О дивный новый мир. Остров [заметки]
1
Цитата из сборника статей известного русского религиозного философа Николая Александровича Бердяева (1874—1948) «Новое средневековье» (Берлин, 1924, стр. 121-122, раздел «Демократия, социализм и теократия»).
2
Морула (от лат. тутовая ягода) — одна из ранних стадий развития зародыша.
3
Ленайна — англ. Lenina.
4
Американский автомобильный магнат Генри Форд (1863-1947), с деятельности которого, по мнению героев романа, началась новая эра в истории человечества, основал свою автомобильную компанию «Форд мотор» в 1903 г, а свою первую серийную модель Т выпустил в 1909 г. Она продавалась, как считается, по весьма низкой цене, что и способствовало наступлению «бензинового века» в Америке. Действие в романе, как следует из текста, происходит в VII в. эры Форда.
5
Ур Халдейский — речь идет о городе Уре в южной Вавилонии. В 626 г. до н. э. халдеи, обитавшие у берегов Персидского залива, захватили этот город, а их царь Набапаласар стал основателем Нововавилонской династии. Ур Халдейский погребен под холмом Мукаяр. Во время раскопок обнаружены развалины храма местного бога Сина, некрополи с погребениями, или в круглых гробах, или под кирпичными сводами, или (бедных) в глиняных сосудах. При скелетах найдены остатки погребальных пелен, много глиняных и медных сосудов, глиняные клинописные таблички. Надписи говорят, что династии царей Ура были могущественными повелителями большей части южной Вавилонии.
6
Хараппа — главный центр хараппской цивилизации, то есть цивилизации долины реки Инд (3 тыс. — XVII-XVI вв. до н. э.), город имел регулярную застройку, прямоугольные кварталы, водопровод, канализацию, развитые ремесла; жители города поклонялись богине матери, богу — прототипу Шивы, а также огню, деревьям и животным, письменных источников не сохранилось.
7
Фивы — крупный город и художественный центр в Древнем Египте. Известен с 3 тыс. до н. э.; столица Египта в эпоху Среднего и Нового царств, сохранились грандиозные храмовые ансамбли (Карнак, Луксор), некрополи заупокойных храмов фараонов (Долина Царей и Долина Цариц).
8
Вавилон — древний город в Месопотамии на берегу Евфрата, впервые упоминается в 3 тыс. до н. э., крупнейший политический, экономический, культурный центр Передней Азии; по преданию, при вавилонском царе Навуходоносоре II (VI-V вв. до н. э.) были сооружены Вавилонская башня и висячие сады (одно из «семи чудес света»).
9
Кносс — древний город в северной части Крита, центр эгейской культуры, поселение существовало еще в период неолита; наивысший подъем имел место в 1600-1470 гг. до н. э., там существовали многоэтажные сооружения, прямоугольные дворы, обширные склады, водостоки.
10
Микены — древний город в южной Греции, крупный центр в эпоху бронзы, с XVII в. до н. э. — столица одного из древних государств, в XVI-XV вв. до н. э. были возведены укрепления и дворец, затем циклопические стены и «Львиные ворота», ок. 1200 г. до н. э. многие сооружения были разрушены пожаром и утеряли свое значение.
11
Иов (библ.) — житель города Уц, беседы которого с друзьями приведены в «Книге Иова», философской поэме о проблемах зла и возмездия. Сюжетом поэмы явилось предание о споре между Богом и Сатаной из-за благочестия Иова. Книга говорит о безнаказанности зла на земле. Обычно в литературе или разговорной речи Иов — это страдающий праведник.
12
Гаутама — или Готама, согласно древнеиндийской мифологии, имя одного из семи великих мудрецов (риши).
13
Среднее царство — название периода в истории Древнего Египта (ок. 2050 до н. э. — ок. 1750-1700), когда было достигнуто объединение страны; для него характерны дальнейшее развитие производительных сил страны (расширение ирригации, применение бронзы), рост внутреннего и внешнего обмена, начало активной завоевательной политики в Нубии.
