Александр Дюма «Три мушкетёра».
Ветхий Завет. Бытие. Глава 6, стих 2, 4.
Евангелие от Матфея гл. 7, ст. 1.
Уильям Шекспир «Сонет 11», перевод Иосиф Упор.
Одно из имён Диониса, полученное им за то, что его сопровождают вакханки.
«Плоды раздумья», Козьма Прутков.
Владимир Высоцкий «Баллада о любви».
Йоулупукки (фин. Joulupukki) – в поздней финской традиции рождественский дед, который дарит детям подарки на Рождество, аналог Деда Мороза.
Loituma – финский квартет, исполнявший песни и музыку народов Финляндии, многие тексты взявший из карело-финского эпоса. Популярность в России приобрёл благодаря композиции «Ievan Polkka» «Villemann gjekk seg te storan а» (норв. Филлеман шел к реке) – первая строчка боевой песни норвежских викингов, не единожды исполненной самыми разными современными музыкальными коллективами.
«Этот народ уж давно все заботы забыл, и Рим, что когда-то
Всё раздавал: легионы, и власть, и ликторов связки,
Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает:
Хлеба и зрелищ!» (лат.) Строки из десятой сатиры Ювенала.
Перефраз фрагмента «Перебранки Локи».
Трижды величайший – одно из более поздних именований Гермеса.
Роберт Рождественский «Аркадию Райкину».
Нихас – место для общественных сборищ, где проходили суды, решались общественные дела, вопросы войны, мира, общинного хозяйства. На нихасе нарты упражнялись в стрельбе в цель, в рубке, в красноречии.
Москва никогда не спит (англ.).
Обоюдо-хромой – эпитет Гефеста.
Китайские палочки для еды.
Introitus – лат. вступление, вход. Вступительная часть реквиема.
Dies irae – лат. «День гнева». Одна из частей реквиема.
Площадь Оружия – одна из наиболее популярных среди туристов площадей Гаваны.
Девушка из Гуантанамо, крестьянская девушка из Гуантанамо (исп.).