Несколько дней [заметки]
1
Майн кинд — дитя мое(идиш).
2
Сойхер — торговец(идиш).
3
Книпале — кошелек(идиш).
4
Ангел Фон Шлафф — Ангел Сна. От: шлафф — сон(нем., идиш).
5
Бат-Мицва — еврейский религиозный обряд совершеннолетия, который проходят девочки, достигшие двенадцатилетнего возраста.
6
Тамплиеры — немецкие колонисты XIX века. Основали в Изреэльской долине несколько поселков.
7
Ахан — вор(иврит, библейск.).
8
Из а-лах ин кап — головная боль (идиш).
9
Из а-лах ин арц — сердечная боль(идиш).
10
Шенер фон ди зибен штерн — красивее, чем семь звезд (идиш).
11
Выкрики Папиша-Деревенского на скачках — игра слов. Кадима на иврите означает «вперед».
12
Бялик — Бялик Хаим Нахман (1873–1934) — классик еврейской поэзии.
13
Цицкес — женская грудь(разг., идиш).
14
Тухес — задница(разг., идиш).
15
Мэйле — ладно; что поделаешь (идиш).
16
Майсес — байки/басни (идиш).
17
Эс — кушай (идиш).
18
Мэйдэлэ — девочка (идиш).
19
За то, что Бог не сотворил его женщиной — слова из утренней молитвы, произносимой мужчинами.
20
Житний — крупяной (украинск.).
21
На тридцатый день — завершение траура по усопшему в еврейской религии.
22
Мошав — поселок деревенского типа. В описываемые годы в Израиле было организовано большое количество таких поселков (иврит, см. Тнуат а-Мошавим).
23
Рожок — плод рожкового дерева.
24
Помела — вид цитрусовых, распространенный на территории Израиля.
25
Вади — пересыхающее летом речное русло (арабск.).
26
Дер цап — коса (идиш).
27
А нафка мина? — Кому какое дело? (арамейск.).
28
Лейках — урок, мораль (идиш).
29
Блудницей, и девой, и невестой — метафорические обращения к еврейскому народу, употребляемые Богом в Библии.
30
Еврейские батальоны — батальоны английской армии времен Первой мировой войны, сформированные из евреев-добровольцев.
31
Яркон — река в Израиле.
32
Мезуза — пергаментный листочек с текстом из Пятикнижия в специальном чехле, прибиваемый к косяку двери.
33
Пункт ви дайнэ мамэ ди курвэ — точно как твоя гулящая мать (разг., идиш).
34
А-ейнер — тот еще (пренебрежит., идиш).
35
Нах — еще (идиш).
36
Шив'а — еврейский религиозный обряд, совершаемый близкими родственниками усопшего в течение первой недели со дня его смерти.
37
Лейл а-седер — первая пасхальная ночь (иврит).
38
Бар-Йохай — один из еврейских мудрецов эпохи Талмуда, который, по преданию, был вынужден в течение долгого времени прятаться в пещере, питаясь при этом исключительно плодами стручкового дерева.
39
Агада — пасхальное сказание, читаемое в Лейл а-седер (см. Лейл а-седер, иврит).
40
Афикоман — кусочек мацы, который прячут в начале пасхального вечера. Ребенок, нашедший афикоман, получает подарок от отца (иврит).
41
Ицт — сейчас, теперь (идиш).
42
Хас вэ халила! — Упаси Господь! (иврит).
43
Куски пестрой материи, краски и гирлянды — во время праздника Пурим принято устраивать маскарад и конкурс на лучший костюм.
44
Справа налево — иврит принадлежит к группе языков, в которых написание слов производится справа налево.
45
А-файнер — хороший, отличный (идиш).
46
Гиб а-кук — посмотри, взгляни (идиш).
47
Цацкес — игрушки, забавы; здесь — в значении «подружки» (пренебрежит., идиш).
48
Клавтэ — сварливая женщина, карга (разг., идиш).
49
Балабустэ — домашняя хозяйка, используется в значении «хорошая, настоящая хозяйка» (разг., идиш).
50
Флейш-хендлер — торговец мясом (идиш).
51
Айтерс — коровье вымя (идиш).
52
Абисале тапн — слегка похлопать (идиш).
53
Пункт — точно, как две капли воды (идиш).
54
Ган эйден — райские кущи, от иврит. «ган-эден» (идиш).
55
Кошерное мясо — мясо, допущенное к употреблению в пищу в соответствии с еврейскими религиозными ограничениями.
56
Дас из глат? — Это кошерное? (идиш).
57
Йа — да (идиш, нем.).
58
Фиш-хендлер — торговец рыбой (идиш).
59
Перд-хендлер — торговец лошадьми (идиш).
60
А-гройсер зец — сильный удар (разг., идиш).
61
Нэвэйлэ — дохлятина (пренебрежит., идиш).
62
И в тот же день… — стихи Х.Н. Бялика.
63
«Неви» — английский военный флот.
64
«Моррис» — английская автомобильная фирма.
65
Фаллах — крестьянин (арабск.).
66
Бандук — помесь канарейки и щегла (арабск.).
67
А-сойд — секрет, искаж. иврит, «сод» (идиш).
68
А-бик — бык, искаж. русск. «бык» (идиш).
69
А-ку — корова (идиш).
70
Фейгале — птица (идиш).
71
Оф банкен дарф менч кейн теруц — для тоски не нужны причины (идиш).
72
Дос — пренебрежительное название религиозных евреев (разг., иврит).
73
Эпикойрес — безбожник (идиш).
74
Новый год — по еврейской традиции отмечается осенью.
75
Шмекале — мужской детородный орган (разг. идиш).
76
Кибинимат — весьма распространенное ругательство, по незнанию относимое к разряду «легких», искаж. русск. (иврит).
77
Тумтум — гермафродит (разг., арабск.).
78
Ты успел вовремя зарезать? — По законам кашрута нельзя употреблять в пищу мясо животных, умерших своей смертью.
79
А-цвилинг — двойня (идиш).
80
А-кальбале ун а-бикале — телочка и бычок (идиш).
81
Пейгер — падаль, от иврит, «пегер» (разг., идиш).
82
Реб ид — почтительное обращение к еврею (идиш).
83
Киббуц — коллективный поселок с общей собственностью.
84
Забайоне — итальянский десерт.
85
Терра-Санта и Русское подворье — районы в Иерусалиме.
86
Лунная роща и Дом прокаженного — районы в Иерусалиме.
87
По ту сторону границы — с 1948 года по 1967 год Восточный Иерусалим находился под властью иорданской военной администрации.
88
Ингале — мальчик (идиш).
89
А-брох — горе, несчастье (идиш).
90
Хедер — начальная религиозная школа для мальчиков (идиш, иврит).
91
Ешива — закрытая религиозная школа для взрослых (идиш, иврит).
92
Лехаим — традиционный еврейский тост, дословно: за жизнь! (иврит, идиш).
93
Шма, Исраэль… — начальные слова еврейской молитвы (иврит).
94
Хамсин — жаркий восточный ветер, дующий из пустыни (иврит).
95
Шлеперай — перетаскивание чего-либо с места на место (разг., идиш).
96
Левиты — одно из семи колен израилевых (Ошибка — колен Израилевых двенадцать, колено Леви — левиты — ответственны за службу в Храме).
97
А в субботний, а в субботний день… — Ветхий Завет, книга «Числа», глава 28.
98
Артур Рупин — один из вождей сионистского движения в государстве Израиль.
99
Кишрэ — плечевая часть бычьей туши (идиш).
100
Менора — семисвечник (иврит).
101
Хупа — еврейский религиозный свадебный обряд; специальный балдахин, используемый для данного обряда (иврит).
102
Ойсгепуцт — расфуфыренный (разг., идиш).
103
Пэкалэ — котомка; заплечный мешок, здесь — жизненный опыт (идиш).
104
Мазаль тов! — поздравляю! (иврит, идиш).
105
Все еврейские посты — существует шесть религиозных постов: Цом-Гедалья, Йом-Кипур, Десятое Тевета, Таанит Эстер, Семнадцатое Таммуза, Девятое Ава. Кроме того, первенцы постятся накануне праздника Песах.
106
Ойрингалах — сережки (идиш).
107
Пуним — лицо (идиш).
108
Фисалах — ноги (идиш).
109
Хохмэс — премудрости, от иврит. «хохма» (идиш).
110
Мешигэс — глупости, причуды, сумасшествие (идиш).
111
Арак — анисовая водка (арабск.).
112
Пастух притворился, будто не понимает — употребление алкогольных напитков строго запрещено мусульманской религией.
113
Ишраб, йа сахби — пей, друг мой (арабск.).
114
Хабиби — любимый, дорогой (арабск.).
115
Цеталах — записки (идиш).
116
Милуим — ежегодняя воинская повинность, введенная в государстве Израиль для всех мужчин в возрасте от двадцати до сорока лет. Составляет, как правило, от двух-трех до десяти и более дней в году.
117
Синай — полуостров Синай после Шестидневной войны и до подписания мирного договора с Египтом был оккупирован Израилем.
118
Негев — пустыня на юге Израиля.
119
Кофе-боц — вид приготовления черного кофе, популярный в Израиле. Дословно: кофе-грязь (иврит).
120
Это место на выезде из Вади-Милек — известная туристическая обзорная точка в Израиле, на выезде из ущелья Вади-Милек. Из этой точки открывается панорамный вид на всю долину Эмек-Изреэль.
121
Нахаль-Кишон — река в Израиле.
122
Пророк Элияу — Илья-пророк.
123
Адар и шват — еврейские месяцы.
124
Курвэ — гулящая, искаж. русск. (разг., идиш).
125
Пирдэ — женский половой орган (разг., идиш).
126
Брит — (брит-мила) еврейский религиозный обряд обрезания крайней плоти, совершаемый на восьмой день после рождения.
127
Немецкая колония — район в Иерусалиме.
128
Рух мин он — иди отсюда (арабск.).
129
Кишта — пошел вон (разг., идиш).
130
Двое новых репатриантов — новый репатриант — оле хадаш (иврит), статус репатрианта в первые годы жизни в Израиле (комментарий почему-то пропущен в книге).
131
Макс Шмелинг — немецкий боксер, член нацистской партии, известен своим боем с американцем Джо Луисом на звание чемпиона мира в тяжелом весе.
132
«Тнуат а-мошавим» — организация, координировавшая деятельность мошавов (иврит).
133
Бэйт-Исраэль — район в Иерусалиме.
134
Шейгец — молодой человек нееврейского происхождения (разг., идиш).
135
«Коня и всадника его ввергнул в море» — «Исход», глава 15, стих 1.
136
«Зингер» — немецкая фирма по производству швейных машин.
137
Фаркактер — засранец; ничтожество (разг., идиш).
138
Локшен — лапша (идиш).
139
Креплах — вареники (идиш).
140
Чтоб они сгорели — некоторые из немецких колонистов-тамплиеров в Изреэльской долине открыто симпатизировали нацистам, вплоть до того, что щеголяли в гитлеровской форме со знаками свастики на рукавах.
141
Дов Йосеф — министр финансов Израиля в те годы.
142
Йом Кипур — Судный день, сопровождается постом (иврит).
143
Девятое Ава — еврейский религиозный пост, день разрушения Храма.
144
«Ты посвящаешься мне…» — слова, произносимые женихом во время свадебного обряда хупы (см. хупа).
