Cafoni — деревенщина, неотесанный парень (ит.). — Здесь и далее примеч. пер.
Акадцы — жители Луизианы, говорящие на акадском диалекте французского языка.
Гумбо — суп из окры — стручкового растения — с добавлением морепродуктов или мяса птицы (курицы, индейки, утки). Национальное блюдо многих южноамериканских стран.
La mordida — убийство (исп.).
Puta — проститутка (исп.).
Испанское ругательство, букв. гомосексуалист.
Даго — американское презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца.
Cojones — яйца (груб. исп.).
Джон Браун (1800 — 1859) — активный борец против рабства, признававший допустимыми все средства в этой борьбе.
Тулан — университет в Новом Орлеане.
Имеется в виду конфедерация южных штатов США (куда входит и Луизиана).
«Хауди-Дуди» — развлекательное шоу с веснушчатым героем-простаком на американском телевидении и 50-х гг.
Excellento — великолепно (ит.).
Контрас — контрреволюционные группы в Никарагуа.
No lo hagas! — Не делай этого! (исп.).
ХАМЛ — Христианская ассоциация молодых людей.
Чиканос — американцы пуэрто-риканского происхождения.
Que hora es? — Doce menos veinte. — Который час? — Без двадцати двенадцать (исп.).
Boudin — кровяная колбаса (фр.).
Adios — до свидания (исп.).
Que quiere? — Чего вы хотите? (исп.).
Adonde vamos? — Куда мы едем? (исп.).
Hijo de la puta! Concha de tu madre! — Шлюхино отродье, мать твою! (исп.).
Хибати — переносная жароння.
Алжир — небольшой городок в Луизиане.
Hubris — гордость, высокомерие (греч.).
Je t'aime, frere — я люблю тебя, брат (фр.).
Etouffee — приготовленные на пару (фр.).