Нетерпеливый алхимик [заметки]
1
Альфонсо X Мудрый (1221–1284) — король Кастилии и Леона. При Альфонсо X был издан сборник законов и составлены астрономические таблицы, получившие название «Альфонсовых». Альфонсо является составителем сборника «Песнопения во славу Пресвятой Марии», ему приписывается авторство «Всеобщей хроники» и «Всеобщей истории», а также «Трактата о магических свойствах драгоценных камней» — «Лапидария».
2
Гражданская гвардия — жандармерия, имеющая военную организацию и выполняющая охранные функции внутри страны. Во времена Франко выполняла функции политической полиции.
3
Лиценциат — в некоторых странах Западной Европы и Латинской Америки первая ученая степень, дающая право преподавать в среднем учебном заведении, а также лицо, имеющее эту степень.
4
Столица провинции. — Имеется в виду город Гвадалахара — административный центр одноименной провинции. Население 63,57 тыс. человек (1990).
5
ДНИ — Национальный Документ Идентификации — официальное название документа, удостоверяющего личность.
6
Имеется в виду мультипликационный фильм «Хитрый Койот и Дорожный Бегун». В каждой серии демонстрируются смешные попытки Койота поймать птицу, похожую на страуса.
7
Алкала — округ в провинции Мадрид, 201 тыс. 380 жителей. Алкала знаменита одним из старейших в Испании университетом (1459 год) и тем, что там в 1498 году родился Сервантес.
8
Приходской гитарист — группа молодых музыкантов, сопровождавших обряды крещения, венчания и причастия в приходских церквах.
9
Бостонский душитель — маньяк по имени Альберто де Сильво, который с 1962 по 1964 год изнасиловал и задушил 13 женщин.
10
Доктор Менгель — самый известный из нацистских врачей-преступников, прозванный «Ангелом смерти».
11
Алькаррия — округ в провинции Гвадалахара с двадцатью одним муниципалитетом. Примечателен тем, что в нем родился лауреат Нобелевской премии по литературе 1984 года испанский писатель Камило Хосе Села.
12
Мария Горетти (1890–1902) — третий ребенок в бедной крестьянской семье из Средней Италии. Однажды сын человека, у которого семья Горетти арендовала землю, попытался ее изнасиловать и нанес ей четырнадцать ножевых ран. В 1950 году Папа Пий XI ее канонизировал.
13
«Вечный сон» («Большой сон») — один из лучших фильмов детективного жанра. Снят режиссером Хоуксом по роману Раймонда Чэндлера.
14
Чет Бейкер — сказочно популярный американский трубач и певец. Последние пятнадцать лет прожил в Европе. Умер в 1988 году в Амстердаме, выпав из окна в наркотическом опьянении.
15
Алькантара — город, основанный в 1166 году на берегу Тахо рыцарями ордена Калатравы, впоследствии прозванным Алькантарским религиозным орденом, чье имя носит Алькантарский кавалерийский полк.
16
Речь идет об одной из военных кампаний (1909–1927), предпринятой Испанией в Марокко.
17
Леонид (508/507–480 до н. э.), спартанский царь с 488 года. В греко-персидских войнах в 480 году возглавил греческое войско против персидского царя Ксеркса. Погиб в сражении у Фермопил, прикрывая с небольшим отрядом спартанцев отступление греческого войска. В античных преданиях Леонид — образец патриота и воина.
18
Дуррути — испанский монархист, приговоренный к смертной казни в Испании, Аргентине и Чили за многочисленные убийства. Во время гражданской войны в Испании (1936–1939) организовал колонну, сражавшуюся против Франко. Погиб в 1936 году, защищая Мадрид.
19
Бланка по-испански означает «белая».
20
Принцесса — намек на принцессу Эболи, дочь Дьего-де-Мендосы, вице-короля Перу (1540–1592). Вышла замуж за знатного испанского вельможу принца Эболи. По версии большинства историков, влюбленный в нее испанский король Филипп II подверг ее пожизненному заточению. В поэме Шиллера «Дон Карлос» образ принцессы Эболи является продуктом поэтического вымысла.
21
Касерес — город на западе Испании, в Эстремадуре, на высоте 439 м над уровнем моря. Административный центр провинции Касерес. Население 87,2 тыс. человек (2004).
22
Пересечение множеств (математический термин) — множество, состоящее из всех тех элементов, которые принадлежат одновременно всем данным множествам.
23
Смутные времена — имеется в виду попытка военного переворота. 23 февраля 1981 года подполковник Гражданской гвардии Антонио Техеро во главе 300 автоматчиков ворвался в здание Кортесов (парламента) и в течение суток держал депутатов в заложниках. Благодаря смелости и решительности короля Хуана Карлоса мятеж был подавлен.
