Несколько дней [заметки]
1
Майн кинд — дитя мое(идиш).
2
Сойхер — торговец(идиш).
3
Книпале — кошелек(идиш).
4
Ангел Фон Шлафф — Ангел Сна. От: шлафф — сон(нем., идиш).
5
Бат-Мицва — еврейский религиозный обряд совершеннолетия, который проходят девочки, достигшие двенадцатилетнего возраста.
6
Тамплиеры — немецкие колонисты XIX века. Основали в Изреэльской долине несколько поселков.
7
Ахан — вор(иврит, библейск.).
8
Из а-лах ин кап — головная боль (идиш).
9
Из а-лах ин арц — сердечная боль(идиш).
10
Шенер фон ди зибен штерн — красивее, чем семь звезд (идиш).
11
Выкрики Папиша-Деревенского на скачках — игра слов. Кадима на иврите означает «вперед».
12
Бялик — Бялик Хаим Нахман (1873–1934) — классик еврейской поэзии.
13
Цицкес — женская грудь(разг., идиш).
14
Тухес — задница(разг., идиш).
15
Мэйле — ладно; что поделаешь (идиш).
16
Майсес — байки/басни (идиш).
17
Эс — кушай (идиш).
18
Мэйдэлэ — девочка (идиш).
19
За то, что Бог не сотворил его женщиной — слова из утренней молитвы, произносимой мужчинами.
20
Житний — крупяной (украинск.).
21
На тридцатый день — завершение траура по усопшему в еврейской религии.
22
Мошав — поселок деревенского типа. В описываемые годы в Израиле было организовано большое количество таких поселков (иврит, см. Тнуат а-Мошавим).
23
Рожок — плод рожкового дерева.
24
Помела — вид цитрусовых, распространенный на территории Израиля.
25
Вади — пересыхающее летом речное русло (арабск.).
26
Дер цап — коса (идиш).
27
А нафка мина? — Кому какое дело? (арамейск.).
28
Лейках — урок, мораль (идиш).
29
Блудницей, и девой, и невестой — метафорические обращения к еврейскому народу, употребляемые Богом в Библии.
30
Еврейские батальоны — батальоны английской армии времен Первой мировой войны, сформированные из евреев-добровольцев.
31
Яркон — река в Израиле.
32
Мезуза — пергаментный листочек с текстом из Пятикнижия в специальном чехле, прибиваемый к косяку двери.
33
Пункт ви дайнэ мамэ ди курвэ — точно как твоя гулящая мать (разг., идиш).
34
А-ейнер — тот еще (пренебрежит., идиш).
35
Нах — еще (идиш).
36
Шив'а — еврейский религиозный обряд, совершаемый близкими родственниками усопшего в течение первой недели со дня его смерти.
37
Лейл а-седер — первая пасхальная ночь (иврит).
38
Бар-Йохай — один из еврейских мудрецов эпохи Талмуда, который, по преданию, был вынужден в течение долгого времени прятаться в пещере, питаясь при этом исключительно плодами стручкового дерева.
39
Агада — пасхальное сказание, читаемое в Лейл а-седер (см. Лейл а-седер, иврит).
40
Афикоман — кусочек мацы, который прячут в начале пасхального вечера. Ребенок, нашедший афикоман, получает подарок от отца (иврит).
41
Ицт — сейчас, теперь (идиш).
42
Хас вэ халила! — Упаси Господь! (иврит).
43
Куски пестрой материи, краски и гирлянды — во время праздника Пурим принято устраивать маскарад и конкурс на лучший костюм.
44
Справа налево — иврит принадлежит к группе языков, в которых написание слов производится справа налево.
45
А-файнер — хороший, отличный (идиш).
46
Гиб а-кук — посмотри, взгляни (идиш).
47
Цацкес — игрушки, забавы; здесь — в значении «подружки» (пренебрежит., идиш).
48
Клавтэ — сварливая женщина, карга (разг., идиш).
