Нечаянная свадьба [заметки]
1
Русальная неделя (она же Троицына неделя) идет в народном календаре вслед за Троицей, которая отмечается на пятидесятый день после Пасхи, а оттого зовется еще Пятидесятницей. – Здесь и далее прим. автора.
2
Так в народе иногда называют ежевику.
3
Ретирадное место, ретирад (от франц. retirade – отступление) – то же, что и отхожее место.
Бурдалю (от франц. bourdalou) – подкладное судно, которое стало очень популярно у дам, когда в XVIII веке начали носить кринолины, и вернулось в 60-х гг. XIX в. вместе с возвращением этой моды.
4
Кринолин – широкая нижняя юбка колоколом на тонких обручах. С 1859 г., когда нижние юбки стали не в моде и дамы начали носить панталоны, кринолином стали называть собственно каркас из обручей, на который надевалась верхняя юбка.
5
Саквояж – (от франц. sac de voyage – сумка для путешествия) – мягкая, обычно кожаная сумка среднего размера с небольшой ручкой и замками.
6
Слово «одеколон» (eau de Cologne) – в переводе с французского означает «кёльнская вода».
7
Пудрёз (от франц. poudreuse) – пульверизатор, опрыскиватель, устройство для распыления жидких ароматических веществ.
8
Пантуфли (от франц. pantoufle) – легкие домашние туфли без задников, шлепанцы.
9
Совершеннолетие в Российской империи определялось возрастом применения прав состояния, то есть распоряжения имуществом и средствами: с опекуном в 17 лет, без опекунов (как в ситуации нашей героини) – в 21 год.
10
Блонды (от франц. blonde – белокурый) – дорогое, очень тонкое плетеное кружево из шелка-сырца цвета слоновой кости.
Мода на эти тончайшие кружева пришла из Франции еще в XVIII в., однако в России их плели на коклюшках из особого шелка, привезенного из Китая.
11
Куракинская шаль – изготовленная на кружевной мануфактуре А. Куракина в Малоархангельском уезде Орловской губернии. Эти шали были необычайно модны в России в описываемое время.
12
«Аделаида» – красный с лиловым оттенком цвет.
13
Омбрель (от франц. ombrelle) – небольшой складной зонтик от солнца.
14
Писательница А. Я. Панаева в соавторстве с Н. А. Некрасовым написала романы «Мертвое озеро» и «Три страны света», бывшие необычайно популярными в описываемое время.
15
Становой пристав – полицейское должностное лицо в Российской империи. Он возглавлял стан – полицейско-административный округ из нескольких волостей. Под его началом были сотские, десятские и полицейские урядники.
16
Стрелы – стреляющие боли, стрелы составные – боли в суставах (устар.).
17
Роклор или рокелор (от франц. roquelaure) – просторная мужская накидка-плащ без рукавов и с большим воротником, бывшая очень популярной среди путешественников и провинциальных помещиков в описываемое время.
18
Имеется в виду подавление мятежа в Польше в 1831 году.
19
Фронтон – верхняя часть фасада здания, ограниченная округлой или двускатной крышей.
20
Архалук – легкий кафтан из цветной шелковой или шерстяной ткани, присобранный у пояса, – обычная мужская домашняя одежда помещиков и дворян России в прошлые века.
21
Чувяки – мягкие сапожки без каблуков у народов Кавказа и Крыма. Чувяки стали в XIX в. в России мужской домашней обувью.
22
Ермолка – в России так называли небольшой головной убор без полей: что-то вроде войлочной или матерчатой маленькой шапочки. Ермолку носили дома, надевая только с халатом, архалуком или шлафроком (домашним пиджаком).
23
Аршин – старинная мера длины, бытовавшая в России еще и в начале XX в.: примерно 70 см.
24
Амбигю (от франц. ambigu – смесь) – разнообразные холодные закуски, подаваемые на одном блюде.
25
Дафния – так в России в старину называли лавровый лист.
26
Битки́ – старинное русское название отбивных котлет, как правило бараньих.
27
Жданики – пироги, испеченные для долгожданных, особенно дорогих гостей.
28
Битый пирог – воздушные русские пироги, тесто для которых взбивалось на яичных белках.
29
Испанский ветерок – так в описываемое время в русской провинции называлось пирожное безе.
30
Право первой ночи, в буквальном переводе – предварительное право (франц.).
31
Бастард – незаконнорожденный, внебрачный ребенок.
32
Поставец – небольшой шкаф для посуды (устар.).
33
Ле́дник – погреб, наполненный льдом, в деревенских и помещичьих домах (устар.).
34
«Ерофеич» – спиртовая настойка на травах.
35
В России XVIII – нач. XIX в. так назывался молодой дворянин, не достигший совершеннолетия и не поступивший еще на государственную службу; но и позднее, с легкой руки М. Фонвизина, написавшего сатирическую комедию «Недоросль», это слово употребляли как прозвище молодых бездельников.
36
Maotre а danser – учитель танцев (франц., устар.).
37
Танцевальные термины: en dedans – внутрь: в круг (франц.).
En dehors – наружу: из круга (франц.).
Allongee – удлинить, вытянуть: взмах кистью руки (франц.).
Pas chassé en avant – шассе вперед (шассе́ – танцевальное движение: шаг-приставка-шаг) (франц.).
38
Блё-д-амур (от франц. bleu d’amour) – голубовато-серый цвет.
39
Шапокляк (от франц. chapeau á claque – «шляпа с хлопко́м») – складной цилиндр.
40
От франц. tante – тетя.
41
Модест Филимонович имеет в виду ампир (от франц. style Empire – «имперский стиль») – стиль меблировки, оформления комнат и архитