Низами [заметки]

Шрифт
Интервал

1

1 Албанцы средневекового Закавказья не имеют никакого отношения к современному населению Албании (на Балканах). Предполагается, что название закавказской Албании - Алванк - есть армянское изменение древнего названия Арран, восходящего к тем же корням, как и .название Иран.

2

2 Здесь и в дальнейшем двойные даты в скобках после имен правителей означают годы их царствования

3

 3 Мусульманские страны пользовались в летоисчислении лунным календарем, начиная эру со дня бегства пророка Мухаммеда из Мекки в Медину. Лунный год короче солнечного, приблизительно, на три процента. Поэтому совладели» между обычным для стран Европы и мусульманским календарем быть почти не может. В тех случаях, когда имеется указание на месяц, в котором происходило то или иное событие, мы можем точно указать соответствие. Если же указания на месяц нет, то мы вынуждены давать указания на два смежных года. Так, в данном случае 1139/1140 год показывает, что событие, о котором идет речь, произошло в промежутке от середины П39 до середины 1140 года нашей эры.

4

4 Означает «отец-князь»; первоначально так называли воспитателей тюркских царевичей. Потом это слово стало титулом, обозначавшим, что его носитель - одно из первых лиц в государстве.

5

5 Так обычно произносится это имя в большей части мусульманского мира. Среди азербайджанских литературоведов существует традиция произносить его Абу-л-Ула. Такое произношение возможно, но менее обычно.

6

6  Ченг - музыкальный инструмент типа арфы.

7

 7 Суха - небольшая звезда в созвездии Малой Медведяцы, с трудом различаемая невооруженным глазом.

8

 8 Ка'ба- мечеть с черным камнем в Мекке, главная святыня ислама.

9

9 Хорасан - восточная область Ирана; этимологически это название означает «страна восходящего солнца», потому-то солнце и тоскует по ней, так как ушло оттуда, разлучилось с ней.

10

10 То есть не родился.

11

11 Суфизм - мистическое течение в мусульманской оелигиозно-философской мысля, сложившееся в начале IX века и получившее особенно большое распространение в Иране и Средней Азии в XII-ХШ веках.

12

 [12] Интерполяция - вставка отдельных строк и целых отрывков, что широко практиковалось переписчиками рукописей

13

[13] Слово «Низами» связано с арабским корнем «назм», означающим «нанизывание» (жемчуга), а также мерную, речь.


14

 [14] Из доклада М. Бажана на собрании интеллигенции города Киева 2 апреля 1939 года. «Правда» от 3 апреля 1939 года, № 92 (7777).


15

 [15] Медресе - на мусульманском Востоке высшая школа, типа средневековых университетов. Понятно, что богословие в ней всегда играло важную роль, но все же в средние века она уделяла большое внимание также и светским наукам и еще не была исключительно богословским учебным заведением, каким она стала с XVIII- XIX веков.

16

 [16] Мектеб - начальная школа, обычно бывшая на Востоке школой частной и не подчинявшаяся государственным программам

17

 [17] Шариат-совокупность религиозно-правовых норм ислама.

18

 [18] Факих - законовед, специалист по праву, основанному на шариате.

19

 [19] Табиб -врач.

20

 [20] Именем «Рум» мусульманские писатели называли и Византию и Малую Азию. В данном случае Ибн-Батута называет румскими малоазиатские области

21

 [21] футувва - рыцарство, абстрактное понятие от фата-фитьян.

22

 [22] Соком незрелого винограда пользовались для придания блеска и влажности глазам. Поэт говорит, что его сгихи, как примочку, прикладывали к глазам, а на Востоке это жест, выражающий почтение, уважение-. Следовательно, мысль строки такова: пока стихи мои были зелены и не зрелы, их высоко ценили.

23

 [23] То есть эхо; повидимому. название связано с каким-то преданием.

24

 [24] Как известно по библейскому преданию о Иосифе Прекрасном, братья, продав Иосифа, сказали отцу, что его растерзал волк. Низами хочет сказать, что если его стихи так же прекрасны, как библейский Иосиф, то совершенно очевидно, что ему нужно остерегаться хищных волков.

25

 [25] Цитируемые в этой книге стихотворные переводы из Низами принадлежат: М. Шагинян («Сокровищница тайн»), К. Липскерову («Хосров и Ширин»), П. Антокольскому («Лейли и Меджнун»), В. Державину («Семь красавиц»), Б. Лебедеву, Я. Кейхаузу и С. Шервинскому («Искендер-намэ»). Переводы напечатаны в книге: Низами. Пять поэм. Редакция Е. Э. Бертельса и В. В. Гольцева. Гослитиздат, М., 1946.

26

 [26] Львы - витязи, воины

27

[27] Наибы и хаджибы - придворные чины 

28

[28] Коран - священная книга ислама 

29

[29] Симург - легендарная птица, реально в мире не существующая. Раз правосудие укрылось у нее то, следовательно, в этой мире его более не найти.