49
Балабустэ — домашняя хозяйка, используется в значении «хорошая, настоящая хозяйка» (разг., идиш).
50
Флейш-хендлер — торговец мясом (идиш).
51
Айтерс — коровье вымя (идиш).
52
Абисале тапн — слегка похлопать (идиш).
53
Пункт — точно, как две капли воды (идиш).
54
Ган эйден — райские кущи, от иврит. «ган-эден» (идиш).
55
Кошерное мясо — мясо, допущенное к употреблению в пищу в соответствии с еврейскими религиозными ограничениями.
56
Дас из глат? — Это кошерное? (идиш).
57
Йа — да (идиш, нем.).
58
Фиш-хендлер — торговец рыбой (идиш).
59
Перд-хендлер — торговец лошадьми (идиш).
60
А-гройсер зец — сильный удар (разг., идиш).
61
Нэвэйлэ — дохлятина (пренебрежит., идиш).
62
И в тот же день… — стихи Х.Н. Бялика.
63
«Неви» — английский военный флот.
64
«Моррис» — английская автомобильная фирма.
65
Фаллах — крестьянин (арабск.).
66
Бандук — помесь канарейки и щегла (арабск.).
67
А-сойд — секрет, искаж. иврит, «сод» (идиш).
68
А-бик — бык, искаж. русск. «бык» (идиш).
69
А-ку — корова (идиш).
70
Фейгале — птица (идиш).
71
Оф банкен дарф менч кейн теруц — для тоски не нужны причины (идиш).
72
Дос — пренебрежительное название религиозных евреев (разг., иврит).
73
Эпикойрес — безбожник (идиш).
74
Новый год — по еврейской традиции отмечается осенью.
75
Шмекале — мужской детородный орган (разг. идиш).
76
Кибинимат — весьма распространенное ругательство, по незнанию относимое к разряду «легких», искаж. русск. (иврит).
77
Тумтум — гермафродит (разг., арабск.).
78
Ты успел вовремя зарезать? — По законам кашрута нельзя употреблять в пищу мясо животных, умерших своей смертью.
79
А-цвилинг — двойня (идиш).
80
А-кальбале ун а-бикале — телочка и бычок (идиш).
81
Пейгер — падаль, от иврит, «пегер» (разг., идиш).
82
Реб ид — почтительное обращение к еврею (идиш).
83
Киббуц — коллективный поселок с общей собственностью.
84
Забайоне — итальянский десерт.
85
Терра-Санта и Русское подворье — районы в Иерусалиме.
86
Лунная роща и Дом прокаженного — районы в Иерусалиме.
87
По ту сторону границы — с 1948 года по 1967 год Восточный Иерусалим находился под властью иорданской военной администрации.
88
Ингале — мальчик (идиш).
89
А-брох — горе, несчастье (идиш).
90
Хедер — начальная религиозная школа для мальчиков (идиш, иврит).
91
Ешива — закрытая религиозная школа для взрослых (идиш, иврит).
92
Лехаим — традиционный еврейский тост, дословно: за жизнь! (иврит, идиш).
93
Шма, Исраэль… — начальные слова еврейской молитвы (иврит).
94
Хамсин — жаркий восточный ветер, дующий из пустыни (иврит).
95
Шлеперай — перетаскивание чего-либо с места на место (разг., идиш).
96
Левиты — одно из семи колен израилевых (Ошибка — колен Израилевых двенадцать, колено Леви — левиты — ответственны за службу в Храме).
97
А в субботний, а в субботний день… — Ветхий Завет, книга «Числа», глава 28.
98
Артур Рупин — один из вождей сионистского движения в государстве Израиль.
99
Кишрэ — плечевая часть бычьей туши (идиш).
100
Менора — семисвечник (иврит).
101
Хупа — еврейский религиозный свадебный обряд; специальный балдахин, используемый для данного обряда (иврит).
102
Ойсгепуцт — расфуфыренный (разг., идиш).
103
Пэкалэ — котомка; заплечный мешок, здесь — жизненный опыт (идиш).