14
Паскалевы «Мысли» — сочинение французского ученого, религиозного философа, писателя Блеза Паскаля (1623-1662) «Мысли о религии и о некоторых других предметах» (изд. 1669, русск. пер. 1843). В нем автор рассуждает о противоречии между величием человека, единственного разумного в природе существа, и его ничтожеством, неспособностью противостоять страстям. Лишь христианство, по мнению автора, может примирить это неразрешимое противоречие.
15
«Страсти» — обычно музыкальное произведение на евангельский текст о предательстве Иуды и казни Христа.
16
Мальтузианский пояс — от имени Мальтуса (Томаса Роберта, 1766-1834), английского экономиста и священника, основоположника мальтузианства — теории, утверждавшей, что в силу биологических особенностей людей население имеет тенденцию увеличиваться в геометрической прогрессии, тогда как средства существования могут возрастать лишь в арифметической прогрессии. Поэтому соответствие численности населения и количества средств существования должно регулироваться войнами, голодом, эпидемиями и т. д.
17
Черинг-Тийская башня — по форме сооружена в виде буквы «Т», что, кроме намека на модель Т Форда, напоминает также усеченный крест; представляется, что автор расположил ее на месте Черинг-Кросс, перекрестка между Трафальгарской площадью и улицей Уайт-холл; этот перекресток при отсчете расстояния принимается за центр Лондона; английский король Эдуард I (1272-1307) воздвиг на этом месте готический крест, поскольку здесь останавливалась в последний раз процессия с гробом его жены Элеанор перед захоронением гроба в Вестминстерском аббатстве, в 1647 г. крест был разрушен, но в 1865 г. восстановлен.
18
«Афродитеум» — иронический намек на «Атенеум», клуб в Лондоне, членами которого являются преимущественно ученые и писатели, основан в 1824 г., букв.: храм Афины.
19
Фордзоновский дворец — очевидно, здесь можно проследить аналогию со словом «Фордзон»: так называется сельскохозяйственный колесный трактор общего назначения, который выпускался компанией «Форд» в 1917-1928 гг. Во время Первой мировой войны, как пишет Генри Форд в своей книге «Моя жизнь и работа» (1925), эти тракторы переправлялись в Англию, где ими вспахивали землю в старых латифундиях; тракторы в основном обслуживали женщины. Без этих тракторов, считает Форд, Англия в те годы едва ли бы справилась с продовольственным кризисом. Кроме того, применение тракторов позволило не отвлекать рабочую силу с фабрик и заводов. Копия «Фордзона» выпускалась в Ленинграде в 1923-1932 гг. под названием «Фордзон-Путиловец».
20
«Большой Генри» — аллюзия на «Биг Бен», колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне.
21
Город на южном побережье Англии.
22
Город на восточном побережье Шотландии.
23
Озерный край — или Озерный округ, живописный район гор и озер на северо-западе Англии, где жили известные английские поэты-романтики У. Вордсворт, С. Кольридж, Р. Саути, воспевшие его в своих произведениях.
24
Меса — плосковерхий холм-останец.
25
Акома — место в штате Нью-Мексико, где обитают индейцы племени кересан.
26
Мескаль, пейотль — невысокие растения из семейства кактусовых, применяются в медицине как стимулирующие и антиспазматические средства; мексиканские индейцы используют их сок как легкий опьяняющий напиток. Интересно отметить, что сам писатель испробовал на себе действие этого сока и даже написал об этом исследование.
27
Авонавилона — в мифологии индейцев Северной Америки верховное божество, создатель мира; в космогоническом мифе индейцев зуни Авонавилона силой мысли создал жизнетворные туманы, из собственного тела — небо и землю, из которых в самом нижнем из четырех покровов земли возникли племена людей и животных.
28
Кива — подземное обрядовое помещение у индейцев пуэбло.
29
Слова Гамлета, обращенные к королеве (акт III, сц. 4).
30
«Гамлет» (акт III, сц 3).
31
Героиня шекспировской «Бури». Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).
32
Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные учреждения.
33
«Троил и Крессида» (акт I, сц 1).
34
«Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 3).
35
Слова Клеопатры; «Антоний и Клеопатра» (акт I, сц 3).
36
Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак — персонаж «Сна в летнюю ночь» (см. акт II, сц. 1, с. 175).
37
Витаглас — стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
38
Кающиеся (исп.).
39
Здесь и в других местах автор иронически переиначивает названия известных учреждений и организаций (Христианский союз женской молодежи, клуб «Атенум» и т. д.).
