Немецкие шванки и народные книги XVI века [заметки]
1
Буквально: пятисотые годы, то есть шестнадцатое столетие.
2
Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения, т. 20, с. 345.
3
Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения, т. 41, с. 11.
4
Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения, т. 41, с. 15–16.
5
Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения, т. 41, с. 15.
6
Легенда о докторе Фаусте. Изд. подготовил В. М. Жирмунский. М., Наука, 1978, с. 9.
7
Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения, т. 41, с. 15.
8
Венера со всех людей взыскивает прибыль (лат.).
9
Стр. 42. Фаларис (VI в. до н. э.) — жестокий тиран города Агригента (Сицилия).
10
Пиллус — Перилл, легендарный агригентский мастер, изобретатель и изготовитель орудия пытки в форме быка, отлитого из меди, внутрь которого помещался пытаемый и под которым разводили огонь. Предложил своего «быка» Фаларису и сам стал, по велению тирана, первой жертвой нового орудия.
11
Оросий Павел (нач. V в.) — раннехристианский писатель историк.
12
Стр. 47. Святой Килиан — католический святой, по преданию странствующий епископ, проповедовавший на Майне и казненный с двумя товарищами в Вюрцбурге.
13
День Святой Богоматери — 15 августа.
14
Стр. 80. Рисованная грамотка — письменное подтверждение о посещении места паломничества с изображением святого или церкви.
15
Стр. 87. Маттиас Апиариус — Маттиас Биненфатер, первый бернский печатник, имя которого впервые упоминается в 1530 г.
16
Стр. 94. Полоток — половина копченой или соленой птицы; здесь — о гусиных полотках.
17
О благородный господин, сжальтесь! (искаж. ит.).
18
Стр. 106. Перекрещенец. — Перекрещенцы, или анабаптисты, участники народно-радикального сектантского движения эпохи Реформации в Германии и Швейцарии. Требовали вторичного крещения в сознательном возрасте, отрицали церковную иерархию, богатство, добивались общности имущества. Участвовали в Крестьянской войне 1525 г., образовали Мюнстерскую коммуну (1534–1535 гг.); были разгромлены в 1535 г.
19
Стр. 108. Франц фон Зиккинген (1481–1523) — немецкий рыцарь, с 1513 г. враждовал с имперским городом Вормсом; возглавил в 1522–1523 гг. рыцарское восстание, которое не было поддержано народными массами; был смертельно ранен.
20
Стр. 110. Факин (от ит. facchino) — носильщик.
21
Стр. 129. …прогоняем Иуду за ограду… — То есть забываем все предостережения, высказанные в «Послании Иуды» (Новый завет).
22
Закхей. — Евангельский Закхей, начальник мытарей, влез на смоковницу, чтобы увидеть Христа, и Христос посетил его в его доме и посулил ему спасение (Лука, 19, 1-10).
23
Стр. 133. Святой Гробиан — персонаж, изобретенный Себастианом Брантом в его «Корабле дураков» (1494), грубый, распущенный, нарушающий приличия человек. От этого имени получила свое имя так называемая «гробианская» литература.
24
Стр. 136. Фуггеры — в XVI в. богатое и влиятельное семейство купцов и финансистов из Аугсбурга, получившее в 1530 г. от императора Максимилиана I, которому они ссужали деньги, графский титул. Благодаря своему богатству Фуггеры имели возможность выступать в качестве меценатов, покровителей музыкантов, архитекторов, поэтов. Здесь, очевидно, имеются в виду Антон Фуггер (1493–1560) или его брат Раймунд (1489–1535).
25
Стр. 163. О короле, портном… — Ср. сказку братьев Гримм «Храбрый портняжка».
26
Строить козни, плакать и не хранить секретов // Вот три (свойства), присущие женщинам. (лат.).
27
Стр. 185. Про то, как захватили город… — Рассказ о верных женах из Вейнсберга фигурирует во многих исторических хрониках, включен братьями Гримм в сборник «Немецкие сказания». Ученые, начиная с Лейбница, оспаривают подлинность этой истории.
28
Стр. 188. О золотых дел мастере… — Ср. сюжет в кн. «Пекороне» (1378) итальянского новеллиста эпохи Возрождения, некоего сера Джованни Флорентинца. Этот же бродячий мотив используется позднее в «Виндзорских кумушках» Шекспира (1600), комедии «Школа жен» Мольера (1662) и в романе «Жиль Блаз» Лесажа (1715/1735).
