Ноттинг-Хелл [заметки]
1
Французский дизайнер.
2
Передача, посвященная текущим событиям, на популярной радиостанции «Радио-четыре».
3
Сэр Реджинальд Кэри «Рекс» Харрисон, английский театральный и киноактер, получил «Оскар» за роль профессора Генри Хиггинса.
4
Неблагоприятная энергия, противоположная энергии ци.
5
Также «восьмиугольник Багуа» — инструмент анализа в фэн-шуе, символ космической энергии, который содержит в себе информацию о ее законах.
6
Китайский массаж.
7
Известный концертный зал, находится в Лондоне, специализируется на классической музыке.
8
Диктор, правнучка Зигмунда Фрейда.
9
Многочисленное семейство (фр.).
10
Английский сценарист, драматург, поэт, актер, удостоен Нобелевской премии в области литературы в 2005 году.
11
Маленький пригород к западу от Лондона.
12
Английский шеф-повар, переехал на ферму в Дорсете в 1997 году, об этом вышла серия телепередач.
13
Ежедневная религиозная радиопередача, часть программы.
14
Американская рок-группа.
15
Журналист Би-би-си, ведущий программ теленовостей, известен резкой и решительной манерой брать интервью.
16
Цветник (фр.).
17
Блюдо из картофеля с молоком, маслом и сыром.
18
Престижный, самый дорогой (фр.).
19
В английском стиле (фр.).
20
Крупнейший итальянский производитель кухонной техники.
21
На травке (фр.).
22
Британский политик, член парламента, возглавлял консервативную партию с 12 сентября 2001-го по 6 ноября 2003 года.
23
Игра слов: Скунский камень, он же камень судьбы, использовался в церемонии коронации королей Шотландии (the Stone of Scone); scone — ячменная лепешка.
24
Сеть супермаркетов в Великобритании.
25
Модель, актриса, дизайнер, гражданская жена гитариста «Роллинг Стоунз» Кейта Ричардса, родилась в 1944 году в Риме.
26
«Новые бедняки» (фр.).
27
Английский художник, известный член общества «Молодые британские художники», смерть — центральная тема его работ.
28
Лондонский дизайнер итальянского происхождения.
29
Дом высокой моды, основанный испанским дизайнером.
30
Регион в юго-восточной Италии на побережье Адриатического и Ионического морей.
31
Португальский футбольный менеджер, сын известного португальского голкипера, менеджер клуба «Челси».
32
Британский драматург.
33
Журналист и телеведущий.
34
хорошей соседкой (фр.).
35
замечательная (фр.).
36
О вкусах не спорят (лат.).
37
вечеринки (фр.).
38
сливок общества (фр. разг.).
39
провансальскую пиццу (фр.).
40
Регион Италии.
41
Один из ведущих британских поставщиков вина.
42
Имение принца Уэльского, Глостершир, Англия.
43
Самые известные лошадиные бега в Великобритании.
44
Британский киносценарист, фильмы «Четыре свадьбы и одни похороны», «Ноттинг-Хилл», «Реальная любовь».
45
Игра слов: англ. hell — ад, преисподняя: игорный дом, притон.
46
Брэндовое название первого искусственно синтезированного витамина С.
47
Общественная организация при департаменте культуры, медиа и спорта, следящая за сохранением исторического наследства Англии.
48
Монарх, прославившийся завоеванием Уэльса, правивший с 1272 по 1307 год.
49
Последний коронованный англосаксонский король Англии, убит в битве при Гастингсе стрелой в глаз.
50
Бывшая провинция Северной Франции.
51
Персонажи из книги Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», маленький народец из джунглей, преклоняющийся какао-бобам.
52
Итальянская меццо-сопрано.
53
Розничная сеть бакалейных товаров.
54
Американский дизайнер и архитектор.
55
Популярный британский политический журналист.
56
Игрок в регби.
57
Британец, рожденный в Америке, филантроп, коллекционер книг, один из богатейших людей своего времени.
58
Американский романист, автор рассказов.
59
Американский предприниматель, коллекционер предметов искусства.
60
Галльское название Шотландии.
61
Сеть супермаркетов в Великобритании.
62
Сокращенно от «Бакингемшир» — графство на юго-западе Англии.
