Неизбежность лжи [заметки]
1
«Et tu, Brute?» (лат.) «И ты, Брут?» – по распространенной версии, последние слова Юлия Цезаря, обращенные к его убийце – Марку Юнию Бруту (Здесь и далее прим. автора).
2
Уолл-стрит джорнал – «Газета Уолл-стрита» (The Wall Street Journal) – влиятельная ежедневная американская деловая газета.
3
Андропов Юрий Владимирович – советский государственный и политический деятель. Генеральный секретарь ЦК КПСС (1982 – 1984), Председатель КГБ СССР (1967 – 1982).
4
«Гордость и предубеждение» (1813) – роман Джейн Остин (1775 – 1817), классика английской литературы.
5
«Вся Королевская рать» (1946), роман американского писателя Роберта Пенн Уорренна (1905 – 1989), поэта и литературного критика.
6
Намек на традицию целования папской туфли во время аудиенции у Папы Римского. Эта традиция была позднее отменена Папой Римским Павлом VI.
7
См. роман «Год маркетолога».
8
Гунерс (англ. Gunners) – произношение названия команды на шотландском диалекте.
9
Окно возможностей (англ.) – короткий период времени, в течение которого можно либо воспользоваться шансом, либо его упустить.
10
Бар на Тверской улице, известный по многим путеводителям для иностранцев.
11
См. роман Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев».
12
Щит был слишком тяжелым, чтобы с ним можно было убежать, поэтому во время спешного отступления или бегства воины бросали свои щиты. Соответственно «со щитом» означает – «с победой». Ну а «на щите» – означает «мертвым». Соответственно общий смысл фразы «со щитом или на щите» – «вернуться с победой или погибнуть в битве».
13
См. роман «Год маркетолога».
Подъем, рост, улучшение, обновление, усовершенствование (англ.).
14
Герой произведения А.С. Грибоедова «Горе от ума».
15
Ресторан «Причал» расположен на живописном берегу Москвы-реки по Рублево-Успенскому шоссе неподалеку от элитного поселка Жуковка.
16
Раздвоение личности, психическое заболевание (англ.).
17
Борис Абрамович Березовский – российский бизнесмен, находящийся в эмиграции в Великобритании.
18
Объем входящей наличности соответствует объему выходящей (англ.).
19
ЦК КПСС – Центральный Комитет Коммунистической партии Советского Союза. «Цековская» – эквивалент нынешней элитарной.
20
Анна Ахматова (1889 – 1966) «Тайны ремесла» (1965).
«Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда».
21
А. Гайдар (1904 – 1941) «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твердом слове» (1933).
22
Бизнес-кейс – это документ, в котором содержится вся информация для успешной реализации бизнес-проекта.
23
Дэвид Эндрю Лео Финчер (David Andrew Leo Fincher) – американский кинорежиссер и клипмейкер, один из самых ярких «новобранцев» Голливуда 1990-х, создатель культового фильма «Бойцовский клуб». В 2011г. получил премию BAFTA за фильм «Социальная сеть» как лучший режиссер.
24
Сен-Бартельми – это 25 км2 белоснежных пляжей и тропических садов. Роскошные отели, рестораны с великолепной кухней, высокий уровень сервиса привлекают сюда миллионеров и богему со всего мира. На Сен-Бартельми приезжают те, чьи лица украшают обложки светских журналов, а фамилии возглавляют списки самых богатых людей мира.
25
Спитакское землетрясение, также известное как Ленинаканское землетрясение – катастрофическое землетрясение магнитудой 7,2 по шкале Рихтера, произошедшее 7 декабря 1988 г. в 10 ч 41 мин по московскому времени на северо-западе Армянской ССР.
26
В самом деле, действительно; конечно, несомненно (англ.).
27
Витрина (англ.).
28
См. роман «Год маркетолога».
29
«У чекиста должно быть горячее сердце, холодная голова и чистые руки» – слова, приписываемые Ф. Дзержинскому (1877 – 1926), создателю ВЧК.
30
Международное историко-просветительское, правозащитное и благотворительное общество «Мемориал» – неправительственная организация, основной задачей которой изначально было сохранение памяти о политических репрессиях в СССР.
31
Известно, что ледоруб был использован Рамоном Меркадером (1913 – 1978) как орудие убийства Льва Троцкого (1879 – 1940).
32
«СМЕРШ» (вероятно, сокращение от «смерть шпионам») – официальное наименование органов советской военной контрразведки в 1943 – 1946.
33
Chopard (рус. Шопар) – швейцарский производитель ювелирных изделий премиум-класса.
34
Федерико Гарсиа Лорка (Federico Garcia Lorca, 1898 – 1936) – испанский поэт и драматург. Убит в начале Гражданской войны в Испании.
35
См. роман «Год маркетолога».
36
Критическая ситуация, представляющаяся безысходной; кризис; скандал. И еще вариант: запахло жареным (начались крупные неприятности) (англ. руг.).
37
Золотой парашют – компенсация, выплачиваемая руководителям акционерного общества в случае их увольнения по инициативе работодателя.
38
Проверка благонадежности финансового состояния компании (перед покупкой ее акций, слиянием с ней) (англ.).
39
Добро пожаловать в клуб (англ.).
40
Слова из песни «Три танкиста».
41
Терминалы «Внуково-3» используются для обслуживания спецрейсов правительства города Москвы, авиации Роскосмоса и бизнес-авиации.
42
«Тщеславие – мой самый любимый из грехов», – сказал персонаж Аль Пачино в фильме «Адвокат дьявола».
43
Группа пионеров, помогающая людям, в особенности старикам и семьям красноармейцев (А. Гайдар «Тимур и его команда»).
44
Standard & Poor’s – подразделение The McGraw-Hill Companies – признанный мировой лидер в области присвоения кредитных рейтингов.
45
Иннокентий Анненский «Вторая книга отражений».
46
Петрашевцы – осужденные правительством Николая I в 1849 г. участники собраний у М.В. Буташевича-Петрашевского (1821 – 1866).
47
Тамплиеры (фр. templiers от «temple» – храм, «храмовники») – духовно-рыцарский католический орден, основанный в Святой земле в 1119 г. небольшой группой рыцарей во главе с Гуго де Пейном после Первого крестового похода. Был уничтожен после судебного процесса.
48
Основными обвиняемыми были видные деятели партии, еще с конца 1920-х обвиненные в правом уклоне и составлявшие (по крайней мере тогда) ту или иную оппозицию курсу Сталина: это А.И. Рыков, Н.И. Бухарин, а также бывшие троцкисты Н.Н. Крестинский, Х.Г. Раковский.
49
См. роман «Год маркетолога».
50
Фраза из кинофильма Э. Рязанова «Берегись автомобиля» (1966).
51
18 июня 1815 г. при Ватерлоо была разгромлена армия Наполеона I английскими и прусскими войсками (нариц.).
52
Слова о не любви к мудрецам, которые «не могут быть мудрыми для самих себя» приписываются Александру Македонскому.
53
Манон Леско – героиня романа А.-Ф. Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» (1731).
54
Нельсон Мандела (1918) – первый чернокожий президент ЮАР, один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме, лауреат Нобелевской премии мира 1993 г.
55
Quod licet Jovi (Iovi) non licet bovi (лат.) «Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку» – крылатое латинское выражение, смысл которого в том, что если нечто разрешено человеку или группе людей, то оно совершенно необязательно разрешено всем остальным, то есть постулируется наличие двойных стандартов.
56
Театр на Слоан-сквер в Вест-Энде (Лондон).
57
Известный лондонский магазин дизайнерской одежды, модной, шикарной и, разумеется, очень дорогой.
58
О.Э. Мандельштам (1891 – 1938), «Декабрист» (1917).
59
Законченный, завершенный (итал.).
60
«Черный Передел» – тайное общество. «Черный Передел» образовался при распаде общества «Земля и Воля» в 1879 г.; террористическое крыло последнего образовало Народную Волю, а крыло, оставшееся верным чисто народническим тенденциям – общество «Черный Передел».
61
Flavour of the season (англ.) – нечто модное, пользующееся успехом в этом сезоне.
62
Франциск Ассизский (XII в.) – католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена.
63
Имеется в виду разгром демонстраций во время «арабской весны» 2011г., приведшей в конечном счете к смене режимов в этих странах.
64
Копирайтер – креативный, творческий специалист по созданию рекламных слоганов и текстов, который пишет также заказные статьи.
65
Марка John Hardy входит в пятерку самых известных в Америке ювелирных Домов, однако ее стиль сложно назвать типично американским, хотя бы потому, что в ее команде работает много европейцев классической школы, а дизайн-бюро Дома расположено на острове Бали.
66
Криштиану Роналду душ Сантуш Авейру – португальский футболист, выступающий за испанский клуб «Реал Мадрид» и сборную Португалии, капитаном которой является.
Игорь Симонов – прозаик и драматург, автор романов «Приговоренные», «Год маркетолога», а также пьес «Небожители» и «Девушка и революционер», которые с успехом идут в театрах Москвы.«Уровень опасности» – виртуозное соединение классического психологического романа и того, что принято называть «экшн». Терроризм как угроза всему миру – глобально, и терроризм, что проехал по судьбам людей: как жертв, так и исполнителей. Допустимость методов достижения политических целей и ответственность за их последствия.
«Ашантийская куколка» — второй роман камерунского писателя. Написанный легко и непринужденно, в свойственной Бебею слегка иронической тональности, этот роман лишь внешне представляет собой незатейливую любовную историю Эдны, внучки рыночной торговки, и молодого чиновника Спио. Писателю удалось показать становление новой африканской женщины, ее роль в общественной жизни.
Настоящая книга целиком посвящена будням современной венгерской Народной армии. В романе «Особенный год» автор рассказывает о событиях одного года из жизни стрелковой роты, повествует о том, как формируются характеры солдат, как складывается коллектив. Повседневный ратный труд небольшого, но сплоченного воинского коллектива предстает перед читателем нелегким, но важным и полезным. И. Уйвари, сам опытный офицер-воспитатель, со знанием дела пишет о жизни и службе венгерских воинов, показывает суровую романтику армейских будней. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Боги катаются на лыжах, пришельцы работают в бизнес-центрах, а люди ищут потерянный рай — в офисах, похожих на пещеры с сокровищами, в космосе или просто в своих снах. В мире рассказов Саши Щипина правду сложно отделить от вымысла, но сказочные декорации часто скрывают за собой печальную реальность. Герои Щипина продолжают верить в чудо — пусть даже в собственных глазах они выглядят полными идиотами.
Роман «Деревянные волки» — произведение, которое сработано на стыке реализма и мистики. Но все же, оно настолько заземлено тонкостями реальных событий, что без особого труда можно поверить в существование невидимого волка, от имени которого происходит повествование, который «охраняет» главного героя, передвигаясь за ним во времени и пространстве. Этот особый взгляд с неопределенной точки придает обыденным события (рождение, любовь, смерть) необъяснимый колорит — и уже не удивляют рассказы о том, что после смерти мы некоторое время можем видеть себя со стороны и очень многое понимать совсем по-другому.
Есть такая избитая уже фраза «блюз простого человека», но тем не менее, придётся ее повторить. Книга 40 000 – это и есть тот самый блюз. Без претензии на духовные раскопки или поколенческую трагедию. Но именно этим книга и интересна – нахождением важного и в простых вещах, в повседневности, которая оказывается отнюдь не всепожирающей бытовухой, а жизнью, в которой есть место для радости.
«Голубь с зеленым горошком» — это роман, сочетающий в себе разнообразие жанров. Любовь и приключения, история и искусство, Париж и великолепная Мадейра. Одна случайно забытая в женевском аэропорту книга, которая объединит две совершенно разные жизни……Май 2010 года. Раннее утро. Музей современного искусства, Париж. Заспанная охрана в недоумении смотрит на стену, на которой покоятся пять пустых рам. В этот момент по бульвару Сен-Жермен спокойно идет человек с картиной Пабло Пикассо под курткой. У него свой четкий план, но судьба внесет свои коррективы.