Несколько дней [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Майн кинд — дитя мое(идиш).

2

Сойхер — торговец(идиш).

3

Книпале — кошелек(идиш).

4

Ангел Фон Шлафф — Ангел Сна. От: шлафф — сон(нем., идиш).

5

Бат-Мицва — еврейский религиозный обряд совершеннолетия, который проходят девочки, достигшие двенадцатилетнего возраста.

6

Тамплиеры — немецкие колонисты XIX века. Основали в Изреэльской долине несколько поселков.

7

Ахан — вор(иврит, библейск.).

8

Из а-лах ин кап — головная боль (идиш).

9

Из а-лах ин арц — сердечная боль(идиш).

10

Шенер фон ди зибен штерн — красивее, чем семь звезд (идиш).

11

Выкрики Папиша-Деревенского на скачках — игра слов. Кадима на иврите означает «вперед».

12

Бялик — Бялик Хаим Нахман (1873–1934) — классик еврейской поэзии.

13

Цицкес — женская грудь(разг., идиш).

14

Тухес — задница(разг., идиш).

15

Мэйле — ладно; что поделаешь (идиш).

16

Майсес — байки/басни (идиш).

17

Эс — кушай (идиш).

18

Мэйдэлэ — девочка (идиш).

19

За то, что Бог не сотворил его женщиной — слова из утренней молитвы, произносимой мужчинами.

20

Житний — крупяной (украинск.).

21

На тридцатый день — завершение траура по усопшему в еврейской религии.

22

Мошав — поселок деревенского типа. В описываемые годы в Израиле было организовано большое количество таких поселков (иврит, см. Тнуат а-Мошавим).

23

Рожок — плод рожкового дерева.

24

Помела — вид цитрусовых, распространенный на территории Израиля.

25

Вади — пересыхающее летом речное русло (арабск.).

26

Дер цап — коса (идиш).

27

А нафка мина? — Кому какое дело? (арамейск.).

28

Лейках — урок, мораль (идиш).

29

Блудницей, и девой, и невестой — метафорические обращения к еврейскому народу, употребляемые Богом в Библии.

30

Еврейские батальоны — батальоны английской армии времен Первой мировой войны, сформированные из евреев-добровольцев.

31

Яркон — река в Израиле.

32

Мезуза — пергаментный листочек с текстом из Пятикнижия в специальном чехле, прибиваемый к косяку двери.

33

Пункт ви дайнэ мамэ ди курвэ — точно как твоя гулящая мать (разг., идиш).

34

А-ейнер — тот еще (пренебрежит., идиш).

35

Нах — еще (идиш).

36

Шив'а — еврейский религиозный обряд, совершаемый близкими родственниками усопшего в течение первой недели со дня его смерти.

37

Лейл а-седер — первая пасхальная ночь (иврит).

38

Бар-Йохай — один из еврейских мудрецов эпохи Талмуда, который, по преданию, был вынужден в течение долгого времени прятаться в пещере, питаясь при этом исключительно плодами стручкового дерева.

39

Агада — пасхальное сказание, читаемое в Лейл а-седер (см. Лейл а-седер, иврит).

40

Афикоман — кусочек мацы, который прячут в начале пасхального вечера. Ребенок, нашедший афикоман, получает подарок от отца (иврит).

41

Ицт — сейчас, теперь (идиш).

42

Хас вэ халила! — Упаси Господь! (иврит).

43

Куски пестрой материи, краски и гирлянды — во время праздника Пурим принято устраивать маскарад и конкурс на лучший костюм.

44

Справа налево — иврит принадлежит к группе языков, в которых написание слов производится справа налево.

45

А-файнер — хороший, отличный (идиш).

46

Гиб а-кук — посмотри, взгляни (идиш).

47

Цацкес — игрушки, забавы; здесь — в значении «подружки» (пренебрежит., идиш).

48

Клавтэ — сварливая женщина, карга (разг., идиш).