24
Речь идет о военных действиях в Западной Сахаре, против народно-освободительного фронта «Полисарио». В 1976 году Испания отказалась от притязаний на этот регион в пользу Марокко и Мавритании, и там была провозглашена Сахарская Арабская Демократическая Республика, а в 1991 году вступило в силу соглашение о прекращении огня.
25
«Виллидж Пипл» — диско-группа, популярная в семидесятых годах прошлого века. Названа «Виллидж» в часть одного из районов Нью-Йорка.
26
Карл Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог, основатель аналитической психологии. Защитил диссертацию на тему: «О психологии и патологии в так называемых оккультных феноменах».
27
«Паровоз генерал» — знаменитый немой фильм (1927) американского актера и режиссера Бастера Китона (1895–1966). Китон — наиболее одаренный комик немого кино после Чарли Чаплина.
28
Цитата из «Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского» (1605) М. Сервантеса.
29
Братья Маркс: Чико, Граучо, Гуммо, Зеппо. Американские актеры в амплуа комиков-эксцентриков. К середине 1920-х годов, определились четко обозначенные комедийные маски братьев: делового человека, постоянно недовольного окружающими, — у Граучо и рыжего ирландского клоуна, обуреваемого манией уничтожения всего, что только попадется на пути.
30
«Голден стар» (англ.) — золотая звезда.
31
Имеется в виду Пасео-де-ла-Кастельяна, где сосредоточены крупные банки, всевозможные офисы и коммерческие предприятия.
32
Имеется в виду французский электронный дуэт «Дафт-Панк».
33
Паленсия — административный центр одноименной провинции. Знаменита тем, что там появился первый в Испании университет, основанный в 1212 году.
34
Фамилия «макаронщика» — намек на прозвище итальянцев из-за их пристрастия к макаронам.
35
Каса-де-Кампо — парк, расположенный на правом берегу реки Мансанарес на западе Мадрида.
36
В Испании различают три района (зоны) по климатическим условиям: Северный, Центральный и Южный. Центральный район охватывает Мадрид, Кастилию, Ла-Манчу и Эстремадуру.
37
Коста-дель-Соль — курорт на побережье Андалусии, от города Малага на запад до Гибралтара. Общая протяженность пляжей — более 300 км.
38
Малага — город и порт на юге Испании, на Средиземном море, в автономной области Андалусия. Административный центр провинции Малага и центр виноделия (традиционное производство десертных вин). Второй по величине город Андалусии. Население 525,9 тыс. человек (2004), с пригородами 834,5 тыс. человек.
39
СЕСИД — аббревиатура названия организации: Высший центр информационной защиты.
40
Капитан Труэно — герой серии комиксов Виктора Мора, издаваемых в Испании и других испаноязычных странах с 1956 по 1998 год и пользовавшихся большой популярностью. Капитан Труэно — благородный рыцарь XII века, странствовал по всему свету с группой единомышленников, верша справедливость и сражаясь за свободу против притеснителей во славу дамы сердца.
41
В каждом крупном городе Испании проводится ярмарка с распродажей изделий местного народного промысла и массовыми гуляниями.
42
Дочь Николая II — имеется в виду идентификация Марии Николаевны по останкам из второго захоронения и найденной в Эрмитаже окровавленной рубашки Николая II, в которой он был во время совершенного на него покушения в Японии.
43
Аликанте — город и порт в Испании, на Средиземном море, в автономной области Валенсия. Административный центр провинции Аликанте. Население 350 тыс. человек (2002).
44
Картезианство — направление в философии и естествознании XVII–XVIII вв., теоретическим источником которого были идеи Р. Декарта. Исходные принципы картезианской гносеологии — самодостоверность сознания (декартовское «мыслю, следовательно, существую») и теория врожденных идей.
45
«Вистамар» (исп.) — вид на море.
46
Симеон Столпник — сирийский монах (ум. 459), святой, избравший следующий вид подвига: стояние на «столпе» для углубленной молитвы. Считается основателем «столпничества», так как простоял на столпе более 30 лет.
47
Вероника Лейк — легенда Голливуда 40-х годов. Несчастная звезда после бурных романов закончила свои дни, работая официанткой одного из баров Манхэттена.
48
Рио-де-ла-Плата — самая широкая река в мире (42 км в дельте). Она соединяет реки Парана и Уругвай, образуя лиман с водным пространством в 36 000 кв. км, на берегу которого стоит Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
49
Кадис — город на юго-западе Испании, в автономной области Андалусия. Административный центр провинции Кадис. Население 160 тыс. человек (2001). Крупный транспортный узел и промышленный центр юга страны. Порт в Кадисском заливе Атлантического океана.
50
«Дары Волхвов» — религиозный праздник, который отмечается в Испании 6 января. В этот день взрослые наряжаются в костюмы волхвов и устраивают для детей маскарад с новогодними подарками.