29
Стр. 203. Некая невинная девица… — Этот мотив использовал Бальзак в «Озорных сказках».
30
Стр. 205. Катципори. — Вероятно, это название происходит от ит. cazzo (мужской член). Сам автор говорит в своем посвящении, что он собрал в этой книге «занятные диковинные побасенки», по просьбе многочисленных добрых собутыльников, одним из которых является он сам, и такие историйки по-итальянски-де именуются «катципори», а по-гречески «раудимауди» и т. д.
31
Стр. 206. Папа Каликст — Каликстус I (Каллистус), католический святой и римский папа с 217 по 222 г., бывший раб-вольноотпущенник; в противоположность католической доктрине считал, что каждый грех может быть прощен церковью.
32
Стр. 217. О жителях деревни Ганслозен… — Ср. гл. 4 в народной книге о шильдбюргерах. Этот сюжет фигурирует также в сказках братьев Гримм.
33
Стр. 222. История о пекаре… — Этот шванк восходит к средневековой латинской сказке о крестьянине Унибосе (X в.). Унибосу приписывается целый ряд плутовских проделок, впоследствии использованных сочинителями шванков.
34
Стр. 227. Батцен — мелкая швейцарская монета, имевшая хождение в Германии XVI в.
35
Стр. 233. История про купца… — Этот старинный сюжет имеется в индийской книге «Панчатантра» (III–IV вв.), сборника басен, сказок, притч и новелл нравоучительного характера, а также в ее турецком варианте «Тути-наме». Здесь скорее заимствован из его обработки в народной книге «Семь мудрых мастеров» (1473).
36
Стр. 239. О вдовушке… — Ср. сюжет из «Декамерона» Боккаччо (3 день, III).
37
Стр. 242. О том, как папа римский… — По песне Ганса Сакса «Подмастерье пекаря» (1550).
38
Стр. 249. Рейнгарт — обычное имя Лиса в средневековом немецком эпосе.
39
Стр. 271. Женщина по имени Агнесса… — Бытует легенда о папессе Иоанне, сумевшей в мужском обличье занять папский престол между правлением папы Льва IV (ум. в 855) и Бенедикта VIII (ум. в 858) под именем Иоанна XVIII; якобы умерла от родов во время крестного хода.
40
Стр. 272. Про то, как епископа Майнцского… — Сюжет встречается в «Немецких сказаниях» братьев Гримм.
41
Император Оттон — Оттон I, ставший императором Священной Римской империи германской нации в 962 г.
42
Гатто — Гатто I, с 891 по 913 г. архиепископ Майнцский. С его личностью связывают предание о Мышиной башне близ Бингена. Названная дата — 614 г. — явно ошибочная, братья Гримм называют 974 г.; бессмысленно также упоминание императора Оттона I.
43
Стр. 277. Дельфинат — Дофине, местность на юго-востоке Франции. Ниже в оригинале речь девицы дается по-французски и в немецком переводе. // Е. Маркович
44
Стр. 283. Королевство Кипр — самостоятельное королевство в 1192–1489 гг. В результате феодальных междоусобиц Кипр потерял независимость и очутился под властью Венеции. Распри феодалов в «Фортунате» отражают реальную историческую обстановку на острове в ту эпоху.
45
…у короля Солтана… — Титул выступает в этом случае как имя собственное. Ср. «Царь Салтан» у Пушкина.
46
Алькеир — Каир, в эпоху создания книги столица Египта.
47
Фамагоста — Фамагуста, город-порт на восточном побережье Кипра. Иногда в оригинале — современный вариант названия — Фамагуста.
48
Стр. 284. …Никозией, столице Кипра… — Поначалу верно назвав столицу Кипра, автор во второй части книги переносит ее в вымышленный им город Медузу.
49
Стр. 287. …герцога Клевского. — Клев — в описываемую эпоху город и герцогство в западной Германии.
50
Кнехт (нем.) — слуга, холоп, нанявшийся в услужение.
51
Не черт ли с итальяшкой околпачили нас? — В оригинале «вельх» или «вельш». Это слово имело уничижительный смысл. Сначала немцы называли так кельтов, а позднее романские народы, занявшие их земли.
52
Стр. 289. …герцога Брабантского. — Брабант — историческая область Бельгии и Голландии.
53
Стр. 291. Лауфен — предположительно г. Лёвен в Брабанте.
