Новый американец [заметки]
1
Велфер – социальная программа помощи нуждающимся. – Здесь и далее примеч. автора.
2
Питчер – игрок в бейсбол.
3
Пусси – женский детородный орган.
4
Kleinstadterei – провинциал (идиш)
5
Далее и везде имеется в виду писатель Сергей Довлатов
6
Жеребячья порода – так в просторечье называли попов. Жеребячья порода в данном случае – дочка попа, поповское отродье.
7
Софья Владимировна – советская власть
8
Здесь и далее имеется в виду поэт Виктор Кривулин
9
Хавер – друг (идиш)
10
Шлимазл – неудачник (идиш)
11
Битере трерн – горькие слезы (идиш)
12
Имеется в виду – вас вызывали в Израиль, а не в Америку
13
Имеется в виду редактор эмигрантской газеты Седых Яков Моисеевич
14
Имеется в виду писатель Марк Поповский
15
Имеется в виду заведующий русской редакцией радиостанции «Свобода» Гендлер
16
Имеется в виду Завалишин – потомок декабриста, оставившего интересную книгу воспоминаний
17
Имеются в виду Вайль и Генис
18
Имеется в виду эмигрантская газета «Новое русское слово», которая пыталась истребить довлатовскую газету «Новый американец».
19
Имеется в виду редактор журнала «Время и мы» Виктор Перельман
20
Тед Коппель – ведущий Первого канала нью-йоркского телевидения
21
Трудовики – эмигрантская политическая партия
22
Шатап – заткнись (англ.)
23
Шейхл – разум (идиш).
24
Нарр – дурак (идиш).
25
Холеймес – ерунда (идиш).
26
Малэхамовес – тысячеглазый ангел смерти (идиш).
27
Алекс Гинзбург – американский поэт-битник.
28
Пол-лимона – полмиллиона.
29
Suburb – пригород (англ.).
30
Слушайте, дети. В Священном Писании сказано: «Любите ваших соседей». Мы ваши соседи.
31
Kike – жид.
32
Hib – жид.
33
White trash – белый мусор, так называют белых аутсайдеров.
34
How mutch? – Сколько?
35
Achrehn hundert – восемнадцать сотен (нем.).
36
Хилл-билли – фермеры.
37
Пламминг – сантехника.
38
Я никогда не читал книг. Мой учебник – сама жизнь. Я нигде никогда не учился. Жизнь, жизнь, жизнь.
39
Сегодня у меня был лучший секс, Грегори, лучший. Она стонала: «Денис, продолжай, продолжай, продолжай, еще, еще, еще».
40
– Ты, е…ный идиот… Ты чуть было не сделал аварии.
– Извините, никто не идеален.
– Я отрежу тебе яйца… Вали отсюда.
41
Стихи Иосифа Бродского.
42
Где моя Тора? Где мои мацаболлс? Где мои книши?
43
Новогодняя елка.
44
Хиб – жид.
45
– Как свести с ума еврея-хасида?
– Скажи ему: там, в углу круглой комнаты, пенни.
46
– Почему так много евреев в хлебопекарном бизнесе?
– Потому что печи возвращают их к прошлому (имеются в виду печи Освенцима).
47
Это мой язык, это мое тело, это способ жизни, и я е…ть хотел всякого.
48
Я Денис Аменис – Святой человек из Венеции С золотым кольцом на пенисе.
49
Растяпа (идиш).
50
Попробовав два океана,
а также континента,
чувствую, что я знаю,
что чувствует земной шар:
нам некуда идти,
всюду ничего, кроме широко разбросанной
возгорающейся массы звезд. Иосиф Бродский.
51
Элла Фицджеральд – гениальная джазовая певица.
52
Возьмите к обочине. Я устал от подобных ночных дискуссий.
53
Мани ориентед – сориентирована на деньги.
54
Я один в этом мире.
О мой Спаситель, забери меня домой.
55
Какого х… тут творится?
56
Я не ем дерьмо от всякого.
57
Ты такая сладкая.