40
Приморский город во Франции.
41
Аюгари Лукреция (1743-1783) — известная итальянская певица.
42
«Ромео и Джульетта» (акт I, сц 5)
43
Дикарь читает стихотворение Шекспира «Феникс и голубка».
44
«Ромео и Джульетта» (акт III, сц 5).
45
Фордианский союз женской молодежи.
46
«Троил и Крессида» (акт III, сц 2).
47
«Буря» (акт IV, сцена 1).
48
«Буря» (акт IV, сц. 1).
49
«Тимон Афинский» (акт IV, сц. 3).
50
«Буря» (акт IV, сц. 1).
51
«Король Лир» (акт IV, сц 6).
52
«Отелло» (акт IV, сц 2).
53
«Троил и Крессида» (акт V, сц 2).
54
Синтезатор «Супер-Вокс-Вурлицериана» — от вурлицер — электроорган со звукосветовым устройством.
55
Слова Миранды в «Буре» (акт V, сц. 1).
56
«Буря» (акт III, сц. 2).
57
«Макбет» (акт V, сц 5): Жизнь — это бредовой / Рассказ кретина; ярости и шуму / Хоть отбавляй, а смысла
не ищи.
58
«Подражание Христу» — собрание религиозно-нравственных наставлений и рассуждений о суетности земного; предполагают, что автором его является августинский монах Фома Кемпийский (1379-1471); тексты этого собрания написаны простым языком, с учетом психологии человека.
59
Джеймс Уильям (1842-1910) — американский философ-идеалист и психолог, основатель прагматизма; согласно его учению, истинно то, что отвечает успешноcти практического действия. Значительное место в работах этого американского ученого занимают вопросы религии. Он считал религию психологической функцией людей, коренящейся в подсознательном, иррациональном опыте индивида; религиозные догматы, по его мнению, истинны в меру своей полезности.
60
«Многообразие религиозного опыта» — сочинение опубликовано в 1902 г.
61
Кардинал Ньюмен — Джон Генри Ньюмен (1801 -1890), английский теолог и церковный деятель; начав с попыток укрепления основ англиканской церкви, затем принял католичество. Его основные сочинения «Оправдание своей жизни» (1864) и «Грамматика согласия» (1870) имели широкое распространение в католической среде; считается одним из предтеч обновления и модернизации католицизма, так как защищал принцип свободной от схоластики «открытой теологии».
62
«Король Иоанн» (акт III, сц 1).
63
Мен де Биран (1766-1824) — французский философ, говоривший о необходимости воли в развитии мысли.
64
Дикарь помнит слова Гамлета: «Немало есть такого в небесах / И на земле, что и не снилось нашей, / Горацио, философии».
65
Бредли Френсис Герберт (1846-1924) — английский философ-идеалист.
66
«Король Лир» (акт V, сц. 3).
67
«Троил и Крессида» (акт II, сц. 2).
68
«Отелло» (акт II, сц. 1).
69
«Гамлет», (акт III, сц. 1).
70
«Гамлет» (акт IV, сц. 4).
71
«Макбет» (акт V, сц. 5).
72
«Король Лир» (акт IV, сц. 1).
73
«Мера за меру» (акт III, сц. 1).
74
Бабз — сокращение от имени Барбара. — Здесь и далее примеч. пер.
75
Чилтерны — небольшая пологая гряда холмов на юго-востоке Англии.
76
Майна — разновидность говорящего скворца-пересмешника, особенно распространенная в тропической Азии.
77
Здесь обыгрывается распространенная фраза о человеке, который не принимает отказа, для которого не существует слова «нет».
78
«Едгин» (1872) — сочинение английского прозаика С. Батлера; в названии скрыта анаграмма слова «нигде».
79
Речь о римском императоре Адриане и его любовнике Антиное; II в. н. э.
80
Имеются в виду мили в час.
81
Рани — имя, по наследству переходящее к жене Раджи или его матери.
82
Так по-английски называют иногда павлинов.
83
«Микологический журнал» (фр.); микология — раздел биологии, изучающий грибы.
84
Целебная сила природы (лат.).
85
По-гречески «апокалипсис» и означает «откровение».
