Непредсказуемая герцогиня - [62]
– Да. – Люси радостно кивнула.
Гарретт прошел к буфету и положил себе на тарелку ветчину, омлет, сыр и тосты. Затем уселся за стол рядом с Люси.
– Ах, юная любовь. Она восхитительна.
Люси стукнула его по плечу.
– Прекрати. Я вовсе не влюблена.
– В самом деле?
– Да. Я едва с ним знакома. Хотя, кажется, он довольно мил. А его письма… – она вздохнула, – просто изумительны.
Гарретт нахмурил лоб.
– По правде сказать, никогда не замечал этого за Беркли. В университете он не отличался писательскими способностями.
– Не могу в это поверить, – ответила Люси, перечитывая один из особенно понравившихся отрывков. – Только послушай это… – Она открыла рот, чтобы прочесть, но Гарретт бросил свою вилку и закрыл уши ладонями.
– Нет. Нет. Я не желаю слушать любовное послание, написанное одним из моих ближайших друзей моей кузине. Пожалуйста, не пытайся подвергнуть меня такой пытке.
Люси рассмеялась и отложила письмо в сторону.
– Хорошо, но достаточно сказать, что он отлично пишет.
Гарретт пожал плечами.
– Ну раз ты так говоришь… Однако странно, что он не приходит так же часто, как присылает письма.
Люси отпила глоток чаю из своей чашки.
– Ничего странного. Просто он озабочен предстоящим бракосочетанием своего кузена. Кроме того, я думаю, он лучше выражает себя в письменной форме.
– Ах, вот этому я охотно верю. – Гарретт откусил изрядный кусок омлета.
– Это в высшей степени удивительно, правда. Когда он здесь, мы едва обмениваемся друг с другом парой слов. Но когда я получаю эти письма, кажется, будто приоткрывается завеса, скрывающая целый мир в нем. И он может выразить, кто он таков на самом деле.
– Это слишком уж поэтично для меня. Я пытаюсь поесть.
Люси снова рассмеялась.
– Ох, перестань. Ведь это ты представил нас друг другу, помнишь? Я должна поблагодарить тебя за столь приятное знакомство.
Гарретт поиграл бровями.
– Мне кажется, тут речь о большем, чем просто знакомство. И, к слову о знакомствах, я слышал, недавно ты неплохо проводила время с герцогом Кассандры.
Люси пожала плечами и отложила письмо в сторону.
– Только потому, что Кэсс не смогла пойти на прогулку. Но, должна сказать, он был на удивление милым.
Снова игра бровями.
– Милым? Вот так сюрприз.
Люси отхлебнула еще глоток чая.
– А что?
– На сегодня что-нибудь запланировано? – спросил Гарретт.
– Да, как ни странно. Герцог будет здесь в половине второго.
Глава 38
– Так что у вас с Кассандрой запланировано на сегодня? – с веселой улыбкой спросила Люси, когда Дерек появился в их особняке.
Дерек улыбнулся в ответ и склонился над ее рукой.
– Я надеялся посетить руины. Римские бани.
Люси сидела на кушетке в гостиной. Как только она увидела Дерека, ее намерение как-нибудь отвертеться от дневной прогулки каким-то образом рассыпалось в прах. Действительно, какой вред от того, что она проведет с ним некоторое время? Он хочет побольше узнать о Кэсс, разве нет? Люси может помочь ему в этом.
Ну ладно. Возможно, вред состоял в том, что за последние несколько дней, пока Люси была занята с Дереком, она совсем не уделяла времени лорду Беркли. Ох, дела с ним шли просто ужасно. Хуже всего, что вскоре лорд Беркли ненадолго посетит Лондон перед тем, как удалиться в деревню на осень и зиму. Она может не увидеться с ним очень долго. Все эти доводы и еще множество других вертелись у Люси в голове. Чувство вины, похоже, стало ее постоянным спутником.
Но все это не помешало ей посмотреть на красивого герцога, стоявшего перед ней, и сказать:
– Посетить римские бани? Ну что ж, я отправлюсь туда с большим удовольствием.
Он галантно поклонился и предложил ей руку.
– Полагаю, леди Кассандра продолжает страдать от простуды?
