Ноттинг-Хелл [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Французский дизайнер.

2

Передача, посвященная текущим событиям, на популярной радиостанции «Радио-четыре».

3

Сэр Реджинальд Кэри «Рекс» Харрисон, английский театральный и киноактер, получил «Оскар» за роль профессора Генри Хиггинса.

4

Неблагоприятная энергия, противоположная энергии ци.

5

Также «восьмиугольник Багуа» — инструмент анализа в фэн-шуе, символ космической энергии, который содержит в себе информацию о ее законах.

6

Китайский массаж.

7

Известный концертный зал, находится в Лондоне, специализируется на классической музыке.

8

Диктор, правнучка Зигмунда Фрейда.

9

Многочисленное семейство (фр.).

10

Английский сценарист, драматург, поэт, актер, удостоен Нобелевской премии в области литературы в 2005 году.

11

Маленький пригород к западу от Лондона.

12

Английский шеф-повар, переехал на ферму в Дорсете в 1997 году, об этом вышла серия телепередач.

13

Ежедневная религиозная радиопередача, часть программы.

14

Американская рок-группа.

15

Журналист Би-би-си, ведущий программ теленовостей, известен резкой и решительной манерой брать интервью.

16

Цветник (фр.).

17

Блюдо из картофеля с молоком, маслом и сыром.

18

Престижный, самый дорогой (фр.).

19

В английском стиле (фр.).

20

Крупнейший итальянский производитель кухонной техники.

21

На травке (фр.).

22

Британский политик, член парламента, возглавлял консервативную партию с 12 сентября 2001-го по 6 ноября 2003 года.

23

Игра слов: Скунский камень, он же камень судьбы, использовался в церемонии коронации королей Шотландии (the Stone of Scone); scone — ячменная лепешка.

24

Сеть супермаркетов в Великобритании.

25

Модель, актриса, дизайнер, гражданская жена гитариста «Роллинг Стоунз» Кейта Ричардса, родилась в 1944 году в Риме.

26

«Новые бедняки» (фр.).

27

Английский художник, известный член общества «Молодые британские художники», смерть — центральная тема его работ.

28

Лондонский дизайнер итальянского происхождения.

29

Дом высокой моды, основанный испанским дизайнером.

30

Регион в юго-восточной Италии на побережье Адриатического и Ионического морей.

31

Португальский футбольный менеджер, сын известного португальского голкипера, менеджер клуба «Челси».

32

Британский драматург.

33

Журналист и телеведущий.

34

хорошей соседкой (фр.).

35

замечательная (фр.).

36

О вкусах не спорят (лат.).

37

вечеринки (фр.).

38

сливок общества (фр. разг.).

39

провансальскую пиццу (фр.).

40

Регион Италии.

41

Один из ведущих британских поставщиков вина.

42

Имение принца Уэльского, Глостершир, Англия.

43

Самые известные лошадиные бега в Великобритании.

44

Британский киносценарист, фильмы «Четыре свадьбы и одни похороны», «Ноттинг-Хилл», «Реальная любовь».

45

Игра слов: англ. hell — ад, преисподняя: игорный дом, притон.

46

Брэндовое название первого искусственно синтезированного витамина С.

47

Общественная организация при департаменте культуры, медиа и спорта, следящая за сохранением исторического наследства Англии.

48

Монарх, прославившийся завоеванием Уэльса, правивший с 1272 по 1307 год.

49

Последний коронованный англосаксонский король Англии, убит в битве при Гастингсе стрелой в глаз.

50

Бывшая провинция Северной Франции.

51

Персонажи из книги Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», маленький народец из джунглей, преклоняющийся какао-бобам.

52

Итальянская меццо-сопрано.

53

Розничная сеть бакалейных товаров.

54

Американский дизайнер и архитектор.

55

Популярный британский политический журналист.

56

Игрок в регби.

57

Британец, рожденный в Америке, филантроп, коллекционер книг, один из богатейших людей своего времени.

58

Американский романист, автор рассказов.

59

Американский предприниматель, коллекционер предметов искусства.

60

Галльское название Шотландии.

61

Сеть супермаркетов в Великобритании.

62

Сокращенно от «Бакингемшир» — графство на юго-западе Англии.

63

Итальянское блюдо — поджаренный хлеб, натертый чесноком, с оливковым маслом, солью и перцем.

64

Деревня в южном Глостершире, графстве в юго-западной Англии.

65

Медленно и торжественно (ит.).

66

«Иуда Маккавей» — оратория в трех актах Генделя.

67

Житель, гражданин (фр.).

68

Это нормально, разве нет? (фр.).

69

Какая неприятность! (фр.).

70

недовольство, это нормально (фр.).

71

братстве (фр.).

72

Крикетная площадка в Лондоне.