86
Уэльс — город в графстве Сомерсет, знаменитый своим кафедральным собором.
87
«Мир» (санскр.)
88
«Государство — это я» — (фр.). Фраза, приписываемая Людовику XIV.
89
Химических препаратов для уничтожения вредных насекомых.
90
Синтетическая ткань, популярная в 1960-х годах.
91
Несмотря на жару? (фр.)
92
Потому что его мать парижанка (фр.).
93
И очень симпатичной! (фр.)
94
Праздник на всю ночь (фр.).
95
Воспалительное поражение глаз.
96
Даже в бедствии (фр.).
97
Оккультные и парапсихологические способности.
98
Не преувеличивай, дорогой (фр.).
99
Против своей воли (фр.).
100
В эзотерике — энергия, заключенная в основании позвоночника.
101
Начало крылатой латинской фразы «О мертвых либо хорошо, либо ничего».
102
То, без чего нельзя обойтись (лат.).
103
Сторонник учения о неподконтрольности действий человека его сознанию.
104
Великая Душа (нем.).
105
37,3 градуса по Цельсию.
106
Окончание латинской фразы «Верь крепче и греши смелее».
107
Санскритский символ, олицетворяющий женское принимающее начало, то есть лоно, влагалище.
108
Сохраненный половой акт (лат.).
109
Не прикасайся ко мне (лат.).
110
Евангелие от Матфея, 25:29.
111
Первый день Великого поста у англиканцев.
112
Улица в Лондоне, где примерно до начала 1990-х годов располагались редакции всех ведущих британских газет.
113
Термин буддийской философии, обозначающий подлинную, высшую реальность.
114
Политическое движение, участники которого борются за воссоединение отторгнутых территорий с исторической родиной.
115
У Гете: «Все преходящее есть лишь символ»; отец доктора Роберта переписал ее: «Все преходящее НЕ есть символ» (нем.).
116
Представитель древней касты индийских воинов.
117
Что и требовалось доказать (лат.).
118
Позднее Средневековье.
119
Тэй — одна из крупнейших рек в Шотландии.
120
Своеобразный диалект, на котором общались низы лондонского общества в XIX — начале XX века.
121
Персонаж Ч. Диккенса.
122
Название поэмы У. Блейка, откуда взята цитата.
123
Редкий сорт ткани на основе хлопка из Перу.
124
В индуистской и буддийской медитациях — состояние, при котором исчезает сама идея собственной индивидуальности.
125
Нового жизненного пространства (нем.).
126
Две самых известных лондонских тюрьмы.
127
Имеется в виду вторжение в Англию Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии, в 1066 г.
128
Книга молитв суточного богослужебного цикла.
129
Принятое в колониальные времена название стран Индокитайского полуострова.
130
«Паскаль носил в душе водоворот без дна» (фр.) — цитата из стихотворения Ш. Бодлера в переводе К. Бальмонта.
131
Растение, известное содержанием психоактивных веществ.
132
Тем лучше (фр.).
133
До скорого свидания (фр.).
134
Цитата из стихотворения У. Блейка «Лондон».
135
Цитата из поэмы А. Теннисона (1809—1892) «Принцесса».
136
Тест Роршаха с 1921 года применяется медиками для исследований психики человека и выявления ее отклонений от нормы.
137
Страна изобилия и праздности в европейских средневековых легендах.
138
Противоборствующие божества из иранской религиозной мифологии.
139
Английский врач, создавший сексологию как науку (1859—1939).
140
Крор — 10 миллионов индийских или пакистанских рупий.
141
На санскрите — самый мистический слог в индуизме, считается истинным источником духовности.
142
Томас Стернз Элиот (1888—1965) — англо-американский поэт, драматург и литературный критик.
143
Шакти (санскр.) — мощь, сила; в тантризме, шиваизме и шактизме — супруга бога Шивы; в более широком смысле — женская творческая сила Шивы.
144
У нас этот роман писателя-фантаста Т. Старджона известен как «Мир вполне мог погибнуть».
145
В «Путешествиях Гулливера» — люди, обреченные на вечную жизнь в бессильной старости.
146
Герой древнегреческой мифологии, долгожитель.
147
Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 15:32.
