Новые приключения Шерлока Холмса [заметки]
1
Перевод А. Бершадского. В русских изданиях Конан Дойла выражение «tin dispatch-box» переводится по-разному (в цитируемом переводе А. Бершадского — «курьерская сумка»). В настоящем издании принят перевод «жестяной чемоданчик», поэтому в некоторые цитаты внесены незначительные изменения.
2
«История жилички под вуалью». (Здесь и далее цитируется в переводе Н. Галь.)
3
«История жилички под вуалью».
4
О приключениях «джентльмена-взломщика» Раффлса пишет его приятель Банни Мэндерс — рассказчик в детективах Эрнста Уильяма Хорнунга (1866–1921), зятя Артура Конан Дойла. Парочка Раффлс — Мэндерс стала своеобразной инверсией тандема Холмс — Ватсон.
5
Крупное произведение (лат.).
6
«Одинокая велосипедистка». Перевод Н. Санникова.
7
Упоминается в «Пенсне в золотой оправе».
8
Упоминаются в «Пяти зернышках апельсина».
9
Перевод Н. Дехтеревой.
10
См. «Случай с переводчиком».
11
Перевод Д. Лившиц.
12
Здесь и далее цитируется в переводе Г. Любимовой.
13
Спунер Уильям (1844–1930) — реальное лицо. Благодаря особенностям речи Спунера от его фамилии произошел термин «спунеризм» — забавная перестановка слов, слогов или букв, нечаянная или намеренная («На голову короля была наложена корова»).
14
Следовательно (лат.).
15
Памятные записки (фр.).
16
Имеется в виду убийство Рональда Адера (см. «Пустой дом»).
17
Гомруль — движение, выступавшее за самоуправление Ирландии. Диссентеры — представители протестантских сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.
18
Паштет из гусиной печенки (фр.).
19
Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский, во время «Славной революции» (1688) сменивший Якова II, притеснявшего сторонников англиканской веры.
20
Вымышленное подразделение британской армии. Упоминается в «Пустом доме» (в статье о Себастьяне Моране из биографического справочника).
21
Битва на реке Бойн (1690), в которой Вильгельм III одержал победу над свергнутым королем Яковом II.
22
Вполголоса (ит.).
23
Об этом говорится в «Обряде дома Месгрейвов».
24
Все эти дела Холмс упоминает в «Обряде дома Месгрейвов».
25
Первое дело упоминается в «Происшествии на вилле „Три конька“» второе — в «Пестрой ленте».
26
Перевод Д. Жукова.
27
Эти дела упоминаются в «Знатном холостяке».
28
То есть в Шварцвальде.
29
Джезайль — афганское фитильное ружье. Об этой пуле Ватсон упоминает в «Этюде в багровых тонах», «Знаке четырех» и «Знатном холостяке», причем в первом случае он говорит об афганской пуле, угодившей ему в плечо, а во втором — в ногу.
30
Вторая симфония И. Брамса была завершена осенью 1877 г. в Лихтентале близ Баден-Бадена.
31
«Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс», — говорит Элен Стоунер в «Пестрой ленте» (перевод М. и Н. Чуковских).
32
Об этом обыкновении Холмса упоминается, например, в «Обряде дома Месгрейвов», «Морском договоре» и «Пустом доме». Везде эта туфля именуется «персидской».
33
Намек на «Пеструю ленту»: эти животные жили в поместье доктора Ройлотта.
34
Клитемнестру, героиню древнегреческих мифов, вместе с ее любовником Эгиспом убил ее сын Орест, мстя за смерть отца.
35
Докторс-Коммонс — лондонская коллегия юристов гражданского права.
36
Перевод Н. Емельянниковой.
37
См. «Вампир в Суссексе».
38
Тхаги — средневековые индийские служители Кали — богини смерти и разрушения, совершавшие ритуальные убийства.
39
Тупик (фр.).
40
См. «Пустой дом».