104
Мазаль тов! — поздравляю! (иврит, идиш).
105
Все еврейские посты — существует шесть религиозных постов: Цом-Гедалья, Йом-Кипур, Десятое Тевета, Таанит Эстер, Семнадцатое Таммуза, Девятое Ава. Кроме того, первенцы постятся накануне праздника Песах.
106
Ойрингалах — сережки (идиш).
107
Пуним — лицо (идиш).
108
Фисалах — ноги (идиш).
109
Хохмэс — премудрости, от иврит. «хохма» (идиш).
110
Мешигэс — глупости, причуды, сумасшествие (идиш).
111
Арак — анисовая водка (арабск.).
112
Пастух притворился, будто не понимает — употребление алкогольных напитков строго запрещено мусульманской религией.
113
Ишраб, йа сахби — пей, друг мой (арабск.).
114
Хабиби — любимый, дорогой (арабск.).
115
Цеталах — записки (идиш).
116
Милуим — ежегодняя воинская повинность, введенная в государстве Израиль для всех мужчин в возрасте от двадцати до сорока лет. Составляет, как правило, от двух-трех до десяти и более дней в году.
117
Синай — полуостров Синай после Шестидневной войны и до подписания мирного договора с Египтом был оккупирован Израилем.
118
Негев — пустыня на юге Израиля.
119
Кофе-боц — вид приготовления черного кофе, популярный в Израиле. Дословно: кофе-грязь (иврит).
120
Это место на выезде из Вади-Милек — известная туристическая обзорная точка в Израиле, на выезде из ущелья Вади-Милек. Из этой точки открывается панорамный вид на всю долину Эмек-Изреэль.
121
Нахаль-Кишон — река в Израиле.
122
Пророк Элияу — Илья-пророк.
123
Адар и шват — еврейские месяцы.
124
Курвэ — гулящая, искаж. русск. (разг., идиш).
125
Пирдэ — женский половой орган (разг., идиш).
126
Брит — (брит-мила) еврейский религиозный обряд обрезания крайней плоти, совершаемый на восьмой день после рождения.
127
Немецкая колония — район в Иерусалиме.
128
Рух мин он — иди отсюда (арабск.).
129
Кишта — пошел вон (разг., идиш).
130
Двое новых репатриантов — новый репатриант — оле хадаш (иврит), статус репатрианта в первые годы жизни в Израиле (комментарий почему-то пропущен в книге).
131
Макс Шмелинг — немецкий боксер, член нацистской партии, известен своим боем с американцем Джо Луисом на звание чемпиона мира в тяжелом весе.
132
«Тнуат а-мошавим» — организация, координировавшая деятельность мошавов (иврит).
133
Бэйт-Исраэль — район в Иерусалиме.
134
Шейгец — молодой человек нееврейского происхождения (разг., идиш).
135
«Коня и всадника его ввергнул в море» — «Исход», глава 15, стих 1.
136
«Зингер» — немецкая фирма по производству швейных машин.
137
Фаркактер — засранец; ничтожество (разг., идиш).
138
Локшен — лапша (идиш).
139
Креплах — вареники (идиш).
140
Чтоб они сгорели — некоторые из немецких колонистов-тамплиеров в Изреэльской долине открыто симпатизировали нацистам, вплоть до того, что щеголяли в гитлеровской форме со знаками свастики на рукавах.
141
Дов Йосеф — министр финансов Израиля в те годы.
142
Йом Кипур — Судный день, сопровождается постом (иврит).
143
Девятое Ава — еврейский религиозный пост, день разрушения Храма.
144
«Ты посвящаешься мне…» — слова, произносимые женихом во время свадебного обряда хупы (см. хупа).
145
Здесь и без него достаточно деревьев! — Ту би-Шват — Новый год деревьев. Этот день жители Израиля отмечают посадкой молодых деревьев.
146
Филактерии — специальные футляры с помещенными внутрь избранными местами из Святого Писания, повторяемые религиозными евреями несколько раз в день. При помощи ремешков прикрепляются к левой руке и лбу молящегося во время утренней молитвы (тфилин — иврит).
