Неотразимый Кавалер - [23]
Тем не менее ей хотелось чего-нибудь действительно красивого и модного, чем можно было бы поразить лорда Мельбурна, ибо Кларинда знала, насколько изысканно будет одет он сам. Никогда раньше девушка не могла представить себе, что на мужчине может быть надет сюртук, сидящий без единой складки, и его галстук может быть повязан столь тщательно. Поразительно, как это ему удавалось одеваться так изысканно и в то же время никоим образом не выглядеть щеголем.
Ей казалось, что Джульен выглядит красиво, но это было до того, как она увидела лорда Мельбурна.
Недовольным взглядом Кларинда окинула три простых платья, из которых ей предстояло сделать выбор. Наконец она остановилась на бледно-зеленом, как она знала, оно подчеркнет белизну ее кожи и прибавит огня в ее волосы. Это было скромное платье, сшитое деревенской портнихой, но Кларинда сама добавила к нему несколько атласных лент.
Одевшись, девушка взглянула в зеркало на свое отражение. Выбрав из вазы на туалетном столике две белые розы, она приколола их к платью, решив, что при отсутствии драгоценностей это как-то оживит ее наряд.
Кларинда оделась гораздо быстрее, чем рассчитывала, и выяснилось, что еще оставался целый час до того времени, как лорд Мельбурн должен был приехать к сэру Родерику. Девушка испытывала смущение и в то же время странное волнение при мысли о том, что снова увидит милорда. Он был ее противником, но было что-то захватывающее в их противостоянии.
Лорд Мельбурн мог поцеловать ее против воли, но он не мог заставить девушку сказать, в чем причина ее столь глубокой неприязни. Кларинда понимала, что его раздражал и озадачивал тот факт, что ему было неизвестно, что же она имела против него, и ее молчание, заставляющее его строить догадки, само по себе было утонченной местью.
По крайней мере, жизнь стала другой, нескучной и разнообразной, думала Кларинда, сбегая по лестнице.
Она решила прибрать в салоне, что частенько не делала горничная, и посмотреть, догадался ли Бейтс приготовить бутылку отборного бренди из запасов сэра Родерика.
Открыв дверь в салон, она замерла на месте, охваченная страхом. На коврике перед камином вместе с каким-то человеком стоял Николас.
— Добрый вечер, Кларинда, — сказал он.
Девушка почувствовала, что она сжалась от звука его голоса, от взгляда глаз, но постаралась гордо поднять голову.
— Почему вы здесь? — удалось вымолвить ей через некоторое время.
— Приехал повидать тебя, — ответил Николас. — Бейтс сказал мне, что ты переодеваешься к ужину, и я приказал, чтобы он не беспокоил тебя. Ты спустилась быстрее, чем я думал.
— Мы не ожидали вас, — сказала Кларинда, чувствуя, что высказаться более откровенно было бы неприлично перед незнакомым человеком.
Николас заметил ее взгляд, брошенный на мужчину, стоящего рядом с ним, и сказал:
— Джеральд, позволь мне представить тебе племянницу моего отца. Сэр Джеральд Киган — мисс Кларинда Вернон. Кларинда собирается стать моей женой.
Какое-то мгновение девушка не могла вымолвить ни слова, затем она произнесла, слегка запинаясь:
— Это не п…правда. Зачем вы говорите т… такие в… вещи?
— Потому что, оказывается, это все же правда, — ответил Николас. — Я приехал, чтобы забрать тебя, Кларинда. Сегодня вечером мы с тобой поженимся.
— Должно быть, вы сошли с ума! — воскликнула девушка. — Вы же прекрасно знаете, что я не выйду за вас замуж.
Николас посмотрел на нее.
— Я всегда предполагал, что тебя следует опасаться, Кларинда, но теперь твои интриги не имеют значения, ибо, когда ты станешь моей женой, поместье будет принадлежать мне и ты — тоже.
Кларинда набрала побольше воздуха.
— Послушайте, Николас, — сказала она. — Я знаю, что ваш отец лишил вас наследства, завещав Пайори и поместье мне. Но, уверяю вас, я не собираюсь оставлять его себе. Оно по праву ваше, и я намереваюсь отдать вам большую часть того, что оставляет мне дядя Родерик. Мне хотелось бы оставить лишь несколько коттеджей для пожилых служащих имения, получающих пенсию, и небольшой дом, называемый «Четыре конька». Все остальное ваше.
Николас скривил губы.
