрацией. Такое наименование вошло и в бытовой, повседневный язык.

78

Ароматические курительные палочки зажигают в храмах перед изображениями будд, на домашнем алтаре в день поминовения родных или когда в доме покойник. О-Кичи грызет курительную палочку, как бы показывая этим, что уже не причисляет себя к миру живых.