63
Итальянское блюдо — поджаренный хлеб, натертый чесноком, с оливковым маслом, солью и перцем.
64
Деревня в южном Глостершире, графстве в юго-западной Англии.
65
Медленно и торжественно (ит.).
66
«Иуда Маккавей» — оратория в трех актах Генделя.
67
Житель, гражданин (фр.).
68
Это нормально, разве нет? (фр.).
69
Какая неприятность! (фр.).
70
недовольство, это нормально (фр.).
71
братстве (фр.).
72
Крикетная площадка в Лондоне.
73
Американская комедийная актриса.
74
Французский дизайнер, основательница своего Дома моды.
75
Самый большой остров архипелага Фиджи.
76
Английский стиль (фр.).
77
Кал (фр.).
78
Мой дом — ее дом (ит.).
79
Уэльский дизайнер, производитель товаров для дома.
80
Огород (фр.).
81
Остров в тридцати милях от залива Кейп-Код.
82
Розничная сеть магазинов.
83
Там снимались фильмы о Гарри Поттере.
84
Автор детских детективов.
85
Британская детская писательница.
86
Готовая еда (фр.).
87
Из шерсти тосканского ягненка (фр.).
88
Известный британский дизайнер.
89
Но (фр.).
90
знаешь, как… (фр.).
91
понимаете (фр.).
92
звук и свет.
93
Компания-производитель дорогой обуви для мужчин, в меньшей степени для женщин.
94
Траш (англ. thrush) — дрозд; линнет (англ. linnet) — коноплянка.
95
Великая английская садовница, прародительница цветников.
96
Известный английский ландшафтный дизайнер и архитектор.
97
Самая красивая девушка, избранная королевой майского праздника, коронуется венком из цветов.
98
Прекрасная, красивая (фр.).
99
Арабский поэт, философ-суфист.
Роман современной английской писательницы Рози Томас рассказывает о сравнительно коротком периоде в жизни нескольких супружеских пар маленького городка неподалеку от Лондона.Размеренный и спокойный уклад жизни нескольких семей, связанных, казалось, искренними и прочными отношениями, неожиданно рушится. Причиной, вызвавшей все эти непредсказуемые перемены, явилась красивая светская молодая женщина Нина Корт. Нина выросла в этом городке, но потом уехала в Лондон, вышла замуж.Ничто не предвещало трагедии, но вдруг внезапная смерть мужа заставила Нину изменить свою жизнь…Нина Корт — молодая красивая вдова — после смерти мужа возвращается из Лондона в свой родной город, в котором не была много лет.Приезд Нины, которая как редкостная экзотическая птица приковывает к себе внимание многих мужчин, невольно повлиял на всех членов небольшого круга ее друзей.Бурная связь Нины и Гордона Рэнсома обнажила подводные течения еще недавно казавшихся такими счастливыми браков, взорвала видимое благополучие супружеских отношений.
Рассказывать страшные истории 31 октября, в ночь на Хэллоуин, — старая и забавная традиция.И сейчас в купе следующего в Москву поезда страшилками обмениваются трое — обаятельный военный Стас, деловая женщина Саша и охотница за мужчинами Полина.Однако жуткие рассказы — лишь обрамление для истории куда более забавной и романтической.Ведь в купе идет настоящая война за сердце Стаса, который с первого же взгляда приглянулся и Саше, и Полине.А на войне, в любви и в борьбе за любимого хороши все средства!..
Секс, розовые автомобили, мужчины, бомбы и грабители — вот чем заполнена жизнь главной героини романа Эллен Грейс. В какой-то момент ей приходится очень нелегко. Но она современна, жизнелюбива, независима и самокритична. Эти черты характера, а также помощь близких людей помогают ей справиться с проблемами и обрести долгожданную любовь.
Говорят, имя имеет определенное влияние на судьбу человека. Родители, возжелавшие для своей дочери необычную судьбу, назвали ее Леопольдой. Странное имя дало ей и странный характер. Она и замкнута, и молчалива, как озадаченный котенок, но в то же время цинична и диковата, как повидавшая жизнь дикая львица. Она не может доверять даже самым близким людям, но сможет ли она довериться тому, кому вздумается ее укротить и приручить? Время покажет...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…