41
Нож боуи — разновидность охотничьего ножа, с которой связано имя Джеймса Боуи, в 1830 г. в Техасе уложившего таким оружием трех наемных убийц.
42
Перевод Н. Санникова.
43
Об этом Ватсон упоминает в «Одинокой велосипедистке» и в «Пенсне в золотой оправе».
44
На месте, как есть (лат.).
45
Мой бог! (фр.)
46
Впервые упоминается в «Пенсне в золотой оправе».
47
Имеется в виду «Последнее дело Холмса».
48
Среди произведений Артура Конан Дойла такого дела нет, но критики не раз высказывали мысль, что под «человеком в потрепанной фетровой шляпе и плаще», который «хуже полиции», Гастон Леру в своем романе «Призрак Оперы» (1910) подразумевал Шерлока Холмса. Позже был опубликован комикс Стивена Филипа Джонса «Шерлок Холмс: Приключение Призрака Оперы» (1994), где появляются уже оба знаменитых героя, повествование ведется от лица доктора Ватсона, а действие происходит осенью 1896 года. В том же году вышел роман Сэма Сицилиано «Ангел Оперы: Шерлок Холмс встречается с Призраком Оперы».
49
В январе 1895 г. президент Франции действительно ушел в отставку. Шестимесячное правление Казимира-Перье — самое непродолжительное в истории страны.
50
Дрейфус был реабилитирован в 1906 г., через 12 лет после вынесения ему приговора.
51
«Черный Питер», перевод Н. Емельянниковой.
52
В закрытом судебном заседании (лат.).
53
На неопределенный срок (лат.).
54
Упоминаются в «Черном Питере».
55
Перевод Норы Галь.
56
См.: «Пенсне в золотой оправе».
57
Упоминается в «Пропавшем регбисте».
58
Упоминается в «Знаке четырех» (перевод М. Литвиновой).
59
Victoria Regina — королева Виктория (лат.). См. «Обряд дома Месгрейвов».
60
Хэнсом — двухколесный кэб особой конструкции.
61
«Соловьиный пол» («угуйсу ису») — в императорском дворце в Киото дощечки, особым образом скрепленные с металлом, при каждом шаге издают звуки, похожие на птичье пение. Такой пол в коридорах, ведущих к покоям правителя, служил не только для услаждения слуха, но и для охраны императора, — по нему невозможно пройти бесшумно.
62
Утрированный, преувеличенный (фр.).
63
Одическая сила — психотронная энергия, которую якобы излучают почти все вещества, а также человек, но по-настоящему ощущать ее и использовать способны только особо чувствительные индивиды (сенситивы).
64
«Желтая книга» — эстетский литературно-художественный журнал, выходивший в 1894–1897 гг. в Лондоне, известен своей желтой обложкой с иллюстрациями Обри Бердслея.
65
В «Посмертных записках Пиквикского клуба» Диккенса Пиквик делает доклад «Размышления об истоках Хэмпстедских прудов с присовокуплением некоторых наблюдений по вопросу о теории колюшки». Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
66
Таксономист — систематик, ученый-классификатор.
67
Аффидевит — письменное показание, подтвержденное присягой и заверенное нотариусом.
68
Предметы искусства (фр.).
69
В 1883 г., то есть за 14 лет до описываемых событий, от рожистого воспаления умер мажордом королевы Виктории Джон Браун. Отношения королевы с ее слугой и доверенным лицом, впрочем, как и вся ее личная жизнь в период вдовства, окутаны тайной.
70
Десять лет назад отмечался золотой юбилей царствования королевы Виктории, а в год, к которому относится действие рассказа, — шестидесятилетие ее царствования.
71
Отто фон Бисмарк, первый канцлер Германской империи, фактически управлял страной при кайзере Вильгельме I, но с его внуком Вильгельмом II расходился прежде всего в вопросах внешней политики и в 1890 г. вышел в отставку.
72
См. рассказ «Дьяволова нога».