73

Американская комедийная актриса.

74

Французский дизайнер, основательница своего Дома моды.

75

Самый большой остров архипелага Фиджи.

76

Английский стиль (фр.).

77

Кал (фр.).

78

Мой дом — ее дом (ит.).

79

Уэльский дизайнер, производитель товаров для дома.

80

Огород (фр.).

81

Остров в тридцати милях от залива Кейп-Код.

82

Розничная сеть магазинов.

83

Там снимались фильмы о Гарри Поттере.

84

Автор детских детективов.

85

Британская детская писательница. 

86

Готовая еда (фр.).

87

Из шерсти тосканского ягненка (фр.).

88

Известный британский дизайнер.

89

Но (фр.).

90

знаешь, как… (фр.).

91

понимаете (фр.).

92

звук и свет.

93

Компания-производитель дорогой обуви для мужчин, в меньшей степени для женщин.

94

Траш (англ. thrush) — дрозд; линнет (англ. linnet) — коноплянка.

95

Великая английская садовница, прародительница цветников.

96

Известный английский ландшафтный дизайнер и архитектор.

97

Самая красивая девушка, избранная королевой майского праздника, коронуется венком из цветов.

98

Прекрасная, красивая (фр.).

99

Арабский поэт, философ-суфист.


Рекомендуем почитать
Снегурочка напрокат

Канун Нового года – чудесное время, когда даже обычный поиск работы может превратиться в настоящее приключение. А если самой предстоит примерить роль волшебницы и исполнить маленькую детскую мечту, есть все шансы обрести любовь…


История любви одного парня

Три года назад семья Таннера Скотта переехала из Калифорнию в Юту, из-за чего подростку-бисексуалу пришлось временно скрывать свои предпочтения. А сейчас, когда до окончания школы осталось совсем немного, и больше никаких препятствий между ним и будущей свободной жизнью в колледже почти не осталось, Таннер планирует сдать основные экзамены и наконец убраться из Юты. Но когда его лучшая подруга Отем уговаривает принять участие в престижном семинаре Прово Хай Скул – где лучшие студенты усердно трудятся над проектом написания книги за семестр – спорить с ней Таннер не в силах и соглашается, хотя бы для того, чтобы доказать Отем, насколько глупа эта затея.


Русалка и гламурный пират

По условиям пари их беззаботный курортный роман должен продлится ровно семь дней. Много это или мало? Время покажет. А мы посмотрим, смогут ли эти двое придерживаться первоначального плана. Она не боится морских глубин и высоких волн, поэтому все зовут ее Русалкой. А он… может, он — прекрасный принц? Ну нет, на принца не похож, да и недолюбливает она принцев. Ей больше по душе пираты, правда, этот слишком стильный и приглаженный. Гламурный пират. А что, очень ему подходит…


Влюблённость Лондон

Это последний учебный год для Лондон, и ей осталось закрыть только один предмет. Только вот она не ожидала, что её последним заданием будет влюбиться.  «Сообщество 224» имеет репутацию назначения самых уникальных проектов семестра. Когда Лондон Джеймс и Бью Андерсон записались в этот класс, они не имели ни малейшего представления о том, что им придётся провести вместе ни много ни мало весь семестр, работая над своей итоговой оценкой.  Профессор Гарсия даёт им задание провести исследование о популярном реалити-шоу «Совпадения любви» — шоу о незнакомцах, влюбляющихся друг в друга после нескольких свиданий.


Почти нормальная жизнь

У Мии Ли есть тайна… Тайна, которую она скрывала с восьми лет, однако Мия больше не позволит этой тайне влиять на свою жизнь. Одно бесповоротное решение превращает Мию Ли в беглянку – казалось бы, это должно было ослабить и напугать ее, однако Мия еще никогда не была столь полна жизни. Под именем Пейдж Кессиди, Мия готова начать новую жизнь, в которой испорченное прошлое не сможет помешать ее блестящему будущему. Автобус дальнего следования увозит Пейдж из Лос-Анджелеса в Южный Бостон, штат Вирджиния, где начнется ее новая жизнь.


Пожалей меня, Голубоглазка

Чернильная темнота комнаты скрывает двоих: "баловня" судьбы и ту, перед которой у него должок. Они не знают, что сейчас будет ночь, которую уже никто из них никогда не забудет, которая вытащит скрытое в самых отдалённых уголках душ, напомнит, казалось бы, забытое и обнажит, вывернет наизнанку. Они встретились вслепую по воле шутника Амура или злого рока, идя на поводу друзей или азарта в крови, чувствуя на подсознательном уровне или доверившись "авось"? Теперь станет неважно. Теперь станет важно только одно — КТО доставил чувственную смерть и ГДЕ искать этого человека?