Невинный обман [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Кордиал – вид спиртного напитка, сладкий ликер, вырабатываемый путем смешивания или перегонки алкоголя с фруктами. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Бонд-стрит – с XVIII века улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мейфэр.

3

Мужская прическа. Названа по имени римского императора Тита. Появилась в период Французской революции. Коротко остриженные волосы на античный манер завивались по всей голове в кудри или зачесывались на лоб.

4

Сара Сиддонс (1755–1831) – знаменитая британская театральная актриса.

5

Чарльстонский дворец в тот период времени служил резиденцией принца-регента, будущего короля Георга IV.

6

Приличный. (Примеч. ред.)

7

Капитан Шарп – карточный шулер-простофиля на сленге начала XIX века.

8

Криббедж – карточная игра для двух игроков, популярная в Англии и США. Подсчет очков в ней ведется с помощью специальной доски с отверстиями и колышками.

9

Строки из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Пер. Василия Бетаки.

10

Строки из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Пер. Всеволода Рождественского.

11

Цитата принадлежит английскому поэту Уильяму Куперу (1731–1800).

12

Анна Рэдклиф (1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.

13

Трон любви (фр.).

14

Строфа из стихотворения Уильяма Купера «Кустарник». Пер. Олега Буйвола.

15

Генри Уильям Пэджет (1768–1854) – 2-й граф Аксбридж, английский военный деятель эпохи наполеоновских войн, политик.

16

Уильям Питт Амхерст (1773–1857) – 1-й граф Амхерст, британский дипломат и высокопоставленный чиновник в колониях.

17

Мандарины – здесь: название чиновников в императорском Китае.

18

Бедлам – здесь: психиатрическая больница в Лондоне.

19

Кларет – общее название некоторых красных вин бордо.

20

Джордж Брайан Брумель (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

21

Котильон – старинный танец, кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами. (Примеч. ред.)

22

Генри Хэлфорд (1766–1844) – 1-й баронет Хэлфорд, выдающийся медик и ученый, придворный врач.

23

Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, известна своим романом с лордом Байроном в 1812 году.

24

Удар молнии (фр.).

25

Эгрет – украшение для женского головного убора или прически в виде шпильки с навершием в форме пера, пучка перьев или ветки, усыпанной камнями.

26

Эдмунд Кин (1787–1833) – великий театральный английский актер эпохи романтизма.

27

Томас Брюс (1766–1841) – 7-й граф Элджин и 11-й граф Кинкардин, британский дипломат шотландского происхождения, который вывез из турецкой Греции в Великобританию исключительное по культурному значению собрание древнегреческого искусства.

28

Афайя – древнегреческая богиня, которую почитали на острове Эгина.

29

Метопа – в архитектуре элемент фриза дорического ордера колонны в виде каменных или керамических плит. Метопы нередко украшались рельефами, реже живописью.

30

Джейн Грей (1537–1554) – некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 года, правнучка короля Генриха VII, низложена в результате государственного переворота, заключена в Тауэр, приговорена к смерти за измену и семь месяцев спустя обезглавлена.

31

Уолтер Рейли (1552–1618) – английский придворный, государственный деятель, авантюрист, поэт, историк и фаворит королевы Елизаветы I.

32

Несравненный (фр.).

33

«Будл» – известный лондонский клуб для джентльменов, основанный в 1762 году. Его членами были многие политические деятели, в частности сэр Уинстон Черчилль.

34

Гретна-Грин – небольшая деревушка на границе Англии и Шотландии. В описанное время заключение брака в Шотландии требовало соблюдения гораздо меньшего числа формальностей, чем в Англии.

35

Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель, участник Наполеоновских войн, победитель в битве при Ватерлоо (1815); кроме прочего, увлекался модой, выступая в роли модельера-любителя.

36

Бандерша – сутенерша, сводня. (Примеч. ред.)

37

Шарлотта Августа Уэльская (1796–1817) – принцесса Великобритании, наследница престола второй очереди (после своего отца Георга, принца Уэльского).

38

Цитата из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Люсидас».

39

Нежданная удача (фр.).