30

[30] Небосвод 

31

[31] Тварь - этим словом мы передаем арабское мах-лук а т, означающее все, что сотворено, то есть под это понятие подходят и люди, и животные, и небесные светила, и все, что существует вообще. Это слово лишено в арабском языке всякого оттенка пренебрежения 

32

[32] Разорвать завесу - опозорить, унизить перед всеми. Месяц оттого разрывает завесу, что вскрывает тайные дела, которые могли бы совершиться под покровом ночного мрака.

33

[33] Манихейство - религия, представлявшая собою соединение элементов зороастризма и христианства 

34

[34] Эфа - вид ядовитой змеи.

35

[35] То есть она целомудренна и недоступна для тех, кто искал ее любви.


36

[36] То есть: семь планет, руководящих течением времени, и четыре элемента: земля, вода, воздух, огонь 

37

[37] Намек на известную легенду о том, что султан Махмуд заказал знаменитому Фирдоуси «Шах-намэ», обещая заплатить но золотому за двустишие, но когда дело дошло до расплаты, дал только по серебряной монете за двустишие. Поэт, когда ему привезли деньги, был в бане. Раскрыв мешки с деньгами и увидев серебро, он в гневе один мешок отдал посланцу, один банщику и один продавцу фука (род лимонада), который только что поднес ему кружку своего напитка.

38

[38] То есть ранее поэтов одаряли парчевыми халатами даже тогда, когда они не очень нравились, а теперь не то что халат, а одну тесьму, которой его по краям обшивают, и притом не шелковую, а шерстяную, тебе и то не подарят 

39

[39] То есть такая песнь, которую нельзя было запеть в пустыне из опасения, что ее кто-то издали сможет услышать, которая не безобидна во всех отношениях Характерно сближение царского пира с пустыней.

40

[40] Арамеи - древнее население Сирии. Заметим, что это место можно прочитать, как «армянского» происхождения. Может быть, так н стояло в оригинале, и тогда станет попятно, почему вся более поздняя традиция Ближнего Востока называет Ширин армянкой.

41

[41] Шахзаде - буквально «рожденный шахом, царем», царевич.

42

[42] Мани - основатель манихейской религии. В мусульманском мире его считали прежде всего величайшим художником, возможно, потому, что манихейские храмы были богато украшены живописью, а их священные книги содержали прекрасные миниатюры.

43

[43] Шамира - известная Семирамида, с которой связано множество легенд.

44

[44] То есть умер. Поэма, как мы видели выше, была посвящена главным образом Джихан-Пехлевану. Очевидно, здесь идет речь о его смерти относящейся к 1186 году. 

45

[45] Можно думать, что так Низами называет здесь брата Джахан-Пехлевана Кизил-Арслана 

46

[46] У арабских поэтов был обычай держать при себе искусного декламатора, который читал их стихи, когда это нужно было делать публично. Этот обычай позднее перешел и к поэтам других стран Ближнего Востока

47

[47] Мелик (араб.) - царь, правитель. 

48

[48] Гуламы - рабы, из которых формировались отряды телохранителей.

49

[49] Хаджиб - хранитель завесы, отделявшей помещение, где находился сам повелитель, от остальной залы; своего рода церемониймейстер, камергер.

50

[50] Недим - лицо, назначавшееся специально для того, чтобы быть собеседником правителя за столом, в часы досуга, когда он захочет развлечься разговором 

51

[51] И. Ю. Крачковский. Ранняя история повести о Меджнуне и Лейли в арабской литературе. «Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка». 1941, № 2, стр. 7-21.

52

[52] Меджнун - означает «бесноватый, одержимый».

53

[53] Нужно иметь в виду, что ворон у арабов - «птица разлуки». Интересно сходство со знаменитым «Вороном» Эдгара По.

54

[54] То есть старейшины племени Бени-Амир.

55

[55] Одна из излюбленных тем ближневосточных миниатюристов.

56

[56] Щеки.

57

[57] Волосы.

58

[58] Шапка 

59

[59] «Бахрам и Азадэ». Из Шах-намэ Фердоуси. Гос. Эрмитаж. Л., 1935.

60

[60] Дирхем - серебряная монета весом в 2,97 грамма

61

[61] xакан - хан правитель 

62

[62] Туран - под этим названием в то время понимались среднеазиатские степи, населенные тюркскими народами 

63

[63] Фирдоуси не относился к счету с большой строгостью, поэтому три года им не приняты во внимание

64

[64] Гяз - мера длины, от кончиков пальцев до плеча, то есть приблизительно около аршина, или 70-75 сантиметров.

65

[65] Палас - грубая шерстяная ткань 

66

[66] Мифический царь древнего Ирана.

