Перевод Н. Холодковского. — Здесь и далее примечания переводчика.
Хонеккер Эрих (1912–1994) — немецкий государственный и политический деятель, занимавший высшие партийные должности в ГДР.
Веллер, Тюдель. «Хулиган как герой».
Гейне, Генрих. Лорелей (пер. А. Беломорской).
Из новогоднего обращения Геббельса к нации 31 декабря 1940 года.
Рильке Р. М. Песнь любви (пер. К. Богатырева).
Счастливого праздника (нем.).
Немецкий рождественский гимн XIX века «Kling, Glöckchen».
Евангелие от Иоанна, 1:27.
Евангелие от Матфея, 12:34.
Рильке Р. М. Пантера (пер. В. Летучего).
Зайдель, Ина. Желанный ребенок (Wunschkind, 1930).
Сказки братьев Гримм «Девушка-безручка» и «Семь воронов».
В 1936 г. вышла детская книга Эльвиры Бауэр «Не верь лисице на поле и еврею при клятве», ставшая очень популярной.
Гете И. В. Ночная песнь странника (пер. М. Ю. Лермонтова).
Евангелие от Матфея, глава 3.
Шиллер Ф. Песнь о колоколе (пер. Д. Е. Мина).
Речи Высокого. Старшая Эдда (пер. А. И. Корсуна).
Май, Карл. Золото Виннету.
Реальный документ, опубликованный в 1945 году во втором выпуске «Rüstzeug für die Propaganda in der Ortsgruppe».
Песни об умерших детях (нем.) — вокальный цикл для голоса и оркестра Густава Малера на стихотворения Фридриха Рюккерта.
Гете И. В. Фауст (пер. Н. Холодковского).
Из либретто оперы «Золото Рейна» Р. Вагнера.
Рюккерт Ф. Песни об умерших детях (пер. В. Коломийцева).
Ты в безопасности, я с тобой (польск.).
Когда в Германии сформировали ополчение из стариков и подростков, появилась такая шутка: «У кого во рту золото, в волосах серебро, а в костях свинец? У фольксштурмовца».
Так в 1945 году стали называть документ, позволяющий немцам не считаться нацистами, «обеляющий» их, как порошок «Персил».
Комэнеч Надя (род. 1961 г.) — титулованная румынская гимнастка, пятикратная олимпийская чемпионка.
Министерство государственной безопасности ГДР.
Грифиус, Андреас. Все суета (пер. А. Прокопьева).
Гете И. В. Лесной царь (пер. В. А. Жуковского).
Из речи Карла Брандта на Нюрнбергском процессе.