Ньюгейтская невеста [заметки]

Шрифт
Интервал

[1]Клэрис М. Карр – жена Джона Диксона Карра.

[2]Роберт Луис Стивенсон (1850-1894). Имеется в виду его эссе «Нравственная сторона литературной профессии», где последний абзац начинается фразой: «Итак, вот дело, которое стоит делать, и при этом стоит делать по возможности хорошо».

3

Ньюгейтская тюрьма – лондонская тюрьма, снесенная в 1902 г.

4

Церковь Гроба Господня – церковь XII в., чей колокол звонил в день казни в Ньюгейте.

5

Олд-Бейли – улица в лондонском Сити, где ранее находилась Ньюгейтская тюрьма, а ныне на ее месте расположено здание Центрального уголовного суда, обычно именуемого Олд-Бейли…

6

Джон Xоллоуэй и Оуэн Хэггерти были приговорены к повешению за убийство, совершенное с особой жестокостью. Они твердили о своей невиновности даже на казни 22 февраля 1807 г. Во время действа правосудия произошли массовые беспорядки.

7

Панч и Джуди – персонажи английской кукольной комедии…

8

Линкольнз-Инн-Филдс – площадь в Сити, где находится здание Линкольнз-Инн – одного из четырех добровольных сообществ английских юристов.,

9

Джентри – в широком смысле слова – дворянство…

10

Сент-Джеймс-сквер – площадь в центре Лондона.

11

Флит-стрит – улица в Сити, где находились редакции лондонских газет.,

12

Каслри Роберт Стюарт, виконт (1769-1822) – британский государственный деятель.

13

Веллингтон Артур Уэллсли, 1-й герцог (1769-1852) – британский полководец и государственный деятель, в 1815 г. разбил Наполеона при Ватерлоо, в 1828-1830 гг. премьер-министр.

14

Лэм, леди Кэролайн (1785-1828) – супруга британского государственного деятеля Уильяма Лэма (1779-1848), позднее 2-го виконта Мелбурна, в 1834-1841 гг. премьер-министра. Прославилась дикими выходками и скандальными романами, шокировавшими даже шаткие моральные устои Англии того времени.

15

Блумфилд, сэр Бенджамин (1762-1846) – доверенное лицо и личный казначей принца-регента.

16

Имеется в виду принц Уэльский, с 1820 г. король Георг IV (1762-1830).

17

Ливерпуль Роберт Бэнкс Дженкинсон, 2-й граф (1770-1828) британский государственный деятель; в 1812-1827 гг. премьер-министр.

18

Докторс-Коммонс – здание в Лондоне, где помещались церковные и адмиралтейские суды, занимавшиеся в основном гражданскими делами.

19

Ординарий – священник, готовивший к смерти осужденных на казнь.

20

Имеется в виду Англиканская церковь.

21

Фартинг – мелкая английская монета в четверть пенни, упраздненная в 1961 г.

22

Клуб и игорный дом па углу Пикадилли и Болтон-стрит, который содержал личный повар принца-регента Жан-Батист Ватье.

23

«Уайтс» – элитарный лондонский клуб на Сент-Джеймс-стрит.

24

Согласно моде (фр.).

25

Светский человек (фр.).

26

Уайтхолл – улица в центре Лондона, где находятся правительственные учреждения.

27

Бони – презрительная кличка Наполеона Бонапарта в Англии.

28

18 июня 1815 г. Наполеон потерпел сокрушительное поражение в битве при Ватерлоо – бельгийской деревне к югу от Брюсселя.

29

Падре (padre) – отец (ит., исп., португ.); обращение к католическому священнику в итало-, испано – и португалоязычных странах. По отношению к англиканскому священнику это слово звучит иронически.

30

Стул для облегчения, стульчак (фр.).

31

Полсоверена – золотая монета в десять шиллингов, упраздненная в 1917 г.

32

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

33

Крибб Том (1781 – 1848) – знаменитый английский боксер. 1 февраля 1809 г. нокаутировал американского чернокожего боксера Томаса Молине.

34

«Ковент-Гарден» – обиходное название Королевской оперы, находящейся в одноименном районе.

35

Кин Эдмунд (1789-1833) – великий английский актер.

36

Земляничные листья – символ герцогского титула.

37

Месмер Франц или Фридрих Антон (1733-1815) – австрийский врач и гипнотизер, основоположник теории «животного магнетизма».

38

Буль – стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (ум. 1732).

39

Браммелл Джордж Брайан (Красавчик Браммелл) (1778-1840) – знаменитый английский щеголь.

40

Чарли – в Англии прозвище ночных сторожей.