49

Балабустэ — домашняя хозяйка, используется в значении «хорошая, настоящая хозяйка» (разг., идиш).

50

Флейш-хендлер — торговец мясом (идиш).

51

Айтерс — коровье вымя (идиш).

52

Абисале тапн — слегка похлопать (идиш).

53

Пункт — точно, как две капли воды (идиш).

54

Ган эйден — райские кущи, от иврит. «ган-эден» (идиш).

55

Кошерное мясо — мясо, допущенное к употреблению в пищу в соответствии с еврейскими религиозными ограничениями.

56

Дас из глат? — Это кошерное? (идиш).

57

Йа — да (идиш, нем.).

58

Фиш-хендлер — торговец рыбой (идиш).

59

Перд-хендлер — торговец лошадьми (идиш).

60

А-гройсер зец — сильный удар (разг., идиш).

61

Нэвэйлэ — дохлятина (пренебрежит., идиш).

62

И в тот же день… — стихи Х.Н. Бялика.

63

«Неви» — английский военный флот.

64

«Моррис» — английская автомобильная фирма.

65

Фаллах — крестьянин (арабск.).

66

Бандук — помесь канарейки и щегла (арабск.).

67

А-сойд — секрет, искаж. иврит, «сод» (идиш).

68

А-бик — бык, искаж. русск. «бык» (идиш).

69

А-ку — корова (идиш).

70

Фейгале — птица (идиш).

71

Оф банкен дарф менч кейн теруц — для тоски не нужны причины (идиш).

72

Дос — пренебрежительное название религиозных евреев (разг., иврит).

73

Эпикойрес — безбожник (идиш).

74

Новый год — по еврейской традиции отмечается осенью.

75

Шмекале — мужской детородный орган (разг. идиш).

76

Кибинимат — весьма распространенное ругательство, по незнанию относимое к разряду «легких», искаж. русск. (иврит).

77

Тумтум — гермафродит (разг., арабск.).

78

Ты успел вовремя зарезать? — По законам кашрута нельзя употреблять в пищу мясо животных, умерших своей смертью.

79

А-цвилинг — двойня (идиш).

80

А-кальбале ун а-бикале — телочка и бычок (идиш).

81

Пейгер — падаль, от иврит, «пегер» (разг., идиш).

82

Реб ид — почтительное обращение к еврею (идиш).

83

Киббуц — коллективный поселок с общей собственностью.

84

Забайоне — итальянский десерт.

85

Терра-Санта и Русское подворье — районы в Иерусалиме.

86

Лунная роща и Дом прокаженного — районы в Иерусалиме.

87

По ту сторону границы — с 1948 года по 1967 год Восточный Иерусалим находился под властью иорданской военной администрации.

88

Ингале — мальчик (идиш).

89

А-брох — горе, несчастье (идиш).

90

Хедер — начальная религиозная школа для мальчиков (идиш, иврит).

91

Ешива — закрытая религиозная школа для взрослых (идиш, иврит).

92

Лехаим — традиционный еврейский тост, дословно: за жизнь! (иврит, идиш).

93

Шма, Исраэль… — начальные слова еврейской молитвы (иврит).

94

Хамсин — жаркий восточный ветер, дующий из пустыни (иврит).

95

Шлеперай — перетаскивание чего-либо с места на место (разг., идиш).

96

Левиты — одно из семи колен израилевых (Ошибка — колен Израилевых двенадцать, колено Леви — левиты — ответственны за службу в Храме).

97

А в субботний, а в субботний день… — Ветхий Завет, книга «Числа», глава 28.

98

Артур Рупин — один из вождей сионистского движения в государстве Израиль.

99

Кишрэ — плечевая часть бычьей туши (идиш).

100

Менора — семисвечник (иврит).

101

Хупа — еврейский религиозный свадебный обряд; специальный балдахин, используемый для данного обряда (иврит).

102

Ойсгепуцт — расфуфыренный (разг., идиш).

103

Пэкалэ — котомка; заплечный мешок, здесь — жизненный опыт (идиш).