58
Скалистая дорога в небо,
Наша дорога в небо скалиста
По дороге на ту сторону.
59
Запрещаются наркотики, бочонки, стеклянные бутылки, костры.
60
Разговор о пустяках.
61
Моргидж – банковский заем.
62
Большое дело.
63
Аутпут – выдача продукции.
64
Йозеф Геббельс.
65
Имеется в виду Колин Пауэлл – нынешний американский госсекретарь.
66
Прекрасна юность в радостные времена,
Прекрасна юность, но она никогда не возвращается.
Нет, нет. Она никогда не возвращается.
Она не имеет возврата.
Прекрасна юность, она никогда не вернется (нем.).
67
Мы не можем их разгадать.
Они летят в ночной тени.
Ни один человек не может их узнать,
Ни один охотник не может их застрелить
С помощью пороха и свинца.
Мысли всегда свободны (нем.).
68
Маггинг – грабеж.
69
Ганеф – вор (идиш).
70
Ему наплевать.
71
Черт с ними.
72
Она умерла.
73
Folks – родители.
74
Готсгановим – воры именем Бога (идиш).
75
Заработок (идиш).
76
По-английски, говори по-английски. Я не хочу мелочного разговора на русском.
77
Опасный. Пустые, глупые, опасные глаза. Никогда не дерись с ним в баре.
78
Рыжий – кличка Иосифа Бродского.
79
В моем генеалогическом древе есть негр.
80
Справляй малую нужду на еврейскую звезду.
81
Евреи – наше несчастье (нем.).
82
Ты, пьяная вонючка, ты заплатишь мне за это.
83
Ты, грязный жид, ты всегда думаешь о деньгах, проклятый еврей.
Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.
Когда твой парень общается со своей бывшей, интеллектуальной красоткой, звездой Инстаграма и тонкой столичной штучкой, – как здесь не ревновать? Вот Юханна и ревнует. Не спит ночами, просматривает фотографии Норы, закатывает Эмилю громкие скандалы. И отравляет, отравляет себя и свои отношения. Да и все вокруг тоже. «Гори, Осло, гори» – автобиографический роман молодой шведской писательницы о любовном треугольнике между тремя людьми и тремя скандинавскими столицами: Юханной из Стокгольма, Эмилем из Копенгагена и Норой из Осло.
Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.
Французская романистка Карин Тюиль, выпустившая более десяти успешных книг, стала по-настоящему знаменитой с выходом в 2019 году романа «Дела человеческие», в центре которого громкий судебный процесс об изнасиловании и «серой зоне» согласия. На наших глазах расстается блестящая парижская пара – популярный телеведущий, любимец публики Жан Фарель и его жена Клер, известная журналистка, отстаивающая права женщин. Надлом происходит и в другой семье: лицейский преподаватель Адам Визман теряет голову от любви к Клер, отвечающей ему взаимностью.
Селеста Барбер – актриса и комик из Австралии. Несколько лет назад она начала публиковать в своем инстаграм-аккаунте пародии на инста-див и фешен-съемки, где девушки с идеальными телами сидят в претенциозных позах, артистично изгибаются или непринужденно пьют утренний смузи в одном белье. Нужно сказать, что Селеста родила двоих детей и размер ее одежды совсем не S. За восемнадцать месяцев количество ее подписчиков выросло до 3 миллионов. Она стала живым воплощением той женской части инстаграма, что наблюдает за глянцевыми картинками со смесью скепсиса, зависти и восхищения, – то есть большинства женщин, у которых слишком много забот, чтобы с непринужденным видом жевать лист органического салата или медитировать на морском побережье с укладкой и макияжем.
Апрель девяносто первого. После смерти родителей студент консерватории Тео становится опекуном своего младшего брата и сестры. Спустя десять лет все трое по-прежнему тесно привязаны друг к другу сложными и порой мучительными узами. Когда один из них испытывает творческий кризис, остальные пытаются ему помочь. Невинная детская игра, перенесенная в плоскость взрослых тем, грозит обернуться трагедией, но брат и сестра готовы на всё, чтобы вернуть близкому человеку вдохновение.