145
Здесь и без него достаточно деревьев! — Ту би-Шват — Новый год деревьев. Этот день жители Израиля отмечают посадкой молодых деревьев.
146
Филактерии — специальные футляры с помещенными внутрь избранными местами из Святого Писания, повторяемые религиозными евреями несколько раз в день. При помощи ремешков прикрепляются к левой руке и лбу молящегося во время утренней молитвы (тфилин — иврит).
Впервые на русском языке выходит самый знаменитый роман ведущего израильского прозаика Меира Шалева. Эта книга о том поколении евреев, которое пришло из России в Палестину и превратило ее пески и болота в цветущую страну, Эрец-Исраэль. В мастерски выстроенном повествовании трагедия переплетена с иронией, русская любовь с горьким еврейским юмором, поэтический миф с грубой правдой тяжелого труда. История обитателей маленькой долины, отвоеванной у природы, вмещает огромный мир страсти и тоски, надежд и страданий, верности и боли.«Русский роман» — третье произведение Шалева, вышедшее в издательстве «Текст», после «Библии сегодня» (2000) и «В доме своем в пустыне…» (2005).
Роман «Эсав» ведущего израильского прозаика Меира Шалева — это семейная сага, охватывающая период от конца Первой мировой войны и почти до наших времен. В центре событий — драматическая судьба двух братьев-близнецов, чья история во многом напоминает библейскую историю Якова и Эсава (в русском переводе Библии — Иакова и Исава). Роман увлекает поразительным сплавом серьезности и насмешливой игры, фантастики и реальности. Широкое эпическое дыхание и магическая атмосфера роднят его с книгами Маркеса, а ироничный интеллектуализм и изощренная сюжетная игра вызывают в памяти набоковский «Дар».
Герой нового романа Шалева — человек, чей незаросший родничок даровал ему удивительные ощущения и способность предвидения. Это рассказ о необычной любви героя, причудливо вплетенный в драматическую историю трех поколений его чудаковатого рода. Автор ироничен и мудр, его повествование захватывает с первых же слов, раскрывает свои тайны до конца лишь на последних страницах и заставляет нас тут же вернуться к началу, чтобы читать заново.
Всемирно известный израильский прозаик Меир Шалев принадлежит к третьему поколению переселенцев, прибывших в Палестину из России в начале XX века. Блестящий полемист, острослов и мастер парадокса, много лет вел программы на израильском радио и телевидении, держит сатирическую колонку в ведущей израильской газете «Едиот ахронот». Писательский успех Шалеву принесла книга «Русский роман». Вслед за ней в России были изданы «Эсав», «В доме своем в пустыне», пересказ Ветхого Завета «Библия сегодня».Роман «Как несколько дней…» — драматическая история из жизни первых еврейских поселенцев в Палестине о любви трех мужчин к одной женщине, рассказанная сыном троих отцов, которого мать наделила необыкновенным именем, охраняющим его от Ангела Смерти.Журналисты в Италии и Франции, где Шалев собрал целую коллекцию литературных премий, назвали его «Вуди Алленом из Иудейской пустыни», а «New York Times Book Review» сравнил его с Маркесом за умение «создать целый мир, наполненный удивительными событиями и прекрасными фантазиями»…
Новая книга давно полюбившегося русским читателям израильского писателя Меира Шалева — описание сада, который автор посадил собственными руками. Сад этот — «дикий», в нем есть только растения, созданные самой природой, а не выведенные искусственно. Это не книга советов садоводам, хотя и они здесь есть. Шалев словно разговаривает со своим садом, и читатель погружается в состояние, которое испытывает человек, оставивший позади суетливый грохочущий мир и погрузившийся в девственную природу. Эта простая на первый взгляд книга о диком саде, который возделывает увлеченный человек, оказывается глубоким размышлением о самом серьезном и важном — одиночестве и любви, радости и скорби, о нашем месте в мироздании.
