Немилосердная - [74]
— Дикобраз-вурдалак, — уверенно заявила Алексия. — Восставший из мертвых.
— Да-да, понимаю, почему вы пришли к подобному выводу, но он ошибочный, поскольку этот зверек никогда и не был живым, — с этими словами актриса расположилась на сиденье рядом с хозяйкой кареты, разглаживая юбки своего зеленого шелкового платья.
— Но он не может быть механическим. Я опробовала на таких магнитное разрушающее излучение, и совершенно безрезультатно.
— Ах, опробовали? Что ж, приятно узнать, что Альберт провел полевые испытания, натравив свои творения на одну из самых достойных противниц. Мне хотелось бы взглянуть на излучатель, который вы использовали.
— О, мне понятен ваш интерес! — однако Алексия не стала показывать гостье свой парасоль или рассказывать об имеющихся в нем приспособлениях, а довольно резко показала на дикобраза, присевшего у ног актрисы. — Вы позволите?
Мейбл Дейр обдумала эту просьбу.
— Если вам так необходимо.
Она нагнулась, подняла небольшое создание с пола и пристроила между собой и леди Маккон, чтобы та могла спокойно его разглядеть.
На таком близком расстоянии сразу стало видно, что дикобраз никогда не был живым и никогда таковым не станет, поскольку является конструкцией, узлы и сочленения которой для пущего сходства со зверьком были обтянуты кожей с мехом и колючками.
— Я думала, механизверизация запрещена законом.
— Он не механизверизированный.
— Его что же, сделали совсем без металлических деталей? Гениально, ничего не скажешь.
Леди Маккон должным образом впечатлилась. Не будучи мадам Лефу, она не могла в полной мере представить себе устройство дикобраза за несколько кратких минут осмотра, но прочла достаточно научной литературы, чтобы осознавать, что столкнулась с весьма передовыми технологиями.
— Но зачем растрачивать подобное мастерство на создание каких-то комнатных зверушек?
Мейбл Дейр пожала плечами — едва заметное элегантное движение, сделанное с таким расчетом, чтобы не потревожить складки платья.
— Распоряжение о вашем уничтожении пришлось отозвать. Этот ваш переезд и согласие на усыновление оказались мастерским ходом в большой игре. Они произвели на мою госпожу сильное впечатление. Конечно, я ни в чем не признаюсь, но те, первые дикобразы были не отлажены как следует и оказались недостаточно эффективными. Графиня разрешила мне оставить себе одного из тех немногих, что уцелели.
— Оригинальная технология, — леди Маккон продолжала разглядывать небольшое создание. За каждым его ухом обнаружилось по фиксатору. При нажатии на них черепная коробка приоткрывалась, и можно было увидеть кое-какие фрагменты дикобразьего мозга. — Полагаю, он был бы опаснее, чем настоящие африканские зомби, — она постучала по фальшивой кости. — Великолепно. Я так понимаю, рой заполнил все необходимые лицензии в патентном бюро? Должно быть, это работа одного из ручных ученых графини, раз уж я не читала ни о чем таком в публикациях Королевского научного общества. Они не поддаются воздействию магнитного поля, так ведь и было задумано изначально?
Тут Алексия заметила, что подвижные части дикобраза, сделанные из керамики и древесины, соединяют между собой шнуры и жилы, обработанные какой-то темной, напоминающей воск жидкостью. Алексия ошибочно приняла ее за кровь, но при ближайшем рассмотрении поняла, что это тот же состав, который использовался в автомате клуба «Гипокрас».
— Ничего себе! Вы заполучили какие-то отчеты «Гипокраса»? Мне казалось, БРП наложило на них запрет.
— Только вы, леди Маккон, способны установить эту связь, — мисс Дейр, похоже, несколько занервничала.
В этот миг Алексии пришло в голову поинтересоваться:
— Почему вы предложили побеседовать в моей карете, мисс Дейр?
К актрисе вернулось самообладание.
— Ах да, леди Маккон, дело в том, что были нарушены правила светского этикета, а я осознала это, лишь когда вы обратились ко мне на улице. Знаю, графиня желала бы, чтобы я исправила положение. Прошу поверить, мы искренне полагали, что в полнолуние у вас есть другие дела, иначе ни за что не обошли бы вас.
— О чем вы говорите?
— Вот об этом, — и мисс Дейр вручила Алексии тисненое приглашение на торжество в честь полнолуния, которое, естественно, начиналось глубоко за полночь.
Макконы и приспешники Надасди неизменно приглашали друг друга на свои официальные празднования. Вестминстерские вампиры, связанные узами роя, не могли покинуть свою территорию и, соответственно, посетить замок Вулси, как и сама графиня Надасди. Но лорд и леди Маккон несколько раз наносили ей визиты, всегда проводя в гостях ровно столько времени, сколько требуют правила вежливости, и ни минутой больше. Дома вампирских роев — не то место, где оборотни чувствуют себя уютно, особенно если это альфы, но светские обычаи следовало соблюдать.
Алексия неохотно взяла приглашение.
— Что ж, благодарю вас, но у меня плотный график, и известили меня слишком поздно, так что, пожалуйста, поймите: я постараюсь прийти, но…
Мисс Дейр подхватила, продолжив оправдываться за нее:
— И в вашем нынешнем положении это будет непросто. Я прекрасно все понимаю, и графиня, конечно, тоже поймет. Но мне не хотелось бы, чтобы вы сочли, будто мы опрометчиво забыли о вас. И вот наглядный тому пример: в случае если мы вдруг повстречаемся, моя госпожа велела официально передать, что рой в восторге от вашего переезда на новое место жительства. Еще она хочет в открытую заявить, что мы не держим на вас зла. Так что, — актриса со знанием дела взяла паузу, проявив свои профессиональные навыки, — никаких последствий не будет.
Ужасно, когда тебе никто не верит — ни горячо любимый муж-оборотень (в чем «бездушная» Алексия Таработти ни за что ему не признается), ни его верная стая, ни светское общество, ни собственная семья. Но даже те, кто не сомневается в невиновности Алексии — лондонские вампиры, — всеми силами стараются извести изгнанную мужем молодую женщину. И чтобы сохранить жизнь и здоровье «маленького неудобства» и не повредиться в рассудке, Алексии приходится бежать на родину своего удивительного запредельного отца — в Италию.
Мисс Алексия Таработти не похожа на идеальную красавицу Викторианской эпохи: она умна, смугла и горбоноса — в отца-итальянца, и потому в свои двадцать пять пока не вышла замуж. А еще у мисс Таработти нет души, что делает ее уникальной… Однажды в разгар званого вечера Алексия чуть не стала жертвой голодного вампира, грубо нарушившего все нормы этикета. Девушке пришлось пустить в ход свое любимое оружие — зонтик с серебряным наконечником, и происшествие закончилось трагически. По долгу службы за расследование кончины невоспитанного кровососа берется вожак стаи лондонских оборотней лорд Маккон.
Однажды Алексия, молодая супруга графа Маккона, просыпается в полдень от гневных криков мужа, который, как подобает нормальному оборотню, должен в это время мирно спать… А затем он исчезает, оставив жену разбираться с целым полком сверхъестественных солдат. И это только первое звено в цепи тревожных событий, которые потребуют незамедлительного вмешательства единственной запредельной на службе ее величества королевы Виктории. Алексия Маккон, вооруженная своими уникальными способностями, здравым смыслом и зонтиком новейшей конструкции, принимает вызов.
Эта книга написана уже очень давно, как попытка сказать спасибо Роберту Говарду и Эдгару Берроузу. Что если привнести в привычное фэнтези русское княжество, которое не жило бы славянской магией, а органично вписывалось в мир гоблинов, эльфов и гномов?.. Чужие боги бросили Руслана Березина в этот мир. Миллиардер из Земного Содружества вернется домой, если поможет в войне со старым злом Кириана. Не является ЛитРПГ!
Лучистые плети перемежающихся полей светящейся паутиной оплели воздух. Они вились узорами, сотканными из энергии портала. Мерцающий пузырь вздрагивал и покачивался, окутывая шлейфом бесшумных вспышек. Текучий, переменчивый свет, точно дождем омыл шар. Джульетта крепко зажмурилась. Но за веками плотно закрытых глаз, то и дело, вспыхивали искорки молний. Фосфоресцирующий шар зорба завращался, лопнул и рассыпался. Оболочка растворилась, словно клуб дыма, со сверхъестественной быстротой и бесшумностью. Оросив помещение ослепительным дождем. Воздух обдал холодом. Джульетта вздохнула и тотчас закашляла, открывая глаза и вглядываясь в не пойми чего. «Воняло гадостно.» Свет едва сочился через пробоину в низко нависающем потолке, затянутую хрупкой изморозью.
Новая сказочно-фантастическая повесть «Гинунгагап» входит в мини-цикл «Белая тень». Повесть писалась три месяца в полной тайне, о ней не знал никто. Ни разу даже не обмолвиться о готовящейся книге — пожалуй, это стало самой сложной частью работы:)В основу положена скандинавская мифология.
Существует мир, который покоится в хрустальной чаше, заполненной водой до краев. Этот мир зовется Старыми королевствами. Здесь вы встретитесь с химерами, оборотнями, ликатами и прочими существами, живущими бок о бок с людьми и богами. Есть в этих королевствах особое место, куда не попадут простые смертные, где существа отдыхают, живут или спасаются бегством – отель «Лисий хвост». Познакомьтесь с хозяйкой чудесного места и узнайте правдивые истории из первых уст.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пятый выпуск альманаха «Фантасофия» составлен на основе произведений малой и средней литературных форм – рассказов, повестей и новелл – писателей Республики Башкортостан, работающих в жанрах сказочной фантастики и магического реализма.