67

[67] Мифический стрелок из лука, благодаря искусству которого иранцы одержали победу над тюрками.

68

[68] Один из богатырей, упоминаемых в «Шах-намэ». 

69

[69] Величайший из богатырей древнего Ирана.

70

[70] Цвет сандала - бледно-коричневый 

71

[71] Ибо любой цвет можно окрасить в черный; черную же материю ни в какую другую краску окрасить нельзя

72

[72] Библейский царь Соломон.

73

[73] Знаменитая царица Савская, бывшая, по мусульманскому преданию, его женой 

74

[74] Малая Азия.

75

[75] Дивы - злые духи.

76

[76] Гуль - демон, губящий заблудившихся в пустыне.

77

[77] Нечто вроде эстрады, на которой проводят жаркое время дня,

78

[78] И ф р и т - злой дух, дьявол

79

[79] Ариман - по представлению доисламского Ирана злое божество, начало всего зла и творец всего, что на земле вредоносно для человека.

80

[80] Лад - драгоценный камень, рубин.

81

[81] Я полагаю, что это имя у Низами - новоперсидское осмысление средне персидского Раст-Рашшн - действующий прямо, проворно, искренний и прямой. Очевидно, это имя здесь взято в ироническом смысле.

82

[82] Житель Гура, в горном Афганистане.

83

[83] Сгорбился стан.

84

[84] Душа приготовилась покинуть тело 

85

[85] Могильному камню.

86

86] Кожа посинела, но синий цвет у мусульман - траур. 

87

[[87] Седина; строки навеяны одним из лирических отрывков «Шах-намэ

88

[88] Камфора служит на Востоке средством для успокоения чрезмерной страстности.

89

[89] Как ночной сторож подает сигнал колокольчиком, так я своими стихами подаю знак о том, что смертный сон меня еще не охватил.

90

[90] Опять известная нам игра слов: онагр (гур) - могила (гур). 

91

[91] Своего рода желе.

92

[92] Особый вид больших хлебных лепешек.

93

[93] По народным представлениям Востока Земля покоится на рогах коровы, которая, в свою очередь, стоит на гигантской рыбе. Поэт хочет сказать, что самое устройство мира распалось, разладилось.

94

[94] Теократия - обожествление носителей власти.

95

[95] Это искажение греческого имени Филиппос обычно для многих восточных авторов. Оно объясняется тем, что в арабском шрифте была поставлена лишняя точка, превратившая «ф» (у арабов заменявшее «и») в «к».

96

[96] Прикусить палец зубами - жест, выражающий изумление, сильное волнение.

97

[97] Имеется в виду, вероятно, Фирдоуси 

98

[98] По древнегреческой легенде Гигес обладал кольцом, делавшим его невидимым.

99

[99] При отправлении каравана его участников собирали различными сигналами: звоном колоколов, барабанным боем 

100

[100] То есть: вам, друзья, останется мир, а мне рай.

101

[101] То есть так, словно никогда и не жил на свете 


Рекомендуем почитать
Иван Васильевич Бабушкин

Советские люди с признательностью и благоговением вспоминают первых созидателей Коммунистической партии, среди которых наша благодарная память выдвигает любимого ученика В. И. Ленина, одного из первых рабочих — профессиональных революционеров, народного героя Ивана Васильевича Бабушкина, истории жизни которого посвящена настоящая книга.


Господин Пруст

Селеста АльбареГосподин ПрустВоспоминания, записанные Жоржем БельмономЛишь в конце XX века Селеста Альбаре нарушила обет молчания, данный ею самой себе у постели умирающего Марселя Пруста.На ее глазах протекала жизнь "великого затворника". Она готовила ему кофе, выполняла прихоти и приносила листы рукописей. Она разделила его ночное существование, принеся себя в жертву его великому письму. С нею он был откровенен. Никто глубже нее не знал его подлинной биографии. Если у Селесты Альбаре и были мотивы для полувекового молчания, то это только беззаветная любовь, которой согрета каждая страница этой книги.


Бетховен

Биография великого композитора Людвига ван Бетховена.


Элизе Реклю. Очерк его жизни и деятельности

Биографический очерк о географе и социологе XIX в., опубликованный в 12-томном приложении к журналу «Вокруг света» за 1914 г. .


Август

Книга французского ученого Ж.-П. Неродо посвящена наследнику и преемнику Гая Юлия Цезаря, известнейшему правителю, создателю Римской империи — принцепсу Августу (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Особенностью ее является то, что автор стремится раскрыть не образ политика, а тайну личности этого загадочного человека. Он срывает маску, которую всю жизнь носил первый император, и делает это с чисто французской легкостью, увлекательно и свободно. Неродо досконально изучил все источники, относящиеся к жизни Гая Октавия — Цезаря Октавиана — Августа, и заглянул во внутренний мир этого человека, имевшего последовательно три имени.


На берегах Невы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.