41

До создания официальной уголовной полиции (Скотленд-Ярда) расследование преступлений в Лондоне вели частные сыщики (их называли runners – «бегуны»), чьи конторы находились на Боу-стрит.

42

Ванбру, сэр Джон (1664-1726) – английский архитектор и драматург.

43

Карлтон-Хаус – резиденция принца-регента па улице Мэлл в центре Лондона, Ныне на ее месте находится дворец Карлтон-Хаус-Террас.

44

Бедлам – обиходное название больницы Святой Марии Вифлеемской, лондонской психиатрической лечебницы.

45

Якобиты – сторонники свергнутого в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта и его потомков, неоднократно пытавшихся вернуть себе трон.

46

Ганноверская династия – династия, правившая в Англии в 1704-1901 гг., представители которой являлись также ганноверскими курфюрстами.

47

Ричард I по прозвищу Львиное Сердце (1157-1199) – король Англии с 1189 г., участник Третьего крестового похода.

48

Ручная шляпа (фр.).

49

«Олмакс» – клуб с бальным залом для знати на Кинг-стрит в лондонском районе Сент-Джеймс.

[50]В 1793-1794 гг. Фредерик Йоркский командовал британскими войсками во Фландрии и вынужден был отступить, а в 1795 г., командуя англороссийской экспедицией в Нидерландах, потерпел поражение при Алькмаре.

51

Имеется в виду поэма Дж. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда».

52

Элванли Уильям, 2-й барон Ардсн (1789-1849) – один из знатных щеголей времен регентства.

53

Гаррик Дейвид (1719-1779) – английский актер.

54

Кембл Джон Филип (1757-1823) – английский актер.

55

Сиддонс Сара (1755-1831) – английская актриса.

56

Леди Макдуф – персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет».

57

Брут Марк Юний (85-42 до н. э.) – один из убийц Юлия Цезаря. Его жена Порция – персонаж пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь».

58

Лазарь – нищий из евангельской притчи о нищем и богаче (Лука, 16: 19-31).

59

Лауданум – препарат опиума.

60

Ретиарий – древнеримский гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью.

61

Риджент-стрит (Regent Street) – улица Регента (англ.) – улица в Сент-Джеймсе.

62

Гроувнор-сквер – площадь в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.

63

Звук выстрела (англ.).

64

«Декамерон» – сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313-1375).

65

Эльба – остров в Средиземном море, место первой ссылки Наполеона в 1814-1815 гг.

66

Таунсенд Джои – раннер, исполнявший обязанности телохранителя принца-регента и оставивший мемуары.

67

«Похищение Прозерпины» – опера немецкого композитора Петера фон Винтера (1754-1825).

68

Уилсон Харриэтт (1786-1846) – английская куртизанка, оставившая мемуары.

69

«Гай Мэннеринг» – роман Вальтера Скотта (1771-1832).

70

Пале-Руаяль – дворец на одноименной площади в Париже.

71

Крючконосый (англ.).

72

Флит – лондонская тюрьма на Фаррингтон-стрит, где ранее протекала река Флит. Построена в 1197 г., снесена в 1846 г.

73

Закон не принимает во внимание мелочи (лат.).

74

Возлю6ленный – прозвище французского короля Людовика XV.

75

«Уэйверли» – первый роман Вальтера Скопа, который подписывал дальнейшие произведения псевдонимом "Автор «Уэйверли».

76

Кетч Джон (1663?–1686) – английский палач, славившийся своей жестокостью, чье имя стало нарицательным.

77

Мег Меррилиз, лэрд Элленгауэн – персонажи романа «Гай Мэннеринг». Лэрды – мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.

78

Лорд Ярмут, 3-й маркиз Хартфорд (1777-1842) – знатный щеголь, «прославившийся» дебошами и распутством.

79

Достопочтенный (the Honourable) – титул детей пэров.

80

При полном параде (фр.).

81

Пресвитер Иоанн – персонаж средневековых легенд, христианский монах, якобы царствовавший где-то в Азии или Африке.

82

Xант Джеймс Генри Ли (1784-1859) – английский поэт, эссеист и издатель.

83

Тори – английская политическая партия, возникшая в 70-80-х гг. XVII в. и выражавшая интересы помещичьей аристократии. В середине XIX в. на ее основе создана Консервативная партия.

84

Адонис – в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты.

85

Пейн Томас (1737-1809) – английский просветитель, с 1774 г. в Северной Америке, участник войны за независимость США и французской революции.

86

Герцог Кларенский Уильям (1765-1837) – третий сын короля Георга III, с 1830 г. король Англии Вильгельм IV по прозвищу Билли-дурачок.