104

Мазаль тов! — поздравляю! (иврит, идиш).

105

Все еврейские посты — существует шесть религиозных постов: Цом-Гедалья, Йом-Кипур, Десятое Тевета, Таанит Эстер, Семнадцатое Таммуза, Девятое Ава. Кроме того, первенцы постятся накануне праздника Песах.

106

Ойрингалах — сережки (идиш).

107

Пуним — лицо (идиш).

108

Фисалах — ноги (идиш).

109

Хохмэс — премудрости, от иврит. «хохма» (идиш).

110

Мешигэс — глупости, причуды, сумасшествие (идиш).

111

Арак — анисовая водка (арабск.).

112

Пастух притворился, будто не понимает — употребление алкогольных напитков строго запрещено мусульманской религией.

113

Ишраб, йа сахби — пей, друг мой (арабск.).

114

Хабиби — любимый, дорогой (арабск.).

115

Цеталах — записки (идиш).

116

Милуим — ежегодняя воинская повинность, введенная в государстве Израиль для всех мужчин в возрасте от двадцати до сорока лет. Составляет, как правило, от двух-трех до десяти и более дней в году.

117

Синай — полуостров Синай после Шестидневной войны и до подписания мирного договора с Египтом был оккупирован Израилем.

118

Негев — пустыня на юге Израиля.

119

Кофе-боц — вид приготовления черного кофе, популярный в Израиле. Дословно: кофе-грязь (иврит).

120

Это место на выезде из Вади-Милек — известная туристическая обзорная точка в Израиле, на выезде из ущелья Вади-Милек. Из этой точки открывается панорамный вид на всю долину Эмек-Изреэль.

121

Нахаль-Кишон — река в Израиле.

122

Пророк Элияу — Илья-пророк.

123

Адар и шват — еврейские месяцы.

124

Курвэ — гулящая, искаж. русск. (разг., идиш).

125

Пирдэ — женский половой орган (разг., идиш).

126

Брит — (брит-мила) еврейский религиозный обряд обрезания крайней плоти, совершаемый на восьмой день после рождения.

127

Немецкая колония — район в Иерусалиме.

128

Рух мин он — иди отсюда (арабск.).

129

Кишта — пошел вон (разг., идиш).

130

Двое новых репатриантов — новый репатриант — оле хадаш (иврит), статус репатрианта в первые годы жизни в Израиле (комментарий почему-то пропущен в книге).

131

Макс Шмелинг — немецкий боксер, член нацистской партии, известен своим боем с американцем Джо Луисом на звание чемпиона мира в тяжелом весе.

132

«Тнуат а-мошавим» — организация, координировавшая деятельность мошавов (иврит).

133

Бэйт-Исраэль — район в Иерусалиме.

134

Шейгец — молодой человек нееврейского происхождения (разг., идиш).

135

«Коня и всадника его ввергнул в море» — «Исход», глава 15, стих 1.

136

«Зингер» — немецкая фирма по производству швейных машин.

137

Фаркактер — засранец; ничтожество (разг., идиш).

138

Локшен — лапша (идиш).

139

Креплах — вареники (идиш).

140

Чтоб они сгорели — некоторые из немецких колонистов-тамплиеров в Изреэльской долине открыто симпатизировали нацистам, вплоть до того, что щеголяли в гитлеровской форме со знаками свастики на рукавах.

141

Дов Йосеф — министр финансов Израиля в те годы.

142

Йом Кипур — Судный день, сопровождается постом (иврит).

143

Девятое Ава — еврейский религиозный пост, день разрушения Храма.

144

«Ты посвящаешься мне…» — слова, произносимые женихом во время свадебного обряда хупы (см. хупа).

145

Здесь и без него достаточно деревьев! — Ту би-Шват — Новый год деревьев. Этот день жители Израиля отмечают посадкой молодых деревьев.