Впервые на русском языке выходит самый знаменитый роман ведущего израильского прозаика Меира Шалева. Эта книга о том поколении евреев, которое пришло из России в Палестину и превратило ее пески и болота в цветущую страну, Эрец-Исраэль. В мастерски выстроенном повествовании трагедия переплетена с иронией, русская любовь с горьким еврейским юмором, поэтический миф с грубой правдой тяжелого труда. История обитателей маленькой долины, отвоеванной у природы, вмещает огромный мир страсти и тоски, надежд и страданий, верности и боли.«Русский роман» — третье произведение Шалева, вышедшее в издательстве «Текст», после «Библии сегодня» (2000) и «В доме своем в пустыне…» (2005).
Всемирно известный израильский прозаик Меир Шалев принадлежит к третьему поколению переселенцев, прибывших в Палестину из России в начале XX века. Блестящий полемист, острослов и мастер парадокса, много лет вел программы на израильском радио и телевидении, держит сатирическую колонку в ведущей израильской газете «Едиот ахронот». Писательский успех Шалеву принесла книга «Русский роман». Вслед за ней в России были изданы «Эсав», «В доме своем в пустыне», пересказ Ветхого Завета «Библия сегодня».Роман «Как несколько дней…» — драматическая история из жизни первых еврейских поселенцев в Палестине о любви трех мужчин к одной женщине, рассказанная сыном троих отцов, которого мать наделила необыкновенным именем, охраняющим его от Ангела Смерти.Журналисты в Италии и Франции, где Шалев собрал целую коллекцию литературных премий, назвали его «Вуди Алленом из Иудейской пустыни», а «New York Times Book Review» сравнил его с Маркесом за умение «создать целый мир, наполненный удивительными событиями и прекрасными фантазиями»…
Роман «Эсав» ведущего израильского прозаика Меира Шалева — это семейная сага, охватывающая период от конца Первой мировой войны и почти до наших времен. В центре событий — драматическая судьба двух братьев-близнецов, чья история во многом напоминает библейскую историю Якова и Эсава (в русском переводе Библии — Иакова и Исава). Роман увлекает поразительным сплавом серьезности и насмешливой игры, фантастики и реальности. Широкое эпическое дыхание и магическая атмосфера роднят его с книгами Маркеса, а ироничный интеллектуализм и изощренная сюжетная игра вызывают в памяти набоковский «Дар».
Перейдя за середину жизненного пути, Рафаэль Мейер — долгожитель в своем роду, где все мужчины умирают молодыми, настигнутые случайной смертью. Он вырос в иерусалимском квартале, по углам которого высились здания Дома слепых, Дома умалишенных и Дома сирот, и воспитывался в семье из пяти женщин — трех молодых вдов, суровой бабки и насмешливой сестры. Жена бросила его, ушла к «надежному человеку» — и вернулась, чтобы взять бывшего мужа в любовники. Рафаэль проводит дни между своим домом в безлюдной пустыне Негев и своим бывшим домом в Иерусалиме, то и дело возвращаясь к воспоминаниям детства и юности, чтобы разгадать две мучительные семейные тайны — что связывает прекрасную Рыжую Тетю с его старшим другом каменотесом Авраамом и его мать — с загадочной незрячей воспитательницей из Дома слепых.
Новый — восьмой в этой серии — роман Меира Шалева, самого популярного писателя Израиля, так же увлекателен, как уже полюбившиеся читателям России его прежние произведения. Книга искрится интеллектуальной иронией, на ее страницах кипят подлинные человеческие страсти. К тому же автор решился на дерзкий эксперимент: впервые в его творчестве повествование ведется от лица женщины, которой отдано право говорить о самых интимных переживаниях. При этом роман ставит такие мучительные нравственные вопросы, каких не задавала до сих пор ни одна другая книга Шалева.