51
Фирма «Тетрабрик» специализируется на термосвариваемых картонных пачках для молока и других продуктов.
52
Под «микрофон» (молодежный сленг) — прическа, имитирующая шапку негритянских волос.
53
Джессика Ланж (Ленг) — (р. 20 апреля 1949), американская киноактриса. Была танцовщицей и фотомоделью. Дебютировала в «Кинг-Конге» (1976), где получила роль скорее за великолепные внешние данные, чем за актерские способности. Впоследствии неоднократно номинировалась на «Оскара», пока в 1982 и в 1994 годах не получила этот приз за роль в фильмах «Тутси» и «Голубое небо».
54
Миллион — имеется в виду миллион песет. Песета — денежная единица в Испании, равная 100 сентаво. В 2002 году была заменена евро (на 1998 год 65 тысяч песет равнялись приблизительно 500 долларам, а по курсу 1967 года 70 песет равнялись 1 доллару).
55
Заглавная буква «И» в испанском языке пишется одной вертикальной чертой — «I».
56
АОО — Акционерное общество с ограниченной ответственностью.
57
Урбанизм — направление в градостроительстве, утверждающее необходимость создания городов-гигантов.
58
Община — орган самоуправления в Испании.
59
Дуро — монета, равная пяти песетам.
60
«Обезьянник» — речь идет о крупнейших небоскребах Мадрида, возвышающихся в северо-западном конце проспекта Гран Виа у Пласа-де-Эспанья и являющихся почти точной копией небоскребов Манхэттена в Нью-Йорке.
61
«Айрон Мэйден» — английская рок-группа; была образована в 1977 году и просуществовала до 2003 года. Представляла собою «новую волну британского хэви-металл».
62
Концептизм — литературное течение внутри барокко, которое формируется в Испании в XVII веке. Придавало особое значение идеям и концепциям, а также использованию антитез, ассоциаций и аллегорий.
63
Ламборгини (Lamborghini) — итальянская фирма по производству спортивных автомобилей, входит в корпорацию «Дамлер-Крайслер».
64
Mon cher (фр.) — мой дорогой.
65
Сиеста — послеобеденный сон.
66
Вырез «Честное слово» — покрой платья с открытым лифом без бретелек, который держится за счет жесткого корсажа. Подразумевает продолжение: «Честное слово, она (грудь) у меня не вывалится».
67
Силурийский период соответствует третьему периоду палеозойской эры геологической истории. Началась 435 млн. лет назад, длительность 30 млн. лет.
68
Сентис — непривычная для испанского слуха фамилия.
69
Мансанарес — река длиною 87 км, на берегах которой стоит Мадрид.
70
Фразеологизм, восходящий ко временам реконкисты (освободительной войны против нашествия мавров, длившегося с 711 по 1492 г.).
71
Мурсия — автономная область на юго-востоке Испании у Средиземного моря. 11,3 тыс. км>2. Население 1038 тыс. человек (1992). Главный город — Мурсия.
72
Карлофф Борис (наст. имя и фамилия — Уильям Генри Пратт, или Чарлз Эдвард Пратт; 1887–1969) — англо-американский актер. С приходом звука в кино глубокий, идеально поставленный голос Карлоффа оказался важным преимуществом, хотя многие из прославивших его ролей были сыграны без слов. В 1931 году снялся в фильме «Франкенштейн» в главной роли и повторил ту же роль в двух сиквелах, превзошедших оригинал: «Невеста Франкенштейна» (1935) и «Сын Франкенштейна» (1939). Позднее зрители ассоциировали Карлоффа только с образами чудовищ и убийц.
73
Солнце восходит над Антекерой — выражение, которое появилось во времена присоединения Гранадского халифата к владениям католических королей (1492 г.) и окончательного изгнания мусульман с Иберийского полуострова. Город Антекера находится к западу от Гранады, и, говоря, что солнце восходит именно там, заявляют о решимости воплотить в жизнь задуманное, невзирая ни на какие препятствия.
74
Мус — испанская карточная игра, предшествовавшая покеру.
75
Опустить руку в огонь — намек на Гая Муция Сцеволу. По античному преданию, Сцевола — римский герой, пробравшийся в лагерь этрусков, чтобы убить царя Порсену. Был схвачен и, желая показать презрение к боли и смерти, сам опустил правую руку в огонь.
76
Два миллиона песет по курсу на 1998 год приблизительно равняются пятнадцати тысячам долларов.
77
Малыш Билли — герой американского фильма, поставленного режиссером Вильямом Грэхэном по сценарию Уолтера Бернса в 1989 году.
78
«Космическая одиссея, 2001 год» — фильм, поставленный в 1968 году американским режиссером Стэнли Кубриком по роману английского писателя Артура Кларка.
79
В переводе с испанского языка слово «Леалтад» означает «Честность».