148
Строфа из написанного на латыни сочинения Гая Валерия Катулла «К Лесбии»:
Солнце пусть и уйдет, и вернется; / Лишь померкнет свет дня, беспросветная тьма / Воцарится для нас бесконечно. / Дай же тысячу мне поцелуев.
149
Опера Г. Генделя.
150
«Мой Внутренний Голос, дорогой Фарнаби, совершенно прав» (фр.).
151
Британский эквивалент министра финансов.
152
Героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
153
Иоганн Экхарт (1260—1327) — немецкий философ-мистик.
154
Игра слов. Слово spirit в английском языке может означать, в частности, и «дух», и «спирт».
155
Rallentando (ит.) — музыкальный термин, означающий «замедленнее».
156
Нинон де Ланкло (1623—1705) — знаменитая французская куртизанка, литератор и хозяйка поэтического салона.
157
Джулиана из Нориджа (1342—1416) — одна из наиболее известных английских писательниц мистической школы.
158
Екатерина Генуэзская (1447—1510) — итальянская католическая святая и ученый-мистик.
Олдос Хаксли — знаменитый писатель, классик английской литературы XX века, один из создателей так называемого «интеллектуального романа», автор всемирно известных романов «Желтый Кром» (1921), «Контрапункт» (1928), «Слепец в Газе» (1936) и многих других. В настоящем издании вниманию читателей предлагается блестящий роман-антиутопия «О дивный новый мир», созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
Уникальная книга Олдоса Хаксли «Возвращение в дивный новый мир», опубликованная в 1958 году. В этой работе великий английский писатель и философ, в присущей ему смелой и полемичной манере, проводит параллели между западной цивилизацией буржуазного «золотого века» 1950-х и антиутопическим тоталитарным «потребительским раем», описанным им в самом известном художественном произведении — романе «О дивный новый мир». Возвращаясь к роману «О дивный новый мир», Хаксли снова и снова сравнивает вымышленный много лет назад мир далекого будущего с миром вполне реальным, окружавшим его на момент написания «Возвращения», — и снова и снова находит приметы пугающего, опасного и все более очевидною сходства…
Любовный треугольник… Кажется, довольно банальная история. Но это не тот случай. Сюжет романа действительно довольно прост: у знаменитого ученого есть божественной красоты жена. И молодой талантливый ученик. Конечно же, между учеником и «богиней» вспыхивает страсть. Ни к чему хорошему это привести не может. Чего же еще ждать от любовного треугольника? Но Олдос Хаксли сумел наполнить эту историю глубиной, затронуть важнейшие вопросы о роке и личном выборе, о противостоянии эмоций разумному началу, о долге, чести и любви.
Почти случайно Олдос Хаксли создал книгу, ставшую культовым текстом для тысяч радикальных интеллектуалов 60-х. «Двери восприятия» дали название знаменитой группе «The Doors». В числе последователей Хаксли — Уильям Берроуз, Кен Кизи, Том Вулф и Карлос Кастанеда. Всю свою жизнь автор самой знаменитой утопии XX века «О дивный новый мир» искал формулу всеобщего счастья. Экспериментируя с различными психоделиками, он поставил для себя задачу найти средство расширения сознания, которое дало бы возможность простым смертным проникнуть в сферы, доступные ранее лишь визионерам, мистикам, великим аскетам и пророкам.
Если в своей знаменитой антиутопии «Прекрасный новый мир» (1932) классик современной английской литературы рисует жуткий образ грядущего, где предельная рационализация жизни приводит не только к материальному прогрессу, но и к духовному одичанию людей, то в последнем своем романе «Остров» (1962) писатель ищет выход из духовного тупика в обращении к буддистским и индуистским учениям. На вымышленном острове Пала люди живут свободно и счастливо, не прибегая к рецептам западной цивилизации. Глубокое философское содержание сочетается в романе с острым авантюрным сюжетом.