– Да, бедняжка, – ответила Люси и снова ощутила чувство вины. По правде говоря, она даже не удосужилась проверить, как Кэсс чувствует себя сегодня утром. Просто предположила – нет, понадеялась, – что ее подруга все еще не оправилась от простуды. Так что она, Люси, ужасное создание, сможет провести больше времени с ее, Кэсс, поклонником.
Дерек улыбнулся.
– Тогда, пожалуйста, пойдемте.
Они вместе вышли из гостиной, как раз когда Гарретт проходил мимо.
– Добрый день. – Гарретт взглянул на Люси, приподняв бровь. – Кларингтон. – Он кивнул герцогу.
– Апплтон. – Дерек тоже кивнул в ответ.
– Полагаю, зашли повидать Кэсс? – спросил Гарретт.
– Да, и, поскольку она продолжает болеть, мы с леди Люси решили взглянуть на римские бани.
К чести Гарретта, лицо его осталось совершенно невозмутимым.
– Да, понимаю. Желаю хорошо провести время.
Люси сморщила нос, взглянув на кузена, и пошла с Дереком через холл.
– Ох, Люси, – окликнул ее Гарретт, когда они почти подошли к двери.
– Да? – обернувшись, отозвалась она.
– Беркли сказал, что надеется снова увидеться с тобой, перед тем как покинет город.
Люси опустила глаза на свои туфли. Виновна, виновна и еще раз виновна.
– Да, это… прекрасно.
Гарретт странно посмотрел на нее и ушел.
Дерек нахмурился, но помог Люси достать накидку и шляпку. Затем он вывел Люси из дому и подсадил в свою карету. Люси чуть не ахнула, когда ступила внутрь. Экипаж был красиво отделан темно-бордовым бархатом с креплениями из полированной латуни. Карета, достойная герцога. Люси невольно подумала, что в следующий раз она прокатится в этой карете, вполне возможно, уже как подруга герцогини Кларингтон, Кэсс.
Устав от бесконечной осады великосветских девиц и их целеустремленных матушек, молодой граф Кендалл решает найти невесту, которая полюбит не его деньги и титул, а его самого. Но как этого добиться? Возможно, стоит выдать себя за лакея в доме друга, который готов помочь этому маскараду? Поначалу все идет отлично. Серьезная, увлеченная благотворительностью и верящая в равенство людей Фрэнсис Уортон искренне влюбляется в «лакея» и готова бросить ради него вызов всему обществу. Но комедия грозит обернуться драмой — ведь Кендалл понимает, что возлюбленная не простит ему обмана…
Юная Александра Хоббс сделала блестящему светскому льву Оуэну Монро интереснейшее предложение: она поможет Оуэну заполучить руку своей старшей сестры, язвительной красавицы-гордячки Лавинии, а тот взамен сделает из нее, незаметной серой мышки, королеву лондонских гостиных, искушенную в светских манерах, танцах и флирте, – словом, во всем, что делает леди обворожительной. Оуэн с азартом берется за дело – и очень скоро понимает, что оказался слишком хорошим учителем, поскольку и сам с каждым днем все сильнее влюбляется в свою очаровательную ученицу.
Ловелас от скуки ухлестывает за хорошенькой новой горничной в поместье своего брата, а та с ним кокетничает, но вольностей не допускает. Так показалось бы любому, кто понаблюдал бы за отношениями лихого морского волка (по слухам, не брезговавшего и пиратством) Кейда Кавендиша и Даньелл ла Кросс.Однако в действительности и «скучающий ловелас» Кейд, и «кокетливая горничная» Даньелл – бесстрашные агенты британской разведки, которым придется сотрудничать, чтобы вместе вычислить и обезвредить опытного французского шпиона.В таких обстоятельствах чувства могут быть не только неуместны, но и смертельно опасны.
Леди Реджине скоро исполнится тридцать, и будущее ее безрадостно в обоих вариантах – как в случае жизни старой девы, так и в случае выхода замуж по расчету за графа, которого интересуют лишь ее имения. Поразмыслив, она принимает решение: перед тем как похоронить себя в унылом браке, хоть раз ощутить, что такое настоящая страсть. Тем более трудно найти на роль тайного любовника более подходящего кандидата, чем красавец Даффин Оуклиф, сыщик с Боу стрит. Да и случай выпадает идеальный – кто то начинает угрожать Реджине, и Даффин вынужден выступить в роли ее телохранителя… Дни сменяются днями.