146

Филактерии — специальные футляры с помещенными внутрь избранными местами из Святого Писания, повторяемые религиозными евреями несколько раз в день. При помощи ремешков прикрепляются к левой руке и лбу молящегося во время утренней молитвы (тфилин — иврит).


Еще от автора Меир Шалев
Русский роман

Впервые на русском языке выходит самый знаменитый роман ведущего израильского прозаика Меира Шалева. Эта книга о том поколении евреев, которое пришло из России в Палестину и превратило ее пески и болота в цветущую страну, Эрец-Исраэль. В мастерски выстроенном повествовании трагедия переплетена с иронией, русская любовь с горьким еврейским юмором, поэтический миф с грубой правдой тяжелого труда. История обитателей маленькой долины, отвоеванной у природы, вмещает огромный мир страсти и тоски, надежд и страданий, верности и боли.«Русский роман» — третье произведение Шалева, вышедшее в издательстве «Текст», после «Библии сегодня» (2000) и «В доме своем в пустыне…» (2005).


Эсав

Роман «Эсав» ведущего израильского прозаика Меира Шалева — это семейная сага, охватывающая период от конца Первой мировой войны и почти до наших времен. В центре событий — драматическая судьба двух братьев-близнецов, чья история во многом напоминает библейскую историю Якова и Эсава (в русском переводе Библии — Иакова и Исава). Роман увлекает поразительным сплавом серьезности и насмешливой игры, фантастики и реальности. Широкое эпическое дыхание и магическая атмосфера роднят его с книгами Маркеса, а ироничный интеллектуализм и изощренная сюжетная игра вызывают в памяти набоковский «Дар».


Фонтанелла

Герой нового романа Шалева — человек, чей незаросший родничок даровал ему удивительные ощущения и способность предвидения. Это рассказ о необычной любви героя, причудливо вплетенный в драматическую историю трех поколений его чудаковатого рода. Автор ироничен и мудр, его повествование захватывает с первых же слов, раскрывает свои тайны до конца лишь на последних страницах и заставляет нас тут же вернуться к началу, чтобы читать заново.


Как несколько дней…

Всемирно известный израильский прозаик Меир Шалев принадлежит к третьему поколению переселенцев, прибывших в Палестину из России в начале XX века. Блестящий полемист, острослов и мастер парадокса, много лет вел программы на израильском радио и телевидении, держит сатирическую колонку в ведущей израильской газете «Едиот ахронот». Писательский успех Шалеву принесла книга «Русский роман». Вслед за ней в России были изданы «Эсав», «В доме своем в пустыне», пересказ Ветхого Завета «Библия сегодня».Роман «Как несколько дней…» — драматическая история из жизни первых еврейских поселенцев в Палестине о любви трех мужчин к одной женщине, рассказанная сыном троих отцов, которого мать наделила необыкновенным именем, охраняющим его от Ангела Смерти.Журналисты в Италии и Франции, где Шалев собрал целую коллекцию литературных премий, назвали его «Вуди Алленом из Иудейской пустыни», а «New York Times Book Review» сравнил его с Маркесом за умение «создать целый мир, наполненный удивительными событиями и прекрасными фантазиями»…


Мой дикий сад

Новая книга давно полюбившегося русским читателям израильского писателя Меира Шалева — описание сада, который автор посадил собственными руками. Сад этот — «дикий», в нем есть только растения, созданные самой природой, а не выведенные искусственно. Это не книга советов садоводам, хотя и они здесь есть. Шалев словно разговаривает со своим садом, и читатель погружается в состояние, которое испытывает человек, оставивший позади суетливый грохочущий мир и погрузившийся в девственную природу. Эта простая на первый взгляд книга о диком саде, который возделывает увлеченный человек, оказывается глубоким размышлением о самом серьезном и важном — одиночестве и любви, радости и скорби, о нашем месте в мироздании.


