Невеста Субботы [заметки]
1
Кристина Россетти. Базар гоблинов. Пер. Ольги Гурфовой.
2
Молись и трудись (лат.).
3
Тюрбан, который до отмены рабства обязаны были носить все чернокожие жительницы Луизианы.
4
Флигель на территории плантации, в котором селились холостяки.
5
Гамбо — густой суп со специями, популярное блюдо в штате Луизиана.
6
Измаил, согласно Ветхому Завету, сын Авраама от рабыни Агари и, соответственно, брат Исаака.
7
Бейсуотер — лондонский район на северо-запад от Гайд-парка.
8
Знаменитое кладбище в Новом Орлеане.
9
Город на юго-западе штата Миссисипи, основанный французами в 1716 году.
10
Район на юго-западе Лондона.
11
Черное стекло, которое использовалось в ювелирных украшениях, преимущественно траурных.
12
Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Принцесса» (1847).
13
Имеется в виду стихотворение «Ангел в доме» (1854) Ковентри Патмора.
14
Имеется в виду происшествие в 1839 году, когда лорд Пальмерстон, будущий премьер-министр, домогался одну из фрейлин королевы Виктории. Впоследствии этот эпизод не раз всплывал в нападках политических оппонентов Пальмерстона.
15
Остроумная беседа (фр.).
16
«Черный кодекс» (фр. Code noir) — уложение, регулировавшее отношения хозяев и их рабов во французских колониях. Принятый еще в 1685 году при короле Людовике XIV, «Черный кодекс» повлиял на законы штата Луизиана в вопросах, касавшихся обязанностей и полномочий рабовладельцев.
17
Новена — католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении молитв на протяжении девяти дней.
18
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — английский кардинал и крупная фигура в Оксфордском движении. Участники Оксфордского движения выступали за восстановление традиционных аспектов христианской веры и их включение в англиканскую литургию. Постепенно Оксфордское движение переросло в англокатолицизм.
19
Цитата из стихотворения «Базар гоблинов» (1862) Кристины Россетти. Пер. Ольги Гурфовой.
20
Цитата из стихотворения Роберта Браунинга «Моя последняя герцогиня» (1842).
21
Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743–1803) — лидер Гаитянской революции (1791–1803), в результате которой французская колония Сан-Доминго (впоследствии Гаити) получила независимость и стала республикой под управлением бывших рабов.
22
Имеется в виду резня 1804 года, когда по приказу Жан-Жака Дессалина, первого правителя независимого Гаити, было уничтожено практически все белое население острова.
23
Пожилая гувернантка из романа Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».
24
Знаменитая битва франко-прусской войны, произошедшая 1 сентября 1870 года близ французского города Седан.
25
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — государственный деятель, четырежды занимавший пост премьера-министра Великобритании.
26
Цитата из Ветхого Завета, Михей 6:8.
27
Женский головной убор в виде плоского чепца из кружев или кисеи.
28
Притчи 19:10.
29
Помилуй нас, молись за нас (лат.).
30
Любовная записка (фр.).
31
Каджуны, или акадцы (Acadians, Cajuns) — потомки французских переселенцев, проживавших в Акадии, колонии на северо-востоке Канады. В 1755–1763 годах из-за отказа акадцев принять присягу британской короне была проведена массовая депортация, в результате которой группа акадцев осела в Луизиане. Среди местного населения они были известны как «каджуны».
32
Уильям Шекспир. Макбет. Монолог леди Макбет, акт I, сцена V. Пер. М. Лозинского.
33
Следовательно (лат.).
34
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский политический деятель от Консервативной партии, несколько раз занимал пост премьер-министра.
35
День Богородицы (Lady Day) — традиционное название Благовещения (25 марта).
36
До появления чугунных плит некоторые кухни были оснащены вертелом, вращавшимся за счет колеса, в котором бегала собака.
37
Вечная женственность (нем.).
38
Гри-гри (gris-gris) — защитный амулет вуду.
39
То есть во время битвы за Новый Орлеан, последним крупным сражением Англо-американской войны 1812 года.
