Ди улыбнулась, постаравшись придать своим словам беззаботность, и, видимо, ей это удалось. Мораг задержалась лишь на секунду, а затем помчалась вниз по лестнице.
Ди осталась сидеть, положив голову на локоть и глядя на свое отражение.
Какой же дурой она покажется всем, когда будет идти в этом платье по церкви! Нет, она не может этого сделать. Она выйдет замуж за Джозефа, но наденет что-нибудь попроще.
— Ди! — вбежав, затараторила Мораг. — Дядя Бэкси сказал, что я самая красивая девочка в мире, но мама сказала, что если он хочет посмотреть на тебя… вот он идет…
Остального Ди не слышала. Она встала и обернулась как раз в тот момент, когда в дверях появилась фигура Бэкстера. Не было надобности проходить в комнату: с того места, где он стоял, все хорошо было видно.
Он оглядел ее с головы до ног, на которых были атласные туфли, потом еще раз, остановившись на вырезе, подчеркивавшем ее грудь. Он молчал. Но выражение его лица сказало все — он ненавидел платье.
— Правда, красиво? — нарушила тишину Мораг.
— Платье да, — наконец пробормотал Бэкстер. Но не девушка, надевшая его. Взгляд Бэкстера еще раз сказал Ди об этом. А какой реакции она ждала?
— Мне нужно поговорить с тобой, — повторил он. — Переоденься, и мы сходим куда-нибудь.
В его голосе не было эмоций — он не хотел расстраивать Мораг, но Ди словно нож в сердце вонзили. Их и возлюбленными-то нельзя было назвать, но, по крайней мере, когда-то они были друзьями. Теперь и этого не осталось. Прошлого не вернуть.
— Ему не понравилось платье, да? — для пятилетней девочки Мораг была весьма наблюдательной.
— Неважно, — качнула Ди головой. — Я ведь выхожу замуж за Джозефа, — напомнила она Мораг, да и себе тоже.
Мораг согласно кивнула, но все-таки решилась и сказала:
— Может, дяде Бэкси оно понравилось бы, если бы женихом был он.
Ди не знала, что ответить, и промолчала.
Она снова надела джинсы и футболку, а платье повесила на вешалку и накрыла целлофаном. Она надевала его в первый и последний раз, даже если четыреста пятьдесят фунтов будут выброшены на ветер. Ди отнесла платье в свою комнату на первый этаж, а Мораг побежала к остальным. Ди повесила платье в шкаф и пошла проведать Генри.
Пес вместе с хозяйкой переехал к Макдоналдам, но оказалось, что у Мораг аллергия на собачью шерсть. Поэтому собаке устроили будку в саду, постелив на дно старые одеяла.
Генри приветствовал ее, завиляв хвостом, но не встал.
— Как он? — прозвучал голос у нее за спиной. Она обернулась и увидела Бэкстера.
Генри повилял хвостом и Бэкстеру, узнав его. Бэкстер присел на корточки и потрепал его за ухом.
— Он пока еще может ходить, но не рыщет по окрестностям, как бывало раньше, — сказала Ди.
— Да… Что ж, он уже далеко не щенок, — произнес Бэкстер с мягким шотландским акцентом.
Ди поняла. Ее любимец Генри уже стар, и скоро наступит момент, когда они расстанутся. Эта мысль так расстроила ее, что она не в состоянии была думать о чем-либо другом.
— Чего ты хотел? — вдруг спросила она Бэкстера.
— Нам нужно поговорить, но не здесь… Джозеф ждет нас в башне. — Бэкстер держался отчужденно, но голос его звучал серьезно.
Ди не стала возражать. Она угостила Генри горстью собачьего печенья и пошла за Бэкстером к машине.
Он вел молча. Ди сидела и барабанила пальцами по дверце; сейчас она была так далека от Бэкстера!
Когда они подъехали к башне, Ди увидела перед ней микроавтобус с водителем. Бэкстера автобус не удивил, он ничего не стал объяснять Ди.
— За кем это? — спросила она.
— За Джозефом.
— Куда он едет?
— В аэропорт.
— В аэропорт? — забеспокоилась Ди. — Он возвращается в Кирунди?
— Нет, — ответ прозвучал твердо. — Но я предполагал, что ты подумаешь именно так, и решил, что лучше будет, если ты услышишь все от него самого.
Ди нахмурилась, она до сих пор еще не понимала, что к чему.
— Насколько я могу судить, свадебное платье мне не понадобится?
— Для свадьбы с Джозефом? Нет, — подтвердил Бэкстер. Ди молчала, и он спросил: — Разочарована?
— Между мной и Джозефом ничего нет, и ты это прекрасно знаешь, — раздраженно ответила Ди.
— Возможно, — согласился он и вышел из машины.
Ди последовала за ним. Она подняла голову и взглянула на башню. Уже столько времени прошло, и она успела соскучиться по ней. Теперь башня казалась ей восхитительным сооружением.
Они стали подниматься и встретили Джозефа. С ним был еще один африканец, он нес вещи Джозефа.
— Дебора, я так рад, что ты смогла прийти, — улыбнулся Джозеф. — Мне не хотелось уезжать, не попрощавшись. Доктор Бэкстер уже сообщил тебе, что я уезжаю?
— Да. Но я не знаю куда, — заметила Ди. Джозеф посмотрел на своего спутника. Тот сказал что-то на их языке, покачав головой.
— Извини, что не могу рассказать всего, — продолжал Джозеф. — Видишь ли, я еду к моему дяде в страну, где ему предоставили политическое убежище.
— Тот самый дядя, что был министром в правительстве вашей страны? — спросила Ди.
— Да, мой дядя Патрис, — улыбнулся Джозеф. — Он скрывался, когда правительство свергли. Я не знал где, пока Доктор не выяснил. Дядя тоже искал меня и вот послал за мной Марселя.
— Я рада за тебя. — Ди улыбнулась, видя, как счастлив Джозеф, нашедший своих родственников.