Немецкая супермодель, актриса и телеведущая (прим. ред.).
Уединение для внутренней работы с целью добиться просветления (прим. ред.).
Вымышленный персонаж немецкой травестийной телезвезды (вроде Верки Сердючки).
Злобный персонаж, который украл Рождество (прим. ред.).
Один из крупнейших в Германии магазинов текстиля (одежды). Вроде Otto или Wildberries (прим. пер.).
Данный отрывок впервые появился в книге «Проект Счастье» (в России не издавалась): Das Glücksprojekt: Wie ich (fast) alles versucht habe, der glücklichste Mensch der Welt zu werden. München: mvg Verlag, 2010.
Речь идет о президентской гонке, в которой участвовал Дональд Трамп (прим. пер.).
Розенштольц и Сильбермонд – названия музыкальных поп-групп. Обе очень популярны и исполняют музыку в одном жанре. Хелена Фишер – певица, исполнительница популярных шлягеров (прим. пер.)
Длинные гибкие прутья из лозняка, применяемые для телесных наказаний в XVII–XIX веках.
Марка чистящих и моющих средств (прим. ред.).
Разновидность итальянского мороженого (прим. ред.).
Йоахим Кайзер, великий ученый-естествоиспытатель.
Собственный перевод по книге: Michael Bennett, Sarah Bennett, F*ck Feelings: One Shrink's Practical Advice for Managing All Life's Impossible Problems, Simon & Schuster Verlag, ISBN-13: 97-1476789996.
Что-то вроде «Будь здоров!» по-валлийски (прим. ред.).
Стихотворение Фридриха Шиллера, здесь в переводе В. В. Левика http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/schiller49.html, автор заменяет слово «союз» на фразу «собирание лягушек».
Слишком немецкая тема, если заменять – не ясно, на что.
Отрывок из книги (в России не издавалась): Alexandra Reinwarth: Das «Sinn des Lebens»-Projekt: Wie ich auszog, um die großen Fragen des Lebens zu beantworten, mvg Verlag, ISBN-13: 978-3868822915.
Фотохостинг (прим. ред.).
Автор современных немецких бестселлеров (прим. ред.).