40

На большие расходы (фр.).

41

Как бы там ни было (фр.).

42

До свидания, месье (фр.).

43

Чувство собственного достоинства (фр.).

44

Тильбюри – легкая открытая двухколесная карета с крышей или без; разработана в начале XIX века лондонской фирмой «Тильбюри», занимавшейся производством карет на Маунт-стрит.

45

Пилястра – вертикальный выступ стены, условно изображающий колонну.

46

Аллюзия на слова, произнесенные Ловеласом, персонажем романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» (1748), красавцем аристократом, коварно соблазнившим 16-летнюю главную героиню.

47

Поддразнивание, подтрунивание (фр.).

48

«Ковент-Гарден» – знаменитый лондонский театр, открытый в 1732 году, сейчас именуется королевским.

49

Душа в грязи (фр.).

50

До свидания (фр.).

51

Маргит – город-курорт на юго-востоке Англии.

52

Домино – здесь: маскарадный костюм в виде длинного плаща с рукавами и капюшоном.

53

Игра слов: «bottle» по-английски означает «бутылка».

54

Дублет – здесь: мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе в период с середины XIV до конца XVII столетия. Тюдоры – королевская династия, правившая в Англии с 1485 по 1604 год.

55

Как пожелаете (фр.).

56

Терять голову (фр.).

57

Это делает меня (фр.).

58

Это само собой, моя дорогая кузина (фр.).

59

Мои удачи (фр.).

60

Всегда (фр.).

61

Столь удачлив, что родился в знатности и богатстве (фр.).

62

Как смешно это звучит (фр.).

63

Печать (фр.).

64

Привлекательность (фр.).

65

Случайная удача (фр.).

66

Ну (фр.).

67

Шевалье предприимчивости (фр.).

68

Шевалье чести (фр.).

69

Нарочно (фр.).

70

Повеса, волокита (фр.).

71

Это то, что бросается в глаза, наконец (фр.).

72

Моя дорогая кузина (фр.).

73

Пале-Рояль – площадь, дворец и парк, расположенные в Париже напротив северного крыла Лувра. В описанное время в зданиях, составляющих дворцовый комплекс, располагалось несколько игорных домов.

74

Екатерина Арагонская (1485–1536) – дочь основателей испанского государства Фердинанда Арагонского и Изабеллы Кастильской, первая жена короля Англии Генриха VIII Тюдора, мать королевы Марии I. После двадцати четырех лет супружества, из-за отсутствия наследников мужского пола, Генрих настоял на аннулировании брака с Екатериной. Этот шаг стал одной из причин конфликта Генриха с Папой Римским, разрыва с Римско-католической церковью и Реформации в Англии.

75

Не одетый (фр.).

76

Что (фр.).

77

Манеры, поведение (фр.).

78

Поднатореть, быть в курсе (фр.).

79

Изобретательность (фр.).

80

А что из этого получится? (фр.)

81

Втихомолку (фр.).

82

Не стоило затруднять себя (фр.).

83

Мой бог (фр.).

84

Старик (фр.).

85

Бедняжка (фр.).

86

Дракониха (фр.).

87

Храбрый человек (фр.).

88

Хлыщ, фат (фр.).

89

Конец моей латыни (полный тупик) (фр.).

90

Некстати (фр.).

91

Действительно (фр.).

92

Похищение (фр.).

93

У меня кружится голова (фр.).

94

Полон отчаяния (фр.).

95

Как ангел-наставник (фр.).

96

Я не уверен (фр.).

97

Жилище (фр.).

98

Желание (фр.).

99

По известной мне причине (фр.).

100

В этом есть доля комизма, не правда ли? (фр.)

101

Будьте покойны (фр.).

102

Пакетбот – морское почтово-пассажирское судно (устар.). (Примеч. ред.)

103

Мой ангел, моя любимая! (фр.)

104

Литературного произведения с таким названием не найдено. Исследователи творчества писательницы считают, что Дж. Хейер придумала его.


Еще от автора Джорджетт Хейер
Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?

Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон! Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать… Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот.