— Ты становишься весьма покладистой, Кларинда, когда тебя загонят в угол, но, будь уверена, мой способ лучше. Он снимет все споры по поводу того, кому отдавать распоряжения.
— Неужели вы действительно думаете, что я соглашусь выйти за вас замуж? — спросила Кларинда, и в ее тоне явственно прозвучала ненависть.
— Думаю, в дальнейшем ты будешь мне благодарна, — сказал Николас, и его голос прозвучал зловеще. — А ты как полагаешь, Джеральд?
Кларинда поспешно перевела взгляд на джентльмена, стоящего рядом с Николасом, словно ища у него поддержки.
Сэру Джеральду Кигану было лет сорок, и девушка подумала, что никогда раньше не видела такого развратного лица. Морщины под его глазами, а главное, их взгляд, сообщил Кларинде, какой бы неопытной она не была, что этот человек погряз в распутстве и пороках.
Девушка поняла, что с этой стороны ждать помощи нечего.
— Из мисс Вернон выйдет замечательная… жена, — произнес сэр Джеральд в ответ на вопрос Николаса. Перед словом «жена» он замялся, словно ему хотелось сказать что-то другое.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Немилость Генриха II обрушивается на юную Алану — король подозревает, что она повинна в смерти мужа. Генрих поручает выяснить все обстоятельства этого несчастья своему верному вассалу — рыцарю Пэкстону де Бомону. Неужели в прелестном теле этой девушки скрывается черная душа?
Главное предназначение женщины – заботиться о муже и детях, вести домашнее хозяйство. А если этого мало? Если в сердце горит огонь творчества, если любовное чувство выражается в виде поэтических строк? Для таких дам один путь – заняться литературой. Но на этом пути встречается столько терний и невзгод, что судьбам поэтесс позавидовать трудно. И все же – они прекрасны! О том, как жили и творили Зинаида Гиппиус, Каролина Павлова, Марина Цветаева и другие, прославившие себя в веках поэтессы, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Эпатаж – их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции – отрада для сердца, скандал – единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели – и боготворили, презирали – и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто они, прекрасные авантюристки, прославившие себя в нашем Отечестве? Что двигало этими женщинами, заставляя их искать приключений и пытаться изменить предначертанное судьбой? Почему, невзирая на трудности и опасности, шли они не по той тропе, которая ждала их от рождения, а по выбранной ими самими, отчего яростно спорили с волей небес, поражая и восхищая тем самым своих современников? Об ослепительном блеске и печальном закате звезды княжны Таракановой, о страстных авантюрах фаворитки Петра I Анны Монс читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой...
Уединенный дом прелестной Новеллы Вентмор становится убежищем для молодого лорда Вейла, обладателя тайны, за которой охотятся могущественные недруги. В руках Вейла — письмо, способное спасти или погубить Англию, однако его судьба — в руках хрупкой девушки. Девушки, рискнувшей отдать свое юное сердце человеку, чья жизнь — в опасности. Человеку, которого может спасти только сила любви…
Действие увлекательного романа известной американской писательницы Барбары Майклс «Когда отцветают розы» разворачивается в Америке в наше время. Умная, энергичная 28-летняя девушка после загадочного исчезновения своего брата решает самостоятельно расследовать эту трагедию. Она попадает в старинное поместье — последнее место работы своего брата. И тут выясняется…
В очередную книгу серии «Лотос» вошли два романа Виктории Холт «Тайна поместья» и «Хозяйка Меллина». Действие этих романов разворачивается на фоне древних, хранящих семейные тайны замков. Увлекательные любовные интриги, острый, почти детективный сюжет, страсти и убийства захватывают читателя и держат его в напряжении до последней страницы.
Наследник знатного рода, с детства оберегаемый от малейших трудностей своим опекуном, оказался объектом шантажа дерзкого и жестокого авантюриста. Молодой человек решает самостоятельно справиться с ситуацией, постоять за себя и своих близких, не используя возможностей своего положения в обществе, и доказать, что он — настоящий мужчина.
Детство юной Кэролайн Трессидор прошло в богатом родовом поместье. Ничто вроде не предвещало серьезных изменений в ее жизни. Но случайный разговор с отцом имел для нее непредсказуемые последствия…О непростых отношениях между любящими людьми, о надеждах и разочарованиях повествует роман В. Холт «Наследство Лэндоверов». С неослабеваю щим вниманием читатель будет следить за перипетиями напряженно-динамического повествования с элементами детектива. Счастливый конец — награда за пережитые волнения.