Ничего не говори. Северная Ирландия: Смута, закулисье, «голоса из могил» [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Эшер Мауриц – нидерландский художник-график, исследовавший особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов. – Прим. ред.

2

окрестности Белфаста. – Примеч. ред.

3

Куманн на мБан – ирландская республиканская женская организация, основанная 2 апреля 1914 года в Дублине. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.)

4

Оранжевый орден – ирландская протестантская политическая организация; его членов называют оранжистами.

5

«Подмстерья» – организация ремесленников-протестантов, активно защищающая город Дерри от католиков.

6

Pigs (англ.) – свиньи.

7

То есть тех, кто незаконно вселился в дом.

8

I Run Away (англ.) – Я сбежал.

9

Брендан Биэн (1923–1964) – ирландский писатель и журналист, писал на ирландском и английском языках; происходил из семьи ярых ирландских республиканцев: отец был членом ИРА, а мать – известной активисткой республиканского движения, дядя Педар Керни написал музыку к ирландскому национальному гимну. Биэн – автор пьес, прозы и песен.

10

Provo (англ.) – бунтовщик, зачинщик беспорядков; sticky (англ.) – липучка; возможно, сюда вкладывался также смысл «приверженец прежних ценностей».

11

Шон МакСтивен (1928–2001) – ирландский националист, первый главнокомандующий Временной Ирландской республиканской армией.

12

Кокни – один из самых известных типов лондонского просторечия.

13

Бетнал-Грин – район в лондонском Ист-Энде, когда-то считался не самым благополучным, имел плохую репутацию, сейчас здесь много отелей, бутиков, клубов и т. д.

14

Mac the Knife (англ.) – Мак Нож.

15

Куфия – головной платок бедуина.

16

Патрисия Херст (род. в 1954 г.) – внучка Уильяма Херста, американского миллиардера и газетного магната, была жертвой похищения, а также террористкой, которую судили за ограбление банка. Впоследствии девушка заявила, что ее принудили стать членом террористической организации.

17

Crazy Prices (англ.) – сумасшедшие (невероятно низкие) цены; вообще «что-то невероятное».

18

Darky, Dark (англ.) – темный.

19

Джордж-Сити – административный центр округа Форд штата Канзас, США. Является одним из символов эпохи Дикого Запада, так называемая ковбойская столица мира.

20

Off net (англ.) – не работать на прием.

21

Военный крест – военная награда третьего уровня для офицеров Британской армии и армий стран содружества, дается за личные заслуги и проявление храбрости во время активных военных действий против врага на суше.

22

Джохор – султанат в Малайзии, малайзийский штат.

23

8 миль – 12,9 км.

24

Черная стража (Black Watch) – шотландские стрелки Британской армии.

25

12 миль – 19,3 км.

26

Термин Hooded Man (человек в капюшоне) использовался для обозначения бандитов и мятежников, скрывавших свои лица; исторически явно восходит к Робин Гуду.

27

Или группа по обнаружению и обезвреживанию взрывных устройств.

28

Доктор Стрейнджлав – герой фантастического триллера 1963 года «Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу»; прикованный к инвалидной коляске бывший нацистский ученый; советник генерала Дж. Риппера, который послал эскадрилью бомбардировщиков с ядерным оружием бомбить СССР.

29

Белфаст-Лох, или Белфастский залив.

30

20 футов – 6,1 м.

31

700 ярдов – 640 м.

32

Оксфордшир – графство на юге Англии, столица и самый крупный город которого – Оксфорд.

33

Джеймс МакНейл Уистлер (1834–1903) – американский и английский художник, признанный мастер портрета, офорта и литографии; офицер ордена Почетного Легиона; учился в России и США, но большую часть жизни провел в Англии.

34

Уильям Уайтлоу (1918–1999) – британский государственный деятель, член Консервативной партии, член Тайного совета Великобритании, заместитель премьер-министра и министр внутренних дел Великобритании.

35

Beaky (англ.) – с клювом.

36

Юнион Джек – британский флаг, символ объединенной Британии.

37

50 ярдов – 45,7 м.

38

25 ярдов – 22,8 м.

39

«Хиллман Хантер» – британская марка автомобилей, производившихся компанией Hillman Motor Company, начиная с 1923 года.

40

«ВоксхоллВива» – британский легковой автомобиль.

41

100 фунтов – 45,3 кг.

42

Ройал-Корт – театр на Слоан-сквер в лондонском Вест-Энде.

43

200 фунтов – 91 кг.

44

50 ярдов – 45,7 м.

45

40 футов – 12,2 м.

46

20 футов – 6,1 м.

47

Angree – разгневанный, яростный (англ). – Примеч. ред.