Перейдя за середину жизненного пути, Рафаэль Мейер — долгожитель в своем роду, где все мужчины умирают молодыми, настигнутые случайной смертью. Он вырос в иерусалимском квартале, по углам которого высились здания Дома слепых, Дома умалишенных и Дома сирот, и воспитывался в семье из пяти женщин — трех молодых вдов, суровой бабки и насмешливой сестры. Жена бросила его, ушла к «надежному человеку» — и вернулась, чтобы взять бывшего мужа в любовники. Рафаэль проводит дни между своим домом в безлюдной пустыне Негев и своим бывшим домом в Иерусалиме, то и дело возвращаясь к воспоминаниям детства и юности, чтобы разгадать две мучительные семейные тайны — что связывает прекрасную Рыжую Тетю с его старшим другом каменотесом Авраамом и его мать — с загадочной незрячей воспитательницей из Дома слепых.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Американка Селин поступает в Гарвард. Ее жизнь круто меняется – и все вокруг требует от нее повзрослеть. Селин робко нащупывает дорогу в незнакомое. Ее ждут новые дисциплины, высокомерные преподаватели, пугающе умные студенты – и бесчисленное множество смыслов, которые она искренне не понимает, словно простодушный герой Достоевского. Главным испытанием для Селин становится любовь – нелепая любовь к таинственному венгру Ивану… Элиф Батуман – славист, специалист по русской литературе. Роман «Идиот» основан на реальных событиях: в нем описывается неповторимый юношеский опыт писательницы.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Мы приходим в этот мир ниоткуда и уходим в никуда. Командировка. В промежутке пытаемся выполнить командировочное задание: понять мир и поделиться знанием с другими. Познавая мир, люди смогут сделать его лучше. О таких людях книги Д. Меренкова, их жизни в разных странах, природе и особенностях этих стран. Ироничность повествования делает книги нескучными, а обилие приключений — увлекательными. Автор описывает реальные события, переживая их заново. Этими переживаниями делится с читателем.
Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.
Я набираю полное лукошко звезд. До самого рассвета я любуюсь ими, поминутно трогая руками, упиваясь их теплом и красотою комнаты, полностью освещаемой моим сиюминутным урожаем. На рассвете они исчезают. Так я засыпаю, не успев ни с кем поделиться тем, что для меня дороже и милее всего на свете.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателяИмя Ю.В.Жадовской (1824–1888) появилось в русской литературе в 40-х годах прошлого века. В популярных журналах «Москвитянин» и "Русский вестник", "Библиотека для чтения" были опубликованы ее стихи, которые сразу привлекли внимание критики и читающей публики.Тема романа "В стороне от большого света" и повести «Отсталая» — мир женщины, чувствующей, мечтающей, любящей, надеющейся.
Научно-популярный очерк немецкого астронома Германа Клейна о Солнце, его значении в жизни Земли, теориях его развития и о перспективах его изучения. Данный очерк является упрощенной версией перевода XIII и XIV частей научно-популярного сборника Г. Клейна «Астрономические вечера» (С.-Петербург, Издание Товарищества «Знание», 1900 г. — 3-е издание русского перевода)
Эти произведения рассказывают о жизни «полусвета» Петербурга, о многих волнующих его проблемах. Герои повествований люди разных социальных слоев: дельцы, артисты, титулованные особы, газетчики, кокотки. Многочисленные любовные интриги, переполненные изображениями мрачных злодейств и роковых страстей происходят на реальном бытовом фоне. Выразительный язык и яркие образы героев привлекут многих читателей.Главные действующие лица романа двое молодых людей: Федор Караулов — «гордость русского медицинского мира» и его давний друг — беспутный разорившийся граф Владимир Белавин.Женившись на состоятельной девушке Конкордии, граф по-прежнему делил свое время между сомнительными друзьями и «артистками любви», иностранными и доморощенными.