73
Лизард (англ. Lizard — ящерица) — мыс и полуостров в графстве Корнуолл.
74
«Алый Первоцвет» — приключенческий роман баронессы Эммы Орци, а также псевдоним главного героя романа — британского шпиона-аристократа, действующего на территории Франции во времена Большого террора.
75
После смерти в 1861 г. своего супруга, принца-консорта Альберта, королева Виктория до конца жизни носила траур.
76
Оба расследования упоминаются в «Загадке Торского моста».
77
Слова Алисы из «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Перевод А. Щербакова.
78
Лекок — герой детективов Эмиля Габорио, агент французской Сюрте. В «Этюде в багровых тонах» Холмс именует его «жалким сопляком».
79
См. «Случай в интернате», где речь идет о похищении сына герцога Холдернесса.
80
Атропос (греч. неотвратимая) — одна из трех мойр, «богиня, перерезающая нить». Олицетворяет неминуемую смерть.
81
См. «Собака Баскервилей».
82
Films (англ.) — пленки (кинопленки и фотопленки); files — документы.
83
Сoffins (англ.) — гробы.
84
Книга Судного дня — перепись всех земель и населения Англии, проведенная при Вильгельме Завоевателе.
85
Враги Шерлока Холмса: «чистильщики» из повести «Долина ужаса», мафия и ее предводитель профессор Мориарти, впервые появившийся в «Последнем деле Шерлока Холмса», и группировка «Алое кольцо» из одноименного рассказа.
86
Покойся с миром, алчный изменник! (лат.)
87
Переставив буквы из слов «report system» (английская система отчетности), можно получить слова «stormy petrels» (англ. буревестники; возмутители спокойствия; предвестники беды).
88
См. повесть «Долина страха».
89
«О международном праве» (лат.).
90
Мистер Дик — персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим», одержимый образом отрубленной головы Карла I. Боз — псевдоним самого Диккенса, под которым он издал один из первых своих сборников.
91
В «Убийстве в Эбби-Грейндж» Холмс замечает, что на склоне лет собирается написать такое руководство.
92
Амброз Бирс и Алистер Кроули — реальные лица. Их увлекательные биографии читатель может отыскать самостоятельно.
93
См. «Его прощальный поклон».
94
Score (англ.) — обозначение числа двадцать в составе сложных слов. Fourscore — устаревшее название числа восемьдесят.
95
Отречение без наследников. Новая атака союзников неизбежна. Ответьте срочно (англ.).
96
Упоминается в «Загадке Торского моста».
97
Все эти дела Холмс упоминает в «Обряде дома Месгрейвов».
98
Все эти дела упоминаются в «Этюде в багровых тонах».
99
Упоминаются в «Знатном холостяке».
100
Упоминается в «Шести Наполеонах» (в переводе М. и Н. Чуковских отсутствует).
101
Упоминается во «Втором пятне».
102
Также упоминается в «Скандале в Богемии».
103
Упоминается в «Пустом доме».
104
Упоминается в «Пяти зернышках апельсина».
105
Упоминается в «Знаке четырех».
106
Упоминаются в «Рейгетских сквайрах».
107
Упоминается в «Вампире в Суссексе».
108
Упоминается в «Пустом доме».
109
Упоминается в «Знатном холостяке».
110
Изучая надпись на трости, Холмс предполагает, что это прощальный подарок от коллег доктора Мортимера и что, следовательно, тот оставил работу в больнице «пять лет назад».
111
Оба дела упоминаются в «Собаке Баскервилей».
112
Все эти дела упоминаются в «Скандале в Богемии».
113
Позже Ватсон опишет одноименное дело (см. ниже).
114
Упоминается в «Морском договоре».
115
О своих странствиях Холмс кратко сообщает Ватсону в «Пустом доме».
116
Дело упоминается в «Черном Питере».
117
Упоминается в рассказе «В Сиреневой Сторожке».