48

Автомобиль «Триумф» выпускался британской компанией Triumph Motor, основанной в 1885 году Зигфридом Беттманом и Морисом Шульцем. Впоследствии компания была куплена концерном BMW; сейчас автомобили этой марки не производятся.

49

Уолтер Рэйли (1552–1618) – английский придворный, государственный деятель, поэт, писатель, философ, моряк и пират; рыцарство получил в 1585 году за нападения на испанский флот; после смерти королевы Елизаветы не поладил с новым королем – сыном казненной Марии Стюарт. Допустив ряд тактических ошибок, оказался в Тауэре по обвинению в государственной измене – заговоре, призванном возвести на престол кузину короля леди Анабеллу Стюарт. Ему вынесли смертный приговор, но общественность взбунтовалась, и сэр Рэйли был самым знаменитым узником башни Бошан, что в Тауэре, в течение 13 лет.

50

Роза Тюдоров – традиционная геральдическая эмблема Англии и Гэмпшира, первоначально появилась в гербе короля Генриха VII как символ объединения враждовавших династий Ланкастеров и Йорков. Роза имеет белую середину с желтым кругом в центре, пять красных лепестков и пять зеленых листьев-полосок между ними.

51

Victory – победа.

52

В оригинале Blow-Up; фильм 1966 года, снятый М. Антониони.

53

Лоренс Оливье (1907–1989) – британский продюсер и режиссер, один из известнейших актеров ХХ века.

54

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт и драматург; лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

55

Теренс МакСвини (1879–1920) – ирландский поэт, драматург и политический деятель.

56

Суфражистки – женщины, активно выступавшие за предоставление им права голосовать. Кроме того, они боролись против дискриминации женщин в целом.

57

Имеется в виду знаменитая велогонка.

58

Картина голландского художника Я. Вермеера (1632–1675) носит название «Гитаристка» и, действительно, была украдена в 1974 году повстанцами ИРА, а позже возвращена.

59

Габриель Метсю (1629–1667) – голландский художник, признанный мастер портретной, жанровой и исторической живописи.

60

1 фунт – 0,45 кг.

61

Отсылка к детской игре в «гляделки».

62

Южный Арма – южное графство в Ирландии, славящееся снайперами ИРА; входит в состав провинции Ольстер.

63

20 миль – 32,1 км.

64

100 миль – 160,9 км.

65

250 акров – 101,1 гектара.

66

communications – средства связи (англ.). – Примеч. ред.

67

Шинн Фейн – в переводе с ирландского языка «мы сами»; название ряда организаций, ведущих свое происхождение от одноименной левой националистической партии, которая была создана Артуром Гриффитом в 1905 году.

68

Графство в Ирландии.

69

66 фунтов – 30 кг.

70

Известный тест на интеллект.

71

Театр Аббатства – национальный ирландский театр в Дублине; основан в 1904 году.

72

«Олд Вик» – театр в Лондоне; был построен в 1818 году и открыт как Кобург-театр, но в 1980 году Эмма Конс изменила его название на Королевский Виктория-холл; «Олд Вик» – также название театральной труппы.

73

Национальный театр – точнее: Королевский национальный театр; основан в 1963 году. Титул «королевский» был пожалован театру в 1988 году, но полное название используется редко.

74

Сюррей – графство в Англии.

75

Шеймас Дин (р. 1940) – ирландский поэт, писатель и критик; родился в Северной Ирландии, Дерри.

76

Шеймас Хини (1939–2013) – ирландский поэт, драматург и переводчик; в 1995 г. получил Нобелевскую премию по литературе.

77

Виктория-Паас театр был открыт в середине XIX века, но достроен только в 1910 году; здание примечательно выдвижной крышей. В основном здесь ставятся музыкальные спектакли и мюзиклы.

78

Орден Конгрегации Святейшего Искупителя – мужской монашеский орден, основанный святым Альфонсо Лигуории в 1732 году.

79

Ассоциация обороны Ольстера, или Борцы за свободу Ольстера – запрещенная протестантская военизированная группировка Северной Ирландии, основанная в сентябре 1971 года; считалась террористической, но в 2010 году заявила о разоружении.

80

200 ярдов – 182,8 м.

81

Ассамблея Северной Ирландии – одномандатный законодательный орган Северной Ирландии.

82

«Пластиковые пэдди» («игрушечные ирландцы») – прозвище ирландцев, которые не родились в Ирландии, но при этом судят о событиях в этой стране.

83

Оскар Уайльд (1854–1900) – знаменитый британский писатель, поэт и драматург ирландского происхождения (родился в Дублине).

84

«Энтертейнмент Уикли» (Entertainment Weekly или EW) – еженедельный американский журнал, рассказывает в основном о сериалах, мюзиклах и других культурных событиях.