40
Ритуальный рисунок, используемый в церемониях вуду. Служит своего рода маяком для вызываемых духов.
41
Термины, обозначавшие юридический статус английской женщины.
42
Кому выгодно? (лат.)
43
Раб, возглавивший восстание в штате Вирджиния в 1831 году.
44
До свидания, дорогая сестра. Спасибо за все, Фло, спасибо за все (креол.).
45
Цитата из стихотворения «Базар гоблинов» Кристины Россетти (1862). Пер. О. Гурфовой.
46
Украшения (франц.).
47
«Деньги на булавки» (pin money) — средства на личные нужды жены, которые могли быть указаны в брачном договоре.
48
Да упокоится с миром (лат.).
49
Напиток из рома, настоянного на двадцать одном перце. В ритуалах вуду используется для общения с лоа.
50
Валла и Зелфа — в Ветхом Завете служанки Рахили и Лии и наложницы Иакова.
51
Прощай, дорогая сестра! Все будет хорошо, я вернусь! (Креол.).
52
Замок из готического романа Анны Радклиф «Тайны Удольфо» (1794).
53
Императрица Евгения (1826–1920) — супруга императора Франции Наполеона III.
54
Гомруль (Home Rule) — движение за автономию Ирландии.
55
Джон Эверетт Милле (1829–1896) — известный английский художник, член братства прерафаэлитов.
56
Миссал — богослужебная книга, содержащая тексты для проведения мессы.
57
Французское обращение к священнику.
58
Кристина Россетти, «Базар гоблинов». Пер. Ольги Гурфовой.
Книга приоткрывает завесу над темными страницами английской истории XIX века, той самой эпохи, которая известна российским читателям по романам Джейн Остен, Чарльза Диккенса и сестер Бронте и которая не утратила своей мрачной привлекательности. В ней рассматриваются разнообразные аспекты жизни англичан — преступный мир и система наказаний, бытовые условия в английских трущобах, уличная еда в Лондоне, профессии, обращение с детьми, работные дома, проституция и многие другие темы.
Англия, 1842 год. Сироте Агнесс до совершеннолетия предстоит жить в доме дядюшки пастора. Агнесс обладает опасным даром: она умеет разговаривать с призраками. Но у пастора есть своя тайна, посерьезнее, чем у Агнесс. Недаром обитатели этих мест опасаются фейри – существ, которых они называют «соседями с холмов». И неспроста здешние мужчины еще не забыли навыки защиты от злых духов. Агнесс придется использовать свои роковые способности, чтобы защитить тех, кого она считает своими друзьями. Но чтобы спасти любимого, ей предстоит противостоять не призракам, а человеку, более жестокому и опасному, чем любой выходец из потустороннего мира… Ранее книга издавалась как: Маргарет Брентон «Жемчуг проклятых».
Авторы книги пересказывают для русской аудитории легенды, приметы, сказки и баллады, популярные в Англии XIX века. Быт англичан показан здесь через призму обычаев и суеверий. Вся жизнь подданного Британской империи с момента рождения и до смерти сопровождалась незыблемыми традициями и обрядами, многие из которых вызывают сегодня смех и недоумение. Издание рассчитано на широкий круг читателей, но в первую очередь на тех, кто увлекается историей XIX века, мифологией, фольклором, а также мистикой и суевериями.
По мотивам мюзикла «Танец Вампиров» и рассказов Вудхауса про Берти Вустера. Когда граф фон Кролок похищает дочь трактирщика, красавицу Сару, на помощь к ней бросаются два охотника за вампирами — Альфред и Профессор Абронзиус. А Герберт, очень… нетрадиционно ориентированный сын графа, влюбляется в своего гостя. Собственно, об этом и рассказ. О любви. И о книгах. И о любви к книгам. И о книгах про любовь.Если вы не знакомы с мюзиклом «Танец Вампиров,» но все равно заинтересовались моими фанфиками, советую вам сначала прочесть краткую информацию про мюзикл и послушать песни, а заодно и на персонажей посмотреть.