54
Стр. 297. Штоттер — мелкая монета. Бёмиш — мелкая разменная монета в Богемии, откуда она и получила свое название.
55
Стр. 298. Тинис — Темза. В оригинале встречается также другой вариант этого названия — Динис.
56
Пругк — Брюгге.
57
Тор в Торенсе — город Тур в среднефранцузской местности Турень.
58
Стр. 300. Герцог Бургонский — герцог Бургундский.
59
Стр. 302. Сандувик — Сэндвич, город на юго-восточном побережье Англии.
60
Стр. 308. Императорское право — законодательство, действовавшее в Священной Римской империи германской нации, так называемое «римское право германской нации». Автор неправомерно распространяет его действие на Англию.
61
Нобель — золотая монета английского происхождения.
62
Стр. 310. Земля Британия. — Имеется в виду Бретань, полуостров на северо-западе Франции.
63
Стр. 315. Герцог Британский — правильно было бы герцог Бретонский (см. коммент. выше).
64
Стр. 318. Прозывался… графом Артельхином, Лесным графом Нундрагона. — Граф Артельхин, как и земля Нундрагон вымышлены автором. Прототипом Лесного графа мог послужить известный в ту эпоху нидерландский дворянин Гийом де ла Марк, прозванный Диким Арденнским Вепрем; король Франции Людовик XI поручил ему охранять арденнские леса, и он наводил ужас на население грабежами и разбоем.
65
Стр. 319. Шпильманы — в средние века и эпоху Возрождения бродячие актеры, музыканты, фокусники, жонглеры, акробаты.
66
Иберния — Ирландия.
67
Стр. 321. Римская империя — Священная Римская империя германской нации, образовалась в 962 г. после завоевания германским королем Оттоном I Рима, Северной Италии и после того, как папа короновал его императором.
68
Стр. 322. Одвюрк — Эдинбург.
69
Вальдрик. — Название города точной идентификации не поддается.
70
Чистилище святого Патриция. — Ирландский святой Патрик (372 — ок. 466), по преданию, христианизировал кельтов. «Чистилищем» называли пещеру, в которой он якобы молился и которая находилась в графстве Донегол (Ирландия). Легенда о святом Патрике и о его пещере была широко распространена в средние века.
71
Стр. 323. Вернике. — Название города точной идентификации не поддается:
72
Стр. 326. …Париж… что в пятидесяти милях от Кале… — Расстояния между городами действительности не соответствуют. Они либо вымышлены, либо почерпнуты из источников, не отличавшихся точностью.
73
Биана — Байона, город-порт на юго-западе Франции.
74
Памплион — Памплона, столица располагавшегося в средние века на севере Испании Наваррского королевства.
75
…и святого Сант-Якоба, что в городе, прозывающемся Компостелом… — Автор допускает тавтологию, повторяя «святой» на французском и немецком языках. Сантьяго-де-Компостела — город на северо-западе Испании. По преданию, там погребено тело апостола Иакова, покровителя Испании. Собор в его честь — в средние века один из важнейших в христианском мире центров паломничества.
76
…Финис-Терра, что означает «К мрачной звезде»… — Мыс Финистерре расположен на северо-западе Испании. В действительности «Финистерре» (от лат. finis terrae) означает край света. Перевод сделан автором в духе псевдонаучной этимологии, характерной для средних веков. Ошибку повлекло, видимо, созвучие немецкого Finsternis, что означает мрак, сумерки, темнота, с латинским finis — конец, край и stella — звезда.
77
Сибилла — Севилья.
78
Кордоба — Кордова.
79
Бургес — Бургос в Кастилии.
80
Барселона, столица Каталонии — центр Каталонии, области на северо-востоке Испании. В «Фортунате» кратко говорится о роли Каталонии в средиземноморской торговле.
81
Долоза, что в Лангедоке — Тулуза.
82
Парпиан, столица Розолиона — Перпиньян, столица Рурсильона, области, примыкающей к восточным Пиренеям.
83
Город, прозывающийся Марсилией — Марсель, в описываемую эпоху столица небольшого королевства Арелат у южных границ Франции. В течение XV в. королевство постепенно отошло к Франции.
84
Стр. 327. …столицы королевства Цецилии… — Палермо, столица Сицилии, до 1282 г. — столица Королевства Обеих Сицилий, куда наряду с Сицилией входил Неаполь.
85
Рагус — Рагуза, ныне Дубровник, город-порт на Адриатическом побережье. Корфан — Керкира, остров в Ионическом море, вблизи албанского побережья того же названия, ныне принадлежит Греции.
86
Гора святой Катерины — гора Катерин, вершина Синайских гор. На ее склоне в IV в. основан монастырь святой Екатерины.
87
Император Константинополя — то есть император Византии, чьей столицей до 1453 г. был Константинополь. Косвенное свидетельство того, что книга написана либо до 1453 г., либо вскоре после него, так как в мае этого года турки захватили город.
88
Стр. 328. …он срезал кошель Люпольда… — Распространенная форма кошелька в описываемую эпоху — кожаный мешочек, стягивавшийся вверху ремешком и прикреплявшийся к поясу. Изображение «счастливого кошелька» дано на титульной гравюре книги.
89
Стр. 331. «Те deum laudamus» — «Тебя, Господи, славим», одно из наиболее известных песнопений католической церкви. Католический гимн не мог исполняться в храме греческой церкви, в данном эпизоде автор неточен.
90
Стр. 333. …супружество… заключено… — Официальный церковный брак в ту эпоху не был обязательным. Считался заключенным, если брачующиеся в присутствии свидетелей и священника утвердительно отвечали на вопрос о своем желании вступить в супружество.
91
Стр. 337. Траколе Вайда. — Скорее всего, имеется в виду какая-нибудь крепость в древней Фракии, территория которой ныне почти полностью совпадает с территорией Болгарии. Королевство Босен — Босния. После 1463 г. ее захватили турки и превратили в округ Оттоманской империи.
92
Кроация — историческое название Хорватии.
93
Офен — Буда, часть Будапешта, столицы Венгрии.
94
Гракк — Краков, древняя столица Польского государства.
95
Стаксхалин — Стокгольм.
96
Пергон — Берген, гавань на юго-западном побережье Норвегии.
97
Стр. 343. …год и день… — По германскому старинному обычаю, на обдумывание ответа можно было просить дополнительный к установленному срок — год и день.
98
Стр. 347. Утренний дар. — Согласно германскому имущественному праву, вплоть до XIX в., так называется подарок мужа жене, или жены — мужу, после первой брачной ночи.
99
…замок и город, прозываемые Лархонубе, что означает то же, что и «К радуге». — Перевод в духе народной этимологии. Лархонубе — набор отдельных латинских компонентов, не связанных между собой смысловым значением. Так, лары (lares) — домашние боги, слог «хо» — очевидно, предлог «к» (hos), «нубе» (nubes) — облако. Таким образом, ассоциативно с радугой связан лишь последний компонент.
100
Стр. 351. Пресвитер Иоанн — легендарный правитель христианской державы, включавшей в себя три Индии и всю Юго-Восточную Азию. Легенда о его существовании распространилась в Европе примерно с середины XII в., причиной этого, возможно, был разгром войск сельджукского султана Санджара ополчением центральноазиатских племен в 1141 г. Среди азиатских воинов были христиане-несториане, отчего и возник слух о христианском правителе, будто бы правившем тремя Индиями, то есть Индостаном, Индокитаем и Эфиопией. Эти сведения почерпнуты автором скорее всего из сочинений Джона Монтвилла, на которого есть ссылка в книге (см. коммент. к с. 357).
101
Стр. 354. Карг (от ит. cargo) — единица веса, приблизительно равная трем центнерам.
102
Стр. 355. …четыре нации, сиречь: венецианцы, флорентинцы, генуэзцы и каталонцы… — Автор называет четыре морские державы, главенствовавшие в ту эпоху в средиземноморской торговле.
103
Стр. 356. …великого хана Катая (Китая)… — Этот титул учрежден в 1206 г. Чингисханом. После его смерти на всеобщем совете великим ханом был избран его внук Хубилай, перенесший в 1263 г. столицу в китайский город Пекин. Сведения почерпнуты, вероятно, из «Книги Марко Поло». Любопытно, что в «Фортунате» Китай называется Катай, а не China, как в большинстве литературных памятников средневековья и Возрождения, что этимологически восходят к названию киданьских племен, враждовавших с Китаем и одно время завоевавших значительную часть его территории.
104
Стр. 357. Иоганн из Монтевиллы — Джон Монтвилл (ок. 1300–1372), реально существовавшее в средние века лицо, о происхождении и жизни которого сохранилось мало достоверных сведений. Написал книгу о якобы предпринятых им путешествиях по Азии и Африке, впервые изданную в 1350–1352 гг. на французском языке, неоднократно переиздававшуюся в Англии и дважды в Германии, что свидетельствует о ее огромной популярности. Есть предположения, что его сочинение — поверхностная компиляция, составленная на основе различных источников.
105
Стр. 358. Лумбет, Тобар. — Эти географические названия точной расшифровке не поддаются.
106
Стр. 361. …из Спарги, из города Аламанелия… — Вымышленные местность и город.
107
Нигромантия — некромантия, прорицание будущего с помощью мертвых, позднее, по ассоциации с черной магией, называлась нигромантией (от лат. nigros — черный).
108
Стр. 365. Король Солтан Вавилонский. — Вавилоном в средние века называли Египет.
109
…отменными пряностями… — Пряности, завозимые после крестовых походов в Европу с Востока, стоили очень дорого. В «Фортунате» они — синоним несметного богатства.
110
Стр. 368. Ethica — этика, учение о нравственности. Это слово ошибочно использовано автором для названия недуга тяжкой скорби, охватившей его героя.
111
Стр. 372. Конкубина — сожительница, наложница.
112
Стр. 373. …либо его судейской палате, именуемой парламентом… — Французский парламент в ХVI–XVIII вв. был высшим судебно-административным органом Франции.
113
Стр. 374. Прокуратор. — В эпоху средневековья так назывались судебные чиновники, а также доверенные лица в судебных и коммерческих делах.
114
Король Наверрен — король Наваррского королевства (см. коммент. к с. 326).
115
Король Дамази из Барбарии — король Дамаска из Берберии. Североафриканские племена берберов, захватившие в составе арабского войска Пиренейский полуостров, подчинялись халифату Омейядов, столицей которого был Дамаск. В действительности Испания после разгрома Гранадского эмирата сражалась против отдельных набегов берберийских племен, а дамасского халифата в это время не существовало.
116
Стр. 375. Король шоттов — король шотландцев.
117
Стр. 381. …крепкий напиток, именующийся мандолисом. — Название «мандолис» возникло, возможно, от нем. Mandel — миндаль и Ol — масло.
118
Стр. 392. Испанское море. — В средние века так именовали Атлантический океан.
119
Стр. 394. …подвесили Агриппину к балке… — Характерная черта средневековой архитектуры — балки, не закрытые потолком.
120
Динис — см. коммент. к с. 298.
121
Томас Кандельбергский — Томас Бекет, архиепископ Кентерберийский (1118–1170), примас английской церкви.
122
Стр. 395. Пунцовая шарлаховая мантия. — Шарлах — красный цвет и краска для окрашивания тканей в средние века. Сейчас это слово и в русском, и в немецком языках малоупотребительно.
123
Стр. 399. Доктор дважды — то есть доктор медицины и доктор нигромантии. В эту эпоху двойное и даже тройное докторское звание было распространенным явлением.
124
Стр. 402. …и души, и тела, и чести, и достоинства, и имущества. — Самоубийство считается христианской религией одним из смертных грехов.
125
Стр. 410. …графиню, супруг которой был морским разбойником… — Узаконенное пиратство — характерная черта того времени, достаточно вспомнить знаменитого пирата XVI в. сэра Френсиса Дрейка.
126
Стр. 411. …Медузу, где король держал двор. — См. коммент. к с. 284.
127
Стр. 412. Кандия — современный Ираклион, город-порт на восточном побережье острова Крит.
128
Кельхейм. — Город лежит при впадении р. Альтмюль в Дунай. // Н. Москалева
129
Стр. 422. Миснопотамия — Месопотамия. Ср. ниже Калекут — Калькутта. К реальной географии отношения не имеют.
130
Стр. 423. Свиногон — «говорящее» имя, в оригинале Saufried (от нем. Sau — свинья и Friede — мир, спокойствие). Это имя упоминается лишь однажды, затем речь идет о городском голове (Schultheiß) — бывшем свинопасе.
131
Стр. 427. Мильтиад, Фокион, Ликург, Тезей, Фемистокл — древнегреческие герои мифов и исторические персонажи, которых объединяет то, что за свои заслуги они снискали неблагодарность соотечественников. Автор книги допускает неточности: так, Мильтиад — полководец эпохи греко-персидских войн, предводитель греков, победивших при Марафоне (490 г. до н. э.), — вовсе не был казнен.