87

Герцог Камберлендский Эрнест Август (1771-1851) – пятый сын короля Георга III, с 1837 г. король Ганновера.

88

Герцог Кентский Эдуард(1767-1820) – четвертый сын короля Георга III, отец английской королевы Виктории.

89

Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) – британский политический деятель, противник войн с североамериканскими колониями и Францией.

90

Шеридан Ричард Бринсли (1751 – 1816) – английский драматург и политический деятель либеральной ориентации.

91

Первые три английских короля Ганноверской династии были женаты на германских принцессах.

92

Калибан – безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».

93

Обязателен (фр.).

94

«Ярмарка тщеславия» – роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-1863).

95

Неточность автора. Каталани (а не Каталини) Анджелика (1779-1849) – итальянская певица (колоратурное сопрано, а не контральто), пользовавшаяся колоссальным успехом в Англии.

96

Вестрис Опост-Арман (1788-1825) – французский танцовщик, представитель известной семьи балетмейстеров.

97

Как ты прекрасна, дорогая! (фр.).

98

Но ты так печальна, малютка. Почему? Что ты сказала? (фр.)

99

Я сказала (фр.).

100

Но… моя бедная малютка! Почему (фр.).

101

Моя грудь (фр.).

102

У меня нет груди (фр.).

103

О, я несчастная! (фр.).

104

Прозерпина – в древнеримской мифологии дочь Юпитера и Цереры, похищенная богом подземного царства Плутоном и ставшая его женой.

105

Какое великолепное зрелище! (фр.).

106

Прелестное дитя (фр.).

107

Луис Мэттыо Грегори (1775-1818) – английский писатель, автор романа «Монах», пользовавшийся псевдонимом Монах Луис.

108

Дейвис Скроуп (17837-1852) – известный сплетник.

109

Пантеон – здание на Оксфорд-стрит, построенное по проекту архитектора Джеймса Уайетта (1746-1813), открытое в 1772 г. для демонстрации разных диковин и через двадцать лет уничтоженное пожаром.

110

Белчер Джем, Рэндалл Джек – известные английские боксеры.

111

Куинсбери Уильям Даглас, 4-й герцог (1725-1810) – английский аристократ, знаменитый авантюрными выходками.

112

Аркадия – область Древней Греции, служившая местом действия в пасторальной поэзии. В переносном смысле обитель счастья.

113

Даруэнт цитирует Декларацию независимости, принятую конгрессом США 4 июля 1776 г.

114

Цирцея – в греческой мифологии соблазнительная волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней.

115

Джексон Джон (1769-1845) – английский боксер.

116

Мендоса Дэниел (1764-1836) – английский боксер.

117

Боадицея (Боудикка) (ум. 62 г.) – царица кельтского племени иценов, поднявшая в Британии восстание против римлян.

118

Стоун – английская мера веса, равная 6, 35 кг.

119

Филдинг Джон (1721-1780) – сводный брат писателя и мирового судьи Генри Филдинга. Будучи слепым, он стал преемником своего брата на Боу-стрит, создав отряды пеших и конных патрулей, когда еще и раннеров-то не было.

120

Сава – в Библии царство на юго-западе Аравийского полуострова, богатое золотом и драгоценностями.

121

Мур Томас (1779-1852) – ирландский поэт.

122

Высший свет (фр.).

123

Во-первых (лат.).

124

Также (лат.).

125

Немедленно (лат.).

126

Английский король Вильгельм III Оранский, зять свергнутого Иакова II Стюарта, занявший его трон, был штатгальтером (правителем) Голландии.

127

Марлоу Кристофер (1564-1593), Джонсон Бен (Бенджамин) (1572-1637), Уичерли Уильям (1640-1717) – английские драматурги. – «Мармион» – поэма Вальтера Скотта.

128

Малмсбери Джеймс Харрис, 1-й граф (1746-1820) – английский дипломат.

129

В Библии (Книга Есфирь) рассказывается, как Аман, князь при дворе персидского царя Артаксеркса, с помощью клеветы убедил царя издать указ об истреблении всех живущих в его царстве иудеев. Жена Артаксеркса, еврейка Есфирь, разоблачила перед мужем замысел Амана, и царь велел его повесить.


Еще от автора Джон Диксон Карр
Месть «Красной вдовы»

Герои пытаются проникнуть в тайну комнаты, в которой, по преданию, ждет неминуемая смерть любого, кто проведет в ней в одиночестве два часа.