Действие романа разворачивается в конце 19-го века, в эпоху небывалого технического прогресса и викторианской чопорности. Хотя по Англии уже проносятся поезда, а электричество вскоре вытеснит тусклые газовые фонари, англичане по-прежнему стыдятся произнести слово «панталоны». Но главный герой, англичанин Уолтер Стивенс, верит, что где-то там, в загадочной Трансильвании, должен быть другой, странный мир, где обитают вампиры. Да-да, те самые вампиры, которые превращаются в летучих мышей, не отражаются в зеркале и больше всего боятся чеснока.
Изысканная стилизация под готические романы позапрошлого века или остроумная пародия на современную «вампирятину» — решать вам.Катя Коути, Кэрри Гринберг предлагают вашему вниманию долгожданное продолжение романа «Длинная серебряная ложка». Точность в исторических деталях и великолепный язык не оставят вас равнодушными, а специфический «английский» юмор и новые захватывающие интриги и приключения любимых героев не заставят скучать…
Тяжелое ранение оборвало военную карьеру Тревора Прескотта — карьеру, которая была для него смыслом жизни. Отец отправляет молодого человека погостить и развлечься в имение Стэнтонов, старинных друзей семьи. Очаровательная Леа, племянница гостеприимного хозяина, с первого взгляда покоряет сердце сурового воина. Только вот незадача — у Леа есть сестра-двойняшка, и взбалмошные девушки питают склонность к переодеваниям и мистификациям…
Судьбы первой российской императрицы Екатерины I и загадочной красавицы Марьи Даниловны переплелись так тесно, что не разорвать. Кто же та роковая женщина, которая появилась в Петербурге на закате царствования Петра Великого и из полной безвестности поднялась на вершину богатства и власти, став фрейлиной государыни? Почему, она обладала столь безграничной властью над царственными особами?Весь двор Петра I охватил невиданный переполох, и даже всесильный фаворит царя Меншиков не может справиться с коварной авантюристкой.
Элизабет Лоуренс после трагической гибели мужа становится владелицей порохового завода. Она богата, благополучна и снова собирается замуж. Но все ее планы разрушает появление нового управляющего О'Брайена. Молодые люди не в силах противиться зову сердца, и, хотя слишком многое стоит между ними, неудержимая страсть не знает преград.
Красавица Анабелла узнала имя своего настоящего отца из уст своей матери перед ее трагической гибелью. Анабелла решает во что бы то ни стало найти его и отомстить за горькую судьбу матери. Анабелла становится актрисой, а в жизни выбирает для себя роль роковой обольстительницы. Ей удается обманывать незадачливых ухажеров, но лишь пока судьба не сводит ее с неотразимым маркизом Хэмпденом. Молодые люди не могут противиться страсти, но люди слишком влиятельные и даже сам король вовлечены в игру, затеянную Анабеллой.
Прекрасная Силия казалась обычной светской девушкой, хрупкой и невинной, но за внешней неискушенностью в ней скрывалась страстная цыганская натура… Мужественный Грант Гамильтон, сопровождавший Силию к нареченному, поклялся оберегать ее честь и намерен был сдержать клятву. Но страсть оказалась сильнее слова джентльмена, сильнее доводов разума. Они познали великую силу любви — любви, которая может разрушить их жизнь или принести счастье…
Принять молодую вдову, образец благоразумия и порядочности, за «ночную бабочку»?Сара Уэлсли возмущена!Но возмущение ее становится еще сильнее, когда она узнает, что «гнусный оскорбитель» – это недавно вернувшийся из дальнего путешествия маркиз Алекс Колдерн!Алекс всеми силами пытается загладить свою вину перед миссис Уэлсли.
Агнесс Тревельян становится свидетельницей покушения на жизнь королевы Виктории. Королева уцелела, злоумышленник скончался на месте, но Агнесс благодаря своему сверхъестественному дару успевает заметить: несостоявшимся убийцей управлял призрак в монашеском облачении! Только у пастора Джеймса Линдена, опекуна Агнесс, достаточно навыков для охоты на нежить, однако они даже не подозревают, какая страшная сила им противостоит. Расследование приводит то в Бедлам, знаменитую лечебницу для душевнобольных, то в покои премьер-министра, то в Букингемский дворец.