118
Упоминается в «Подрядчике из Норвуда».
119
Оба дела упоминаются в рассказе «Пенсне в золотой оправе».
120
Упоминается в рассказе «Пенсне в золотой оправе».
121
«Черный Питер».
122
Упоминаются в «Черном Питере».
123
В русском переводе Н. Дехтеревой имена преступников опущены.
124
Упоминается в «Пропавшем регбисте».
125
К этому же месяцу относятся события «Узницы башни», описанные Б. Акуниным, который сообщает о знаменательной встрече Холмса с известным русским сыщиком Фандориным.
126
Упоминается в рассказе «Случай в интернате».
127
Упоминается в «Человеке с белым лицом».
«Он везде! Я его встречаю ежедневно, на улице, в поезде, во время ланча, в лифте! Это сводит меня с ума. Я уверен, что он меня преследует. Но почему?».
Сенсационное сообщение! В хранилище одного лондонского банка найдено бесценное сокровище – считавшиеся утерянными записи доктора Ватсона, ближайшего друга величайшего в мире сыщика Шерлока Холмса.Вашему вниманию предлагаются некоторые истории, не опубликованные ранее по весьма веским причинам…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В руки коллекционеру книг попал чемоданчик с черновыми набросками доктора Ватсона, друга и соратника Шерлока Холмса. Пятнадцать новых, неизвестных широкой публике дел легендарного сыщика наконец-то опубликованы. На этих страницах Холмсу предстоит столкнуться с торговцами наркотиками и людьми, шпионкой-двойником миссис Хадсон и даже с кровожадным вампиром!Долгое время легендарный металлический чемоданчик с дневниками доктора Ватсона считался уничтоженным, но это не так. Джон Ватсон умер, не оставив завещания, а его неопубликованные заметки о приключениях Шерлока Холмса оказались в руках известного коллекционера книг.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник рассказов "Детектив дальних странствий" составлен для истинных ценителей жанра. Замечательные истории, написанные мастерами остросюжетной прозы - Татьяной Устиновой, Анной и Сергеем Литвиновыми, Евгением Михайловой, Людмилой Мартовой, Анной Велес - порадуют вас оригинальными сюжетами, очаруют описанием романтических сцен и захватывающих приключений и удивят неожиданной развязкой. Легкий слог, прекрасный стиль, море позитива доставят ни с чем не сравнимое удовольствие. Приглашаем вас в увлекательное путешествие!
В настоящий сборник, открывающий серию «Детектив США», включены произведения двух известных представителей криминальной литературы старшего поколения Джадсона Филипса и Росса Макдональда.
Блеск драгоценных камней на протяжении веков очаровывает и застилает глаза. Их сила притяжения так велика, что люди порой не останавливаются ни перед чем, стремясь завладеть ими. Тогда это приводит к преступлениям, о которых рассказывают лучшие остросюжетные рассказы из сборника «Коварные драгоценности». В него вошли рассказы самых известных авторов отечественной остросюжетной литературы — Татьяны Устиновой, Анны и Сергея Литвиновых, Ольги Володарской — и других известных писателей.
Авторы произведений, включенных в представляемый сборник, — наши современники. Они живут в самых разных уголках нашей страны — от далекой Сибири до выжженных солнцем песков Апшерона. Все они, несмотря на чрезвычайное разнообразие тем, сюжетов, вводят читателя в мир нравственных исканий героев — людей цельных и бескомпромиссных, всегда очень незаурядных. События, подчас головокружительные приключения, ярко описанные авторами, тем не менее не уводят нас от повседневной жизни, а опираются на ее реалии. Мы сопереживаем героям, ищем вместе с ними ответы на вечные вопросы жизни, пытаемся определить этические критерии и принципы, и возможность им соответствовать в непростых условиях нашего бытия.Все эти внешние — сюжетные — и внутренние — нравственные — коллизии описаны в яркой, увлекательной форме детектива.