Изогнутый стержень

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Разбудить смерть

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стук мертвеца

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Весь Шерлок Холмс

Произведения, на которых мы выросли, – и произведения, совершенно нам незнакомые. Все, что написал о великом сыщике с Бейкер-стрит сам сэр Артур Конан Дойл – от классических повестей до небольших рассказов. Но помимо произведений, принадлежащих перу Конан Дойла, в книгу вошли также рассказы о случаях из практики Холмса, о которых доктор Уотсон только упоминал. Эти рассказы «отец-создатель» лучшего из сыщиков собирался, но не успел написать, – и дописывали их его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер английского детектива Джон Диксон Карр…


Искатель, 1962 № 02

«ИСКАТЕЛЬ» — советский и российский литературный альманах. Издается с 1961 года. Публикует фантастические, приключенческие, детективные, военно-патриотические произведения, научно-популярные очерки и статьи. В 1961–1996 годах — литературное приложение к журналу «Вокруг света», с 1996 года — независимое издание.В 1961–1996 годах выходил шесть раз в год, в 1997–2002 годах — ежемесячно; с 2003 года выходит непериодически.


Рекомендуем почитать
Прекрасная голубая смерть

Викторианский аристократ Чарльз Ленокс — истинный джентльмен, всегда готовый совершить благородный поступок. А потому, когда подруга детства леди Джейн просит его провести собственное, приватное расследование обстоятельств смерти ее хорошенькой горничной Пруденс Смит, Чарльз повинуется — и сразу замечает крайне странные обстоятельства дела.На первый взгляд Пруденс явно покончила с собой. Но где вязла простая служанка редчайший, экзотический яд, ставший причиной ее гибели? Значит, все-таки убийство? Чарльз начинает задавать вопросы — но раньше, чем он успевает прийти к каким-то выводам, убийца наносит следующий удар…


Veritas

1711 год.Десять лет не прекращается война. Аббат Мелани, секретный агент Людовика XIV, прибывает в Вену. Он узнает о заговоре против императора Иосифа I.Но кто готовится нанести смертельный удар? Брат, мечтающий о троне, или коварные иезуиты? Вероломные англичане или турки, извечные враги империи?Разгадка кроется в таинственном сообщении турецкого посла. Пытаясь расшифровать это сообщение, помощники аббата гибнут один за другим.Впервые на пути агента Людовика XIV оказался столь безжалостный противник.


Убить сёгуна

…Эдо.Новая столица Японии, не успевшей еще зализать кровавые раны жестокой гражданской войны.Твердыня клана Токугава, силой и хитростью вырвавшего власть из рук наследников Тоётоми Хидэёси.Здесь все еще нельзя доверять никому — ни другу, ни врагу, ибо каждый способен прятать в рукаве кинжал или пузырек с ядом.И теперь гибель, похоже, угрожает самому сёгуну.Его люди убеждены — наемный убийца просто промахнулся, застрелив стоящего рядом с Токугавой Иэясу советника.И только ронин Мацуяма Кадзэ, всей душой ненавидящий клан Токугава и его приспешников, догадывается, как и почему произошло это преступление…


Ад в тихой обители

Четвертый роман известного английского писателя Дэвида Дикинсона (р. 1946 г.) о лорде Пауэрскорте (с тремя предыдущими издательство уже познакомило российских читателей).Англия, 1901 год. Собор в Комптоне, на западе Англии готовится к великому празднику — вот уже тысячу лет в его стенах люди обращаются с молитвой к Всевышнему. И тут прихожане с ужасом узнают, что всеми уважаемый настоятель собора покинул сей бренный мир, и сделал это при весьма странных и загадочных обстоятельствах. Никому не позволяется видеть тело умершего.


Тень Александра

В доме погибшего при загадочных обстоятельствах профессора Лешоссера найден древний меч искусной работы.Из оставленного ученым дневника следует, что этот меч принадлежал герою Троянской войны Ахиллу и им, согласно легенде, завладел Александр Македонский.Но где в таком случае упоминающиеся в тех же записках доспехи античного воина?


Корона во тьме

В своем очередном историческом романе, выдержанном в жанре «средневекового триллера», современный британский мастер детектива Пол Доуэрти обращается к одной из не разрешенных по сей день загадок. XIII век, Великобритания, уходящий корнями в прошлое конфликт английского и шотландского королевства. На этот раз проницательному Хью Корбетту, посланнику английского лорд-канцлера Бенстеда, предстоит расследовать таинственную смерть шотландского короля Александра III.Да, король погиб глухой ночью и без свидетелей, сорвавшись со скалы и разбившись насмерть — но была ли то лишь роковая случайность? Слишком много ниточек переплелось, слишком много алчных взоров устремлено на шотландский престол — и изнутри страны, и из-за ее рубежей.