80
Пруст Марсель (1871–1922), — французский писатель. В 1894 году опубликовал цикл белых стихов в декадентском стиле. В цикле романов «В поисках утраченного времени» усилием воспоминания (с особым вниманием к причудливым ассоциациям и явлениям непроизвольной памяти) воссоздает ушедшее время — людей, тончайшие переливы чувств и настроении, вещный мир. Опыт Пруста — изображение внутренней жизни человека как «потока сознания» — имел большое значение для многих писателей XX века.
81
Touché (фр.) — тронутый. Здесь — полный идиот.
82
Игра окончена (англ.).
83
Стикер (бумага для записей с клеевым краем) (англ.).
84
«Фокстерьер» — «сузуки джимни», крохотный двухместный внедорожник, прозванный фокстерьером за свой «собранный и прыткий характер».
85
Habeas corpus (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 году.
86
Поручи — нижняя часть рукава, собранная на запястье. Расшитые драгоценными нитями или жемчугом поручи олицетворяют собой высшую судейскую и церковную власть.
87
Вальекас — рабочий район Мадрида.
88
Томас де Куинси (Де Квинси) (1785–1859), — английский писатель. Предшественник декадентства, автор нашумевшего автобиографического романа: «Исповедь англичанина-морфиниста» (1822) и многочисленных эссе.
89
Горный старец — реальное историческое лицо Хасан-ибн-Саббах, уроженец Северной Персии; объявил войну своим единоверцам мусульманам, а потом христианским рыцарям-крестоносцам. Основал орден ассасинов, отличавшихся крайним фанатизмом. Главная база секты находилась в горной крепости Аламут, и ее глава именовался «Горным старцем» или «Старцем с гор». Умер в 1124 году и оставил своим адептам разветвленную сеть убийц, действовавших по всей Европе и Азии.
"Синдром большевика" (в журнальной публикации – "Слабина большевика": "Новый мир**, № 7-8, 1999) – роман современного испанского писателя Лоренсо Сильвы (р. 1966).Что делать, когда в жизни есть все, кроме смысла? Этот вопрос стоит перед героем повествования Лоренсо Сильвы. Пока жизнь сама не дает ответ, становясь осмысленной через трагедию…
Мария, как ей кажется, обычная девушка. Она учится, работает, ищет свое счастье и не торопится с выбором. Но однажды, случайно услышав, как играет на скрипке незнакомый парень, попадает под влияние волшебной музыки. Скрипач тоже очарован девушкой, которая не похожа на его фанаток. Казалось бы, что может помешать их счастью? Но все не так просто, поскольку и в жизни Марии, и в жизни Ника есть тайны… А еще есть некто, который из темноты наблюдает за развитием сюжета. У него свои цели…
Здравствуйте. Меня зовут Ксирия Санчес. Я — самый успешный детектив нашего города. У меня нет ни одного нераскрытого дела. Грабежи, убийства, заговоры — я раскрываю все. В чем секрет моего успеха? Все просто. У меня есть способность: абсорбция памяти. Я могу считывать чужую память через прикосновение. Это играет мне на руку, свой Дар я использую в благих целях. Но недавно мне поручили новое дело, в ходе которого выясняется, что… я такая не одна. Но кто остальные люди? Какие таланты у них? И кто похищает людей? Будет ли это дело первым нераскрытым в моей практике? На все эти вопросы мне только предстоит найти ответы. Тема обложки предложена автором.
Психологический триллер. Больной дядюшка жаждет перед смертью встретиться с племянником, которого никогда не видел. Но тот исчезает при загадочных обстоятельствах, и ему подыскивают замену, имеющую, для большей убедительности, внешнее сходство с дядюшкой. Впрочем, так ли все обстоит на самом деле? Крайне опасно недооценивать интеллект последнего.
Самоубийством покончил жизнь шестнадцатилетний юноша. Его мать не верит в добровольный уход. Оказывается — все нити тянутся к отцу погибшего мальчика…и сатанистской секте!
Зуав играет с собой, как бы пошло это не звучало — это правда. Его сознание возникло в плавильном котле бесконечных фантастических и мифологических миров, придуманных человечеством за все время своего существования. Нейросеть сглаживает стыки, трансформирует и изгибает игровое пространство, подгоняя его под уникальный путь Зуава.
Кэти тяжело переживает смерть близкой подруги Элоиз — самой красивой, интересной и талантливой женщины на свете. Муж Кэти, психиатр, пытается вытащить жену из депрессии. Но терапия и лекарства не помогают, Кэти никак не может отпустить подругу. Неудивительно, ведь Элоиз постоянно приходит к ней во сне и говорит загадками, просит выяснить некую «правду» и не верить «ему». А потом и вовсе начинает мерещиться повсюду. И тогда Кэти начинает сомневаться: на самом ли деле ее подруга мертва?