Неофициальная история конфуцианцев - [248]
— Девятый господин кланяется вам и говорит, что к нему приехал из столицы его брат, Третий господин. Его назначили правителем области Чжанчжоу в провинции Фуцзянь. Через два дня он едет на новую должность. Девятый господин собирается отправиться вместе с ним и поэтому должен заняться домашними делами. Он сказал, что завтра придет проститься и сам принесет деньги.
— Если приехал Третий господин, я сам приду повидать его.
Чэнь Му-нань сел в паланкин и в сопровождении слуги отправился в дом гогуна. К нему вышел слуга и сообщил:
— Третий господин и Девятый господин поехали на обед в дом Му. Если вам надо что-нибудь сказать, я могу передать.
— Да так, ничего особенного. Я просто пришел повидать Третьего господина, — ответил Чэнь Му-нань и возвратился домой.
Через день оба брата отправились к Чэню прощаться. У ворот они сошли с паланкина, и Чэнь Му-нань, встретив их, проводил в зал для гостей.
— Я давно вас не видел, — сказал Третий господин. — За это время вы еще более возмужали и выглядите весьма внушительно. Когда ваша матушка скончалась, я был в столице и не мог выразить вам соболезнование. Думаю, что вы приобрели еще больше знаний, — начал разговор брат Сюя Девятого.
— Моя матушка умерла более трех лет назад. Помня о прежней дружбе с Девятым господином, распустившейся на почве литературы, я приехал в Нанкин, чтобы поучиться у него. Сейчас вы получили почетное назначение в Фуцзянь, и он едет с вами туда. Но меня невольно охватывает горечь предстоящей разлуки.
— Если вам тяжело расставаться, почему бы не поехать вместе? — предложил Девятый господин. — Это поможет нам скоротать время в длительном путешествии.
— Мне очень хотелось бы отправиться вместе с вами, но меня удерживают кое-какие незначительные дела. А вот месяца через три я последую за вами, — сказал Чэнь Му-нань.
Девятый господин позвал слугу, взял у него поздравительную шкатулку, положил в нее двести лянов серебра и протянул ее Чэнь Му-наню.
— Жду вас у себя. У меня есть к вам кое-какие поручения, и я хочу побеспокоить вас, — сказал Третий господин.
— Я обязательно приду, — пообещал Чэнь Му-нань.
Попив чаю, гости поднялись. Хозяин вышел с ними за ворота, сел в паланкин и проводил их до самого дома. В день отъезда он посадил их в лодку и, простившись, вернулся к себе домой, где его уже ждал Цзинь Сю-и. Он сразу же потащил Чэня в дом Приезжих Гостей. Пин Нян сидела в спальне. Лицо у нее было изжелта-бледное, а вид совершенно измученный…
— Она несколько дней не видела Четвертого господина, и у нее опять возобновились сердечные боли, — объяснил Цзинь Сю-и, а старуха подхватила:
— С детства она привыкла к нежному воспитанию, и у нее появился сердечный недуг, который вспыхивает каждый раз, когда она чем-нибудь расстроена. Четвертый господин не приходил два дня, и она решила, что он ее разлюбил. И вот недуг вспыхнул с новой силой.
Пин Нян молча смотрела на Чэнь Му-наня, и ее глаза наполнились слезами.
— Где у тебя болит? Что надо сделать, чтобы ты поправилась? Какими лекарствами тебя лечили раньше? — засыпал ее вопросами Чэнь Му-нань
— Раньше во время обострения болезни она не могла выпить даже глотка чаю. Бывало, лекарь дает щепотку лекарства, а она его не принимает, боится, что горько. Самое лучшее, давать ей настой из женьшеня. Тогда она поправится, и ничего серьезного не случится, — посоветовала сводня.
— У меня есть с собой деньги: вот вам пятьдесят лянов, немедленно купите на них лечебного корня. А потом я сам принесу для нее самый хороший женьшень, — пообещал Чэнь Му-нань.
Услышав это, Пин Нян с усилием поднялась и прислонилась к вышитой подушке. Вся сжавшись в комочек, она сидела под одеялом, из-под которого была видна ее грудь, прикрытая красной сорочкой.
— Не знаю отчего, но как только меня схватывает этот недуг, на сердце становится невыносимо тяжело, — вздохнула Пин Нян. — Лекари говорят, что если принимать один женьшень, то от этого лишь усиливается жар, а поэтому в отвар женьшеня надо еще добавлять горечавку. Вот тогда появится сон. А то ведь я всю ночь до утра не могу сомкнуть глаз.
— Ну, это не трудно, — утешил ее Чэнь Му-нань. — Завтра я куплю тебе этой горечавки.
— Четвертый господин, в доме гогуна, наверное, женьшень и горечавка берутся на вес, как бы дорого они ни стоили. Но нам, простым смертным, где достать эти лекарства? — вмешался Цзинь Сю-и.
— Не знаю, что такое, но сердце мое исполнено тревоги. Только сомкну глаза и вижу какие-то кошмарные сны. Даже днем меня одолевает страх, — с трудом произнесла опять Пин Нян.
— Ты всегда была слабенькой, не испытывала трудностей, и тебе нельзя волноваться, — сказал Цзинь Сю-и.
— Может быть, ты столкнулась с каким-то духом и обидела его? — спросила сводня. — Я позову монахиню, чтобы она отогнала его заклинаниями.
В этот момент за воротами послышались удары в каменное било, и сводня выбежала за дверь. Оказывается, пришла за месячным подаянием монахиня Бэнь Хуэй из храма Вечного Долголетия.
— А! Госпожа Бэнь! — воскликнула старуха. — Два месяца вас не было видно. Наверное, все это время вы занимались делами Будды?
— Не скрою, почтенная, в этом году судьба храма несчастлива. В прошлом месяце у нас умерла послушница двадцати годов от роду, так что мы даже не могли устроить молебствия в честь Гуань Инь. А как ваша девица?
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.