Роман написан в 1928 г. и впервые опубликован в этом же году в нью-йоркском издательстве «Гарден Сити».Изысканный, злой и безупречно точный роман нравов, восходящий к творчеству даже не Уайльда, но — Теккерея. Роман, автор которого как хирургическим скальпелем препарирует быт и нравы английского высшего света эпохи «прекрасных двадцатых». Роман, исполненный юмора и сарказма, однако поднимающийся порой до уровня высокой трагедии.Перед вами — «поиски утраченного времени» по Олдосу Хаксли, времени всеобщего увлечения фрейдизмом и авангардизмом, времени неустанных духовных поисков, блестящих побед и горьких поражений…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Реальности больше нет. Есть СПЕЙС – альфа и омега мира будущего. Достаточно надеть специальный шлем – и в твоей голове возникает виртуальная жизнь. Здесь ты можешь испытать любые эмоции: радость, восторг, счастье… Или страх. Боль. И даже смерть. Все эти чувства «выкачивают» из живых людей и продают на черном рынке СПЕЙСа богатеньким любителям острых ощущений. Тео даже не догадывался, что его мать Элла была одной из тех, кто начал борьбу с незаконным бизнесом «нефильтрованных эмоций». И теперь женщина в руках киберпреступников.
Извержение Йеллоустоунского вулкана не оставило живого места на Земле. Спаслись немногие. Часть людей в космосе, организовав космические города, и часть в пещерах Евразии. А незадолго до природного катаклизма мир был потрясен книгой писательницы Адимы «Спасителя не будет», в которой она рушит религиозные догмы и призывает людей взять ответственность за свою жизнь, а не надеяться на спасителя. Во время извержения вулкана Адима успевает попасть на корабль и подняться в космос. Чтобы выжить в новой среде, людям было необходимо отказаться от старых семейных традиций и религий.
В этот сборник вошли два самых известных произведения Болдуина – «Комната Джованни» и «Если Бийл-стрит могла бы заговорить». «Комната Джованни» – культовый роман, ставший в свое время одной из программных книг «бунтующих 60-х». Это надрывная история молодого американца «из хорошей семьи» Дэвида, уехавшего в Париж, чтобы попытаться найти там иной смысл жизни и иной способ существования, чем тот, к которому подталкивала его жизнь на родине, и внезапно оказавшегося лицом к лицу со своими тайными и оттого лишь более пугающими внутренними демонами. «Если Бийл-стрит могла бы заговорить» – драма совсем иного рода.
Роман «Услышанные молитвы» Капоте начал писать еще в 1958 году, но, к сожалению, не завершил задуманного. Опубликованные фрагменты скандальной книги стоили писателю немало – он потерял многих друзей, когда те узнали себя и других знаменитостей в героях этого романа с ключом.Под блистательным, циничным и остроумным пером Капоте буквально оживает мир американской богемы – мир огромных денег, пресыщенности и сексуальной вседозволенности. Мир, в который равно стремятся и денежные мешки, и представители европейской аристократии, и амбициозные юноши и девушки без гроша за душой, готовые на все, чтобы пробить себе путь к софитам и красным дорожкам.В сборник также вошли автобиографические рассказы о детстве Капоте в Алабаме: «Вспоминая Рождество», «Однажды в Рождество» и «Незваный гость».
Роман молодой писательницы, в котором она откровенно рассказала о своем детстве и трагической первой любви, вызвал жаркие дискуссии и стал одним из главных культурных событий восьмидесятых. Детство и юность Дженет проходят в атмосфере бесконечных проповедей, религиозных праздников и душеспасительных бесед. Девочка с увлечением принимает участие в миссионерской деятельности общины, однако невольно отмечает, что ее «добродетельные» родители и соседи весьма своеобразно трактуют учение Христа. С каждым днем ей все труднее мириться с лицемерием и ханжеством, процветающими в ее окружении.
Рохинтон Мистри (р. 1952 г.) — известный канадский писатель индийского происхождения, лауреат нескольких престижных национальных и международных литературных премий, номинант на Букеровскую премию. Его произведения переведены на множество языков, а роман «Хрупкое равновесие», впервые опубликованный в 1995 году, в 2003 году был включен в список двухсот лучших книг всех времен и народов по версии Би-би-си. …Индия 1975 года — в период чрезвычайного положения, введенного Индирой Ганди. Индия — раздираемая межкастовыми, межрелигиозными и межнациональными распрями, пестрая, точно лоскутное покрывало, которое шьет из обрезков ткани молодая вдова Дина Далал, приютившая в своем доме студента и двух бедных портных из касты неприкасаемых.