Коварный обольститель

Герцогу Солфорду уже двадцать семь, и пришла пора выбирать себе невесту. Но пресыщенному аристократу сложно угодить – только пять богатых наследниц попало в список претенденток на его руку и сердце. На ничем не примечательную на первый взгляд Фебу он не обратил никакого внимания… До тех пор, пока не понял, что несносная девица вовсе не жаждет его любви! Это был вызов. Теперь он должен ее покорить!


Найден мертвым

Джорджет Хейер — родоначальница популярного жанра «любовный роман в стиле эпохи Регентства», автор историко-приключенческих произведений, писательница, чьи книги в XXI веке переживают второе рождение.Она обращалась к криминальному жанру не так уж часто, однако ее книгами восхищалась Агата Кристи, и они считаются классическими образцами английского детектива.Миллионер Сайлас Кейн обнаружен мертвым на скалистом берегу бухты, неподалеку от своего роскошного особняка. Несчастный случай? Но через несколько дней в особняке выстрелом из револьвера убивают его наследника и компаньона — Клемента.Подозрение падает на Джима Кейна: теперь он — наследник огромного состояния, и у него нет алиби.


Брак по расчёту

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нежданная любовь

В маленьком городке живет очаровательная девушка Венеция Лэнион. За ней настойчиво ухаживают два весьма достойных джентльмена. Но их усилия напрасны, ведь все мысли красавицы — о лорде Деймреле, прослывшем в высшем свете распутником и дебоширом…


Рождественский кинжал

Рождество. Почтенная английская семья. Старинный английский особняк... Но Хейер не дает празднику идти своим чередом. Родственники, собравшиеся отпраздновать Рождество, просто ненавидят друг друга. Настолько, что кажется подозрительным: уж не собрались ли они под крышей гостеприимного дома специально для того, чтобы в тихий и благостный сочельник перегрызть друг другу глотки?И вот «праздник» достиг своего апогея – вместо рождественского подарка глава семьи получает... кинжал в спину. Сделано это настолько хитро и умело, что под подозрением оказываются все остальные члены сварливой и склочной семьи.


Рекомендуем почитать
Оправдание и спасение

«По выходным Вера с Викентием ездили на дачу, Тася всегда с ними. Возвращалась с цветами, свежая, веселая, фотографии с собой привозит — Викентий их там фотографировал. На снимках все радостные — Вера, Тася, сам Викентий, все улыбаются. Дорик разглядывал фотографии, только губы поджимал. — Плохо все это кончится, я вам говорю…».


Никто, кроме тебя

Грейс У меня ангельская внешность. И я чувствую себя одинокой. Люди часто вешают ярлыки: дорогая кукла. Но это не так. Я обычная девушка. Очень застенчива и часто витаю в облаках. Как мне найти идеального парня, если сама я далеко не идеал? Увы, частый гость моих снов – Зейн. Он разделяет мою любовь к книгам и чертовски привлекателен. Но мы с ним абсолютно разные. Тогда к чему все эти сны?Зейн Талант к литературе у меня от матери. Отец же хочет сделать из меня свою копию. На мне маска неприступности – это облегчает жизнь, избавляя от лишних драм.


Та сторона

Драматичен рассказ «Та сторона». Тунгус Василий заблудился не в таежных дебрях — здесь ему нет равных, — а в своих отношениях с Чоччу и Анной. Вячеслав Шишков тонко, с большим знанием описывает быт тунгусов.


Карантин

В летевшем из Доминиканской Республики самолете обнаружены двое подростков с подозрением на тропический мононуклеоз – новый смертельно опасный штамм известного вируса. Теперь Оливеру и Флоре предстоит пережить не только общий тридцатидневный карантин в одной больничной палате, но и сумасшедшую популярность в соцсетях. Последнее помогает Оливеру привлечь внимание Келси – девушки, в которую он давно влюблен. Время идет, и Оливера и Флору тянет друг к другу все сильнее. И хотя они изолированы от всего мира, им все же не хватает возможности по-настоящему остаться наедине, чтобы наконец-то разобраться в своих чувствах.


Визит телемастера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Словоохотливый домовой

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.