Новая книга давно полюбившегося русским читателям израильского писателя Меира Шалева — описание сада, который автор посадил собственными руками. Сад этот — «дикий», в нем есть только растения, созданные самой природой, а не выведенные искусственно. Это не книга советов садоводам, хотя и они здесь есть. Шалев словно разговаривает со своим садом, и читатель погружается в состояние, которое испытывает человек, оставивший позади суетливый грохочущий мир и погрузившийся в девственную природу. Эта простая на первый взгляд книга о диком саде, который возделывает увлеченный человек, оказывается глубоким размышлением о самом серьезном и важном — одиночестве и любви, радости и скорби, о нашем месте в мироздании.
«Сука» в названии означает в первую очередь самку собаки – существо, которое выросло в будке и отлично умеет хранить верность и рвать врага зубами. Но сука – и девушка Дана, солдат армии Страны, которая участвует в отвратительной гражданской войне, и сама эта война, и эта страна… Книга Марии Лабыч – не только о ненависти, но и о том, как важно оставаться человеком. Содержит нецензурную брань!
Есть такая избитая уже фраза «блюз простого человека», но тем не менее, придётся ее повторить. Книга 40 000 – это и есть тот самый блюз. Без претензии на духовные раскопки или поколенческую трагедию. Но именно этим книга и интересна – нахождением важного и в простых вещах, в повседневности, которая оказывается отнюдь не всепожирающей бытовухой, а жизнью, в которой есть место для радости.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мачей Малицкий вводит читателя в мир, где есть всё: море, река и горы; железнодорожные пути и мосты; собаки и кошки; славные, добрые, чудаковатые люди. А еще там есть жизнь и смерть, радости и горе, начало и конец — и всё, вплоть до мелочей, в равной степени важно. Об этом мире автор (он же — главный герой) рассказывает особым языком — он скуп на слова, но каждое слово не просто уместно, а единственно возможно в данном контексте и оттого необычайно выразительно. Недаром оно подслушано чутким наблюдателем жизни, потом отделено от ненужной шелухи и соединено с другими, столь же тщательно отобранными.
«Суд закончился. Место под солнцем ожидаемо сдвинулось к периферии, и, шагнув из здания суда в майский вечер, Киш не мог не отметить, как выросла его тень — метра на полтора. …Они расстались год назад и с тех пор не виделись; вещи тогда же были мирно подарены друг другу, и вот внезапно его настиг этот иск — о разделе общих воспоминаний. Такого от Варвары он не ожидал…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателяИмя Ю.В.Жадовской (1824–1888) появилось в русской литературе в 40-х годах прошлого века. В популярных журналах «Москвитянин» и "Русский вестник", "Библиотека для чтения" были опубликованы ее стихи, которые сразу привлекли внимание критики и читающей публики.Тема романа "В стороне от большого света" и повести «Отсталая» — мир женщины, чувствующей, мечтающей, любящей, надеющейся.
От издателяИмя Ю.В.Жадовской (1824–1888) появилось в русской литературе в 40-х годах прошлого века. В популярных журналах «Москвитянин» и "Русский вестник", "Библиотека для чтения" были опубликованы ее стихи, которые сразу привлекли внимание критики и читающей публики.Тема романа "В стороне от большого света" и повести «Отсталая» — мир женщины, чувствующей, мечтающей, любящей, надеющейся.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эти произведения рассказывают о жизни «полусвета» Петербурга, о многих волнующих его проблемах. Герои повествований люди разных социальных слоев: дельцы, артисты, титулованные особы, газетчики, кокотки. Многочисленные любовные интриги, переполненные изображениями мрачных злодейств и роковых страстей происходят на реальном бытовом фоне. Выразительный язык и яркие образы героев привлекут многих читателей.Главные действующие лица романа двое молодых людей: Федор Караулов — «гордость русского медицинского мира» и его давний друг — беспутный разорившийся граф Владимир Белавин.Женившись на состоятельной девушке Конкордии, граф по-прежнему делил свое время между сомнительными друзьями и «артистками любви», иностранными и доморощенными.