В последнюю очередь холостяк Кристиан Форестер, виконт Беркли, ожидал обнаружить в своем далеком охотничьем домике прелестную девушку, мирно спавшую в его покоях. Последнее, чего могла ожидать сбежавшая от нежеланного жениха леди Сара Хайгейт, – это появления привлекательного незнакомца, принявшего ее за бродяжку и воровку. И уж тем более ни Кристиан, ни Сара и представить себе не могли, к чему приведет их договор, согласно которому виконт помогает леди вернуться в Лондон, не поднимая скандала, а она превращает этого грубияна в желанный приз для самой изысканной невесты. Но кто может что-то предполагать, если в дело вмешивается любовь?..
Марк Гримальди сделал блестящую карьеру на тайной службе его величества и дослужился до генеральских эполет. Теперь ему предложено возглавить всю британскую внешнюю разведку, но с одним условием: человек, занимающий столь высокий пост, должен быть непременно женат. Положим, жена у Марка как раз есть, только вот ведь незадача: он и красавица Николь со скандалом расстались сразу после свадьбы. Удастся ли новоиспеченному генералу уговорить оскорбленную женщину снова начать совместную жизнь, хотя бы и только напоказ окружающим? А может, и не напоказ? Может быть, под холодным пеплом обиды и непонимания еще остался огонек былой страсти, которому надо лишь дать разгореться?
Они встретились в Ницце — венгерский граф, одержимый желанием отомстить злодею, чуть не сделавшему его калекой и похитившему возлюбленную, и юная русская княжна, безнадежно влюбленная в женатого человека. Презрев светские приличия, они решают вместе отправиться в опасное путешествие, преследуя каждый свои цели и не ведая, что от судьбы не убежать. А их судьба — быть вместе.
Она узнала его. Лицо этого человека невозможно забыть. Кьяра поклялась, что отомстит за сестру. Негодяй получит свое. Вот только… Сердце подсказывает, что душа его чиста. А сердце никогда ее не обманывало…
В библиотеке Кембриджского университета историк Клер Донован находит старинный дневник с шифрованными записями. Ей удается подобрать ключ к шифру, и она узнает, что дневник принадлежал женщине-врачу Анне Девлин, которая лечила придворных английского короля Карла Второго в тот самый период, когда в Лондоне произошла серия загадочных убийств. Жестокий убийца, имя которого так и осталось неизвестным, вырезал на телах жертв непонятные символы. Клер загорается идеей расшифровать дневник и раскрыть загадку давно забытых преступлений…Впервые на русском языке! От автора бестселлера «Письмо Россетти».
Горем и бедой обернулось Марине Мнишек восхождение на русский престол. Ее прекрасный супруг Димитрий, который ради ее прекрасных глаз готов был покорить и бросить к ее ногам огромную страну, убит дикими московитами как злодей и самозванец. Теми самыми, которые только что клялись ему в верности и преданности… Что ждет теперь новую русскую царицу, которая венчалась на царство даже раньше своего мужа? Кто она — бедная гонимая самозванка? Или все-таки царица, которой не хватает лишь престола и… любви?..Ранее роман «Пани царица» выходил под названием «Престол для прекрасной самозванки».
Солейс Фариндейл сразу обратила внимание на нового обитателя отцовского замка — высокого и красивого сокольничего, и была готова подарить ему свою любовь, позабыв об осторожности. Нежная, наивная Солейс! Логан Грей — ее заклятый враг, он намерен убить отца девушки и завладеть замком.
Гробница Неизвестной Царицы в Египте многие годы не давала покоя археологам. Проникнуть в нее можно было лишь при помощи креста жизни Анх и Кольца, принадлежавшего древним атлантам.Эксперт по историческим драгоценностям Альдо Морозини, случайно став обладателем легендарного Кольца, отправляется по делам в страну пирамид, где встречает своего друга, археолога Адальбера Видаль-Пеликорна. Им предстоит пережить немало трагических испытаний, прежде чем они смогут воочию убедиться в том, что Неизвестная Царица - это вовсе не мумия...
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…