В доме своем в пустыне

Перейдя за середину жизненного пути, Рафаэль Мейер — долгожитель в своем роду, где все мужчины умирают молодыми, настигнутые случайной смертью. Он вырос в иерусалимском квартале, по углам которого высились здания Дома слепых, Дома умалишенных и Дома сирот, и воспитывался в семье из пяти женщин — трех молодых вдов, суровой бабки и насмешливой сестры. Жена бросила его, ушла к «надежному человеку» — и вернулась, чтобы взять бывшего мужа в любовники. Рафаэль проводит дни между своим домом в безлюдной пустыне Негев и своим бывшим домом в Иерусалиме, то и дело возвращаясь к воспоминаниям детства и юности, чтобы разгадать две мучительные семейные тайны — что связывает прекрасную Рыжую Тетю с его старшим другом каменотесом Авраамом и его мать — с загадочной незрячей воспитательницей из Дома слепых.


Рекомендуем почитать
Совершенно замечательная вещь

Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.


Идиот

Американка Селин поступает в Гарвард. Ее жизнь круто меняется – и все вокруг требует от нее повзрослеть. Селин робко нащупывает дорогу в незнакомое. Ее ждут новые дисциплины, высокомерные преподаватели, пугающе умные студенты – и бесчисленное множество смыслов, которые она искренне не понимает, словно простодушный герой Достоевского. Главным испытанием для Селин становится любовь – нелепая любовь к таинственному венгру Ивану… Элиф Батуман – славист, специалист по русской литературе. Роман «Идиот» основан на реальных событиях: в нем описывается неповторимый юношеский опыт писательницы.


Камень благополучия

Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.


Командировка в этот мир

Мы приходим в этот мир ниоткуда и уходим в никуда. Командировка. В промежутке пытаемся выполнить командировочное задание: понять мир и поделиться знанием с другими. Познавая мир, люди смогут сделать его лучше. О таких людях книги Д. Меренкова, их жизни в разных странах, природе и особенностях этих стран. Ироничность повествования делает книги нескучными, а обилие приключений — увлекательными. Автор описывает реальные события, переживая их заново. Этими переживаниями делится с читателем.


Домик для игрушек

Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.


Полное лукошко звезд

Я набираю полное лукошко звезд. До самого рассвета я любуюсь ими, поминутно трогая руками, упиваясь их теплом и красотою комнаты, полностью освещаемой моим сиюминутным урожаем. На рассвете они исчезают. Так я засыпаю, не успев ни с кем поделиться тем, что для меня дороже и милее всего на свете.


Васюта Родимова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Отсталая

От издателяИмя Ю.В.Жадовской (1824–1888) появилось в русской литературе в 40-х годах прошлого века. В популярных журналах «Москвитянин» и "Русский вестник", "Библиотека для чтения" были опубликованы ее стихи, которые сразу привлекли внимание критики и читающей публики.Тема романа "В стороне от большого света" и повести «Отсталая» — мир женщины, чувствующей, мечтающей, любящей, надеющейся.


Солнце

Научно-популярный очерк немецкого астронома Германа Клейна о Солнце, его значении в жизни Земли, теориях его развития и о перспективах его изучения. Данный очерк является упрощенной версией перевода XIII и XIV частей научно-популярного сборника Г. Клейна «Астрономические вечера» (С.-Петербург, Издание Товарищества «Знание», 1900 г. — 3-е издание русского перевода)


Тайна любви

Эти произведения рассказывают о жизни «полусвета» Петербурга, о многих волнующих его проблемах. Герои повествований люди разных социальных слоев: дельцы, артисты, титулованные особы, газетчики, кокотки. Многочисленные любовные интриги, переполненные изображениями мрачных злодейств и роковых страстей происходят на реальном бытовом фоне. Выразительный язык и яркие образы героев привлекут многих читателей.Главные действующие лица романа двое молодых людей: Федор Караулов — «гордость русского медицинского мира» и его давний друг — беспутный разорившийся граф Владимир Белавин.Женившись на состоятельной девушке Конкордии, граф по-прежнему делил свое время между сомнительными друзьями и «артистками любви», иностранными и доморощенными.