85

Теобальд Вольф (или Уолф) Т о н (1763–1798) – ирландский политический деятель, основатель Общества объединенных ирландцев, один из лидеров восстания 1798 года. При крещении получил двойное имя в честь крестного отца.

86

Дэвид Тримбл (родился 15 октября 1944 г.) – североирландский политик.

87

Baloney (англ.) – выдумка, газетная утка.

88

В английском варианте аббревиатура GFA расшифровывается Хьюзом как Got Fuck All.

89

О прекращении голодовки. – Примеч. ред.

90

Лайам О’Флаэрти (1896–1984) – англо-ирландский писатель, один из представителей «кельтского возрождения».

91

Без кислорода.

92

По-английски Steak Knife – столовый нож.

93

1 ярд – 0,9 м.

94

An Problacht (ирланд.) – республика.

95

Dail Eireann (ирланд.) – Собрание Ирландии.

96

The American Civil Liberties Union (ACLU) – некоммерческая и неправительственная организация, цель которой – защищать частные права и свободы граждан, гарантированные каждому Конституцией США.

97

Стормонт – автономный парламент Северной Ирландии в 1920–1972 гг.; теперь это название пригорода Белфаста, где с 1932 года располагаются главные законодательные и исполнительные органы Северной Ирландии.

98

Стиг Ларссон (1954–2004) – шведский левый общественный деятель, журналист и писатель, известен трилогией «Миллениум» о детективе-журналисте и девушке-хакере.

99

Знаменитый английский сериал, погружающий зрителей в обстановку старой Англии 1912 года.

100

Beard (англ.) – борода.

101

Инфорсер – член преступной группировки, принуждающий к выполнению воли главаря банды или приводящий в исполнение приговоры; своеобразный контроллер.

102

Дублинская газета.

103

По-английски: Kill All Taigs.

104

По-английски: Kill All Huns.

105

«Юнион Джек» – название британского флага.

106

Комяандо Красной Руки (Red Hand Commando) – незаконное вооруженное формирование лоялистов, близкое к Ольстерским добровольческим силам; считается, что в ее рядах не было двойных агентов и шпионов ИРА.

107

Winkie (англ., сленг) – пенис, половой член.

108

Е́minence grise – серый кардинал.


Рекомендуем почитать
Газета Завтра 1212 (8 2017)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Протоколы русских мудрецов

Современное человеческое общество полно несправедливости и страдания! Коррупция, бедность и агрессия – повсюду. Нам внушили, что ничего изменить невозможно, нужно сдаться и как-то выживать в рамках существующей системы. Тем не менее, справедливое общество без коррупции, террора, бедности и страдания возможно! Автор книги предлагает семь шагов, необходимых, по его мнению, для перехода к справедливому и комфортному общественному устройству. В основе этих методик лежит альтернативная финансовая система, способная удовлетворять практически все потребности государства, при полной отмене налогообложения населения.


Хочется плюнуть в дуло «Авроры»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шпионов, диверсантов и вредителей уничтожим до конца!

В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.


Как я воспринимаю окружающий мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Возвращенцы. Где хорошо, там и родина

Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.


Криминальный гений

Что связывает талантливого программиста и создателя открытой системы шифрования TrueCrypt с главой наркокартеля, осуществляющего свою деятельность на просторах даркнета? Пол ле Ру использует свои навыки, чтобы годами укрываться от глаз закона, лишь расширяя зону своего влияния. К тому моменту, как он согласился сотрудничать с Управлением по борьбе с наркотиками, его имя связывали не только с незаконным оборотом лекарств и наркотиков, золота и оружия, но и с рядом убийств, и с отмыванием денег. Эван Рэтлифф восстанавливает цепочку событий, чтобы соединить все эти паззлы воедино.


Стиг Ларссон: человек, который играл с огнем

Ян Стокласса – шведский дипломат, журналист и писатель. Публикация его первой книги привела к международному скандалу, связанному с разоблачением коррупционных схем: уголовные дела были открыты в семи странах. Книга, которую вы держите в руках, пролила свет на события 30-летней давности, что позволило возобновить расследование убийства премьер-министра. Таинственный архив Стига Ларссона опубликован. Поклонники с изумлением узнали, что знаменитый писатель незадолго до смерти расследовал громкое убийство шведского политика Улофа Пальме.


Добрый медбрат

История Чарльза Каллена, серийного убийцы, который признался властям, что он убил около 400 пациентов в течение своей шестнадцатилетней карьеры медбрата. Его называют «Ангел смерти». Он вводил смертельные дозировки лекарств, «чтобы облегчить страдания» своих жертв-пациентов. Чарльз Грабер расследует причины и следствия этого «леденящего душу», по определению самого Стивена Кинга, дела. В скором времени планируется фильм, основанный на событиях, изложенных в книге.