Невеста-обманщица - [31]
Вчера вечером, когда он сел за стол напротив нее, Нерина впервые почувствовала, что она что-то значит, Дворецкий отодвинул для нее большое кресло. На золотых блюдах лежали выращенные в теплице фрукты. Ливрейные лакеи в напудренных париках и в бриджах бесшумно сновали по комнате. Да, хорошо это или плохо, но она жена сэра Руперта! Она леди Рот! Пусть даже завтра он сообщит дяде о шутке, которую она сыграла с ним. Что бы он ни сказал и ни сделал, их брак освящен церковью и государством, доказательством тому золотое кольцо на ее пальце, а рядом — перстень, который прекрасно гармонировал со сверкающим бриллиантовым колье.
Она давно мечтала стать свободной, но не думала, что ее мечты когда-нибудь станут реальностью. Нерина была словно запертая в клетке птица, которая внезапно получила возможность снова взлететь в небо. И вот она летела, забыв обо всем, не думая об опасностях, ощущая всем своим существом лишь ветер и солнце. Свобода! Это неведомое раньше чувство опьянило ее.
Когда, вернувшись из магазинов, она вошла в украшенный колоннами холл, вся она словно светилась. Дворецкий взял у нее зонтик и сказал:
— Сэр Руперт ожидает вас в библиотеке, миледи!
На какой-то миг Нерина растерялась, однако в следующее мгновение мужество вернулось к ней, и она так стремительно направилась к дверям библиотеки, что открыла их на долю секунды раньше, чем лакей успел распахнуть их перед ней. При ее появлении сэр Руперт замер на месте. Нерина, подобно солнечному лучу, озарила мрачную комнату, отделанную массивными дубовыми панелями. Ее бутылочно-зеленое платье выгодно подчеркивало безупречную красоту белой гладкой кожи и огромных зеленых глаз. Нерина с нарочито беззаботным видом прошла через всю комнату, на ходу стягивая модные замшевые перчатки.
— Я провела удивительно приятное утро, — сказала она. — Надеюсь, вам передали, что я уезжала.
— Да, мне сказали, что вы отправились по магазинам, — ответил сэр Руперт. Казалось, ему стоило огромных усилий произнести эти слова.
— Совершенно верно! К сожалению, мне было совсем нечего надеть, кроме свадебного платья. Оно было сшито для Элизабет, и мне вовсе не шло. Мои сундуки были набиты газетами и старыми одеялами. Согласитесь, вряд ли это можно назвать подходящим приданым для знатной дамы.
— Так, значит, вы покупали себе приданое, — мрачно произнес сэр Руперт. — И, несомненно, ожидаете, что я оплачу ваши покупки.
— А как же иначе? Я была уверена, что вы сделаете это с радостью. Я не знала, смогу ли получить кредит в некоторых магазинах, но стоило мне назвать ваше имя, как мне тут же предоставили возможность выбрать все, что я пожелаю. Кажется, о вас там весьма наслышаны, а некоторые имеют честь знать вас лично. В магазине Бриггса, где я покупала зонтик от солнца, я забыла упомянуть, что являюсь вашей супругой. Выяснилось, что они не раз продавали вам зонтики для разных очаровательных дам. Последний был отправлен леди Клементине перед ее отъездом в Аскот[2]. Дорогая безделушка с украшенной аметистами ручкой. Наверняка очень красивая вещь.
— Черт возьми, продавцы не имеют права сплетничать, — возмутился сэр Руперт. — Я им так и скажу и закрою свой счет.
— Вы не должны быть к ним слишком строги, — возразила Нерина. — Боюсь, это я вынудила их разговориться. Просто мне было интересно узнать, какой у вас вкус. Вот, например, тот зонтик, что вы подарили мадам Бьянко, когда она блистала на подмостках Друри-Лейн[3], по-моему, довольно вульгарный. Но она, видимо, была в восторге.
— У меня нет ни малейшего желания обсуждать с вами подобные вещи, — сухо произнес сэр Руперт.
— Да? — Нерина удивленно подняла брови. — Какая жалость! Нам лучше быть откровенными друг с другом. Я терпеть не могу обман и хитрость.
— Вряд ли вы ожидаете, что я вам поверю, — язвительно заметил сэр Руперт.
— Но почему? — удивилась Нерина. — Потому что иногда приходится прибегать к обману и хитрости, чтобы добиться своего? Но радоваться тут нечему, это совсем другое дело. Мне очень хочется, чтобы мы были откровенны друг с другом. И поэтому я считаю нужным сообщить вам, что сегодня утром потратила изрядную сумму. Не сомневаюсь, что вы хотите, чтобы я была одета в соответствии со своим нынешним положением.
— Мне совершенно безразлично, как вы одеты, — сердито сказал сэр Руперт. — Этот фарс продолжается уже достаточно долго. Нам нужно прийти к какому-то решению.
— Именно это я и надеялась от вас услышать, — сказала Нерина. — И чем скорее, тем лучше для меня.
Нерина расправила перчатки, сложила руки на коленях и невинно взглянула на сэра Руперта.
Воцарилось молчание. Казалось, сэр Руперт о чем-то задумался. Он вновь начал расхаживать по комнате взад и вперед.
— Эта ситуация просто невыносима.
— Невыносима для кого? — спросила Нерина. — Лично я нахожу ее очень приятной. Мне нравится ваш дом. Мне нравится быть вашей женой.
Ее невозмутимый тон, казалось, взбесил сэра Руперта.
— Черт возьми, — не сдержался он, — вы не моя жена. Я не собирался жениться на вас. Сейчас нам нужно подумать о том, как распутать этот проклятый узел.
— Вы ничего не сможете сделать. Элизабет уже на пути в Индию. По крайней мере она в безопасности. Сегодня утром, если не раньше, дядя обнаружит мое отсутствие, но он не свяжет мое исчезновение с замужеством Элизабет. И вряд ли мой дядя напишет в Лондон, чтобы выяснить, не знаете ли вы что-нибудь обо мне. Они с тетей будут так счастливы, что их дочь, как они считают, вышла за вас замуж, что не станут беспокоить вас во время медового месяца. Они ограничатся тем, что наведут справки в поместье. Я хорошо знаю своего дядю и думаю, что они завтра отправятся на континент.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Его называют Львом Лангедока. Его — Леона де Вильнева — боятся и обожают, о нем слагают легенды и песни… Как же крестьянской девушке Мариетте, обвиненной в колдовстве и ереси и спасенной Леоном от костра, не влюбиться в этого мужественного аристократа, мастера шпаги, защитника обиженных и обездоленных!Однако Лев Лангедока не разделяет чувств Мариетты. Более того, он намерен вскоре жениться на красавице, равной ему по знатности. Но… любит ли его высокородная невеста? Или у Мариетты все-таки есть шанс покорить гордое сердце Леона и пробудить в нем пламя ответной страсти?..
Эпатаж — их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции — отрада для сердца, скандал — единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели — и боготворили, презирали — и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Герои романа стоят друг друга. Он — бывший пират поневоле, ставший капитаном китобойного судна. Она — девушка из благородной, но обедневшей семьи, одержимая желанием отомстить пиратам за гибель отца. Как переплелись их бурные, полные приключений жизни, вы узнаете из этого увлекательного романа.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.