132
Стр. 430 …который считал, что, сидючи на головке сыра, он высидит теленка. — Намек на сюжет одного из фастнахшпилей («масленичных действ») Ганса Сакса — «Высиживание теленка» (1551).
133
…Вена в Австрии (сохрани ее Господь на благо всех христиан!)… — В ту эпоху Вене постоянно угрожало нашествие турок.
134
Стр. 439. …как сказал поэт… — Очевидно, имеется в виду Гораций («Наука поэзии», 139). Впрочем, упоминаемая поговорка засвидетельствована у ряда греческих и латинских писателей, а также вошла в новые языки: ср. русск. «Гора родила мышь».
135
Рождают горы, а родится смешная мышь. (лат.).
136
Орфей (греч. миф.) — певец, который укрощал своим пением диких зверей и останавливал потоки. Амфион (г р е ч. миф.) — сын бога Зевса и смертной женщины; вместе со своим братом-близнецом Зетом возвел городские стены в Фивах, причем силач Зет носил и складывал камни, а Амфион игрой на лире приводил их в движение и заставлял ложиться в нужное место.
137
Стр. 445. Утис. — Имя означает «никто» (греч.). Удена — то же значение в форме женского рода.
138
Стр. 447. …словно франкфуртские евреи, которым вещие ягоды продали… — Намек на 35-ю историю народной книги об Ойленшпигеле, где Ойленшпигель продает франкфуртским торговцам-евреям дерьмо под видом вещих ягод.
139
Стр. 459. M.O.R.U.S. (греч. moros) — дурак.
140
Гляди (лат.).
141
Стр. 461. …в итальянской рукописи никаких сведений нет. — «Шильдбюргеры», как и первоначальная редакция — «Книга о лалах», считались переводом с некоего итальянского оригинала.
142
Слушай (лат.).
143
Слушай, соглашайся (лат.).
144
Стр. 477 …их еще «волками» называют, как об этом прочтешь в книжке про Ойленшпигеля, история 46… — На самом деле об этом упоминается в истории 47-й.
145
Стр. 500. Гл. 43. — Ср. шванк В. Шуманна «О жителях деревни Ганслозен…» (с. 217). // Е. Маркович
146
С благодарностью и с дозволения (лат.).
147
Стр. 506. …родился в Роде, близ Веймара. — Фауст — лицо историческое. На основании личных встреч о нем сообщают, между 1507 и 1540 гг., многие известные и менее известные современники. Реформатор Филипп Меланхтон, ученик и соратник Лютера, свидетельствует, по утверждению своего ученика Иоганна Манлия, что Фауст был уроженцем г. Книтлингена (Швабия). В книге Шписа место рождения Фауста перенесено в Тюрингию, по соседству с местом его дальнейшей деятельности — Виттенбергом.
148
Стр. 508. Искусство Дарданово. — Дардан упоминается римским писателем Плинием как кудесник. Нигромантия — см. коммент. к. с. 361.
149
Стр. 512. И зовется наше царство Легион. — Основано на искажении смысла евангельского текста (Лука, 8, 30). Когда Христос изгоняет демона из бесноватого, он заставляет демона назвать свое имя (согласно старинному магическому представлению, назвать демона значит обезвредить его). Демон отвечает устами бесноватого: имя мое — Легион (т. е. я не один, нас великое множество).
150
Стр. 516. Против доктора Фауста… — Стихи взяты из «Корабля дураков» Себастиана Бранта (1494): римфованные заголовки к гл. 3, 43, 45.
151
Стр. 514. Дьявол в образе монаха — представление, характерное для антикатолической тенденции автора-лютеранина.
152
Стр. 515. Фамулус — в средневековых немецких университетах один из старших студентов, помогающий профессору как ассистент и в то же время обслуживающий его лично.
153
Стр. 522. Это Дарданово искусство обнаружили впоследствии у… Вагнера. — Волшебная книга Фауста, оставленная им в наследство Вагнеру, играет роль важного театрального реквизита в позднейших кукольных комедиях о Фаусте.
154
…что таких ангелов называют иерархиями… — Первоначально иерархия — владение святых.
155
Стр. 523. Над адом и над миром… есть десять правителей и… княжеств… — Имена десяти областей ада и их правителей заимствованы из популярной средневековой латинской энциклопедии «Люцидарий» (Elucidarius, Frankfurt, 1572). Средневековые латинские названия областей ада: 1) Озеро смерти, 2) Болото огня, 3) Земля забвения; из древнегреческой мифологии: 4) Тартар — название подземного мира, царства мертвых; 7) Эреб — область тьмы, подземный мир; 8) Баратрум — пропасть, преисподняя (греч. — лат.); 9, 10) Стикс, Ахерон (и упоминаемый ниже как прозвище дьяволов Флегетон) — в греческой мифологии адские реки; 6) Геенна — древнееврейское название ада, области вечного огня. Эта синкретическая терминология свидетельствует о крайне путанном характере средневековой богословской «учености».
156
Стр. 524. Люцифер — светоносный (лат.).
157
Стр. 525. …не имел веры и ни на что не надеялся. — Составитель народной книги следует учению Лютера об «оправдании верой»: причиной гибели Фауста является недостаток веры в возможность для него спасения.
158
Стр. 526. Асмодей — имя злого духа в Библии. Дагон и Велиал — языческие боги финикиян и других народов Палестины, упоминаемые в Ветхом завете; в христианской церковной традиции это имена верховных правителей ада.
159
Стр. 530. Ад имеет много имен… — Имена ада даются по Дасиподию, автору средневекового латинского-немецкого и немецко-латинского словаря (1537), содержащего также различные сведения энциклопедического характера.
160
…геенною зовется долина… — Долина Gehinnom, или Gehenna, около Иерусалима, упоминается в Библии как место жертвоприношения Молоху. Позднее служила свалкой и местом погребения казненных. Отсюда в переносном значении: геенна — ад.
161
Стр. 531. Saxum и т. д. — латинские слова, которыми Дасиподий переводит нем. Fels — скала.
162
Стр. 532. Ибо поистине говорю тебе… — Следует цитата: Книга притчей Соломоновых, 30, 16.
163
Стр. 534. …и носила бы птичка… — Сравнение, обычное у христианских проповедников.
164
Стр. 538. Великий год — по учению средневековых астрономов, цикл лет, по истечении которого все планеты возвращаются к исходному положению.
165
Стр. 542. …вошло семь именитых духов… — Имена демонов: Вельзевул упоминается в Ветхом завете как божество язычников-филистимлян (Книга Царств, 11, 1), в Новом завете — верховный дьявол (Лука, 11, 15); Астарот — от имени богини филистимлян Астарты; Анубис — древнеегипетское божество с песьей головой; Дификанус — имя неизвестного происхождения; Дракус — от слова дракон.
166
Стр. 549. …и это писание было найдено после его смерти… — Возможно, что одним из источников для составителя народной книги могли послужить подобные апокрифические «собственноручные» записи Фауста, распространявшиеся любителями чудесного.
167
Врач Иона Виктор упоминается также в народной книге о Вагнере (VI).
168
Стр. 553. Фауст объехал и объездил многие княжества… — География и в этой народной книге достаточно фантастична и условна. Автор в основном следует средневековым источникам: «Люцидарию» и «Хронике» Шеделя (1493).
169
Стр. 557. …шли за Христовой звездою. — Согласно христианской легенде, три царя-волхва пришли с востока поклониться в Вифлееме младенцу-Христу; путь им указывала звезда. «Мощи» этих «святых царей» хранятся в Кельнском соборе и привлекают множество паломников. Автор народной книги, лютеранин, скептически относится к этим «святым мощам» и позволяет себе ироническое замечание по поводу «далекого пути», который эти цари после своей смерти проделали от Вифлеема в Иудее до Кельна.
170
Стр. 558. Ulma — вяз (лат.). Здесь и далее примеры характерной для средних веков псевдоученой этимологии.
171
Стр. 559. Лонгин — согласно легенде, стражник, стороживший крест, на котором распяли Христа.
172
Стр. 560. Hyaspolis — по-гречески «город дождя». Reginopolis — от rex (король, лат.). Imbripolis — от imber (вода, лат.). Ratisbona — от ratis (река, лат.).
173
Стр. 571. Тогда доктор Фауст растворил дверь… — Тот эпизод, в котором Фауст выступает как «некромант» (то есть вызывает тени умерших), известен нам из разных источников в двух соприкасающихся версиях: а) некромант вызывает тени героев древности; б) некромант (одновременно с героями древности) вызывает по просьбе императора Максимилиана тень его умершей супруги Марии Бургундской, которую император узнает по родинке на щеке. Вторая версия первоначально была связана с легендами об аббате Тритемии, который заслужил славу чернокнижника своим сочинением «Стенография» (букв. «Тайнопись», 1499). Третий сюжет, связанный с «некромантией» Фауста, — это эпизод с Еленой (см. гл. 49 и 59).
174
Стр. 572. …как та женщина, которая разбудила пророка Самуила… — Волшебница из Аэндора вызвала для царя Саула призрак Самуила (I Кн. Царств, 28).
175
…наколдовал ему на голову оленьи рога. — Более ранняя версия этого рассказа в сборнике шванков М. Линденера «Катципори» (33).
176
Стр. 582. Саба (Сабея) — в древности богатое, процветающее государство в южной Аравии. Индийская Саба — ошибочное наименование.
177
Стр. 583. …все эти яства, дичь, птицу, рыбу и прочее. — В оригинале сорта дичи, рыбы и т. д. перечисляются в алфавитном порядке, следуя за словарем Дасиподия (см. коммент. к с. 530).
178
Стр. 586. В великопостную среду явились студенты как званые гости… — По католическому обычаю, масленица празднуется от четверга до вторника, «провожают» ее во вторник. Для духовенства масленица кончается в воскресенье, с понедельника начинается великий пост. Фауст и его друзья провожают масленицу в воскресенье, во вторник, к тому же еще в великопостную среду и четверг, что подчеркивает «безбожный» характер их «вакханалий».
179
…в комнате стали раздаваться звуки скрипок… — Гете использовал этот мотив (концерт невидимых духов) в сцене волшебного усыпления Фауста.
180
Стр. 589. …прекрасный образ царицы Елены, Менелаевой супруги… — С первых времен христианства существуют многочисленные легенды о союзе людей с дьяволом и о магии, основанной на этом союзе. Такова легенда о Симоне-маге, вошедшая в Новый завет (Деяния апостолов, VIII). Более богатый материал о Симоне-маге дают апокрифы. Здесь Симон-маг — неудачный соперник Симона-Петра (апостола Петра), пытавшийся состязаться с ним в чудесах. Он возил за собою женщину, говорится в легендах, которую выдавал за Елену Троянскую, или Селену (богиню Луны), и за женское воплощение мировой субстанции, «премудрости божией»; на самом же деле она была его любовницей, «блудницей из города Тира».
181
…в… черном платье из пурпура… — Пурпуром тогда называлась дорогая шелковая материя, которая могла быть любого цвета.
182
Стр. 590. Маршалок — старший слуга, распорядитель.
183
Симон, Бог святой (лат.).
184
Если бы дьявол не был лжецом и убийцей (лат.).
185
Стр. 600. Гл. 56 представляет вариант гл. 35.
186
Стр. 601. Суккубы — по средневековому представлению, демоны в женском образе, с которым одержимый, или грешник, совокупляется во сне.
187
Стр. 603. Дитя это сообщало Фаусту… — По средневековым представлениям, младенец, отцом или матерью которого был демон, наследует от родителя знание будущего. Ср. кельтскую легенду о волшебнике Мерлине из средневековых романов о короле Артуре.
188
Вопрос: был ли он крещен? (лат.)
189
Завещание доктора Фауста, а также сообщаемые здесь сведения о его ученике (фамулусе) и наследнике Кристофе Вагнере послужили отправным пунктом народной книги о Вагнере. Ср. также гл. 9.
190
Стр. 605. Ауэрхан — прозвище злого духа, сопровождающего Вагнера в народной книге о нем, как Мефостофиль сопровождает Фауста.
191
Стр. 607. «Знаешь что — молчи…» — Стихи Лютера («Застольные беседы»).
192
Речь Фауста к студентам (лат.).
193
Печатается в сокращении по кн.: Легенда о докторе Фаусте. Издание подготовил В. М. Жирмунский. М., Наука, 1978. // В. Жирмунский
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Бенвенуто Челлини — знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Его автобиография — выдающийся литературный памятник, живо и ярко воссоздающий перед читателем жизнь Италии и Франции в эпоху Возрождения.
В настоящий том включены знаменитая стихотворная сатира «Корабль дураков» Себастиана Бранта (1458-1521) и избранные стихотворения и поэмы крупнейшего представителя буржуазной немецкой литературы XVI столетия Ганса Сакса (1494-1576). В своих произведениях Брант и Сакс бичуют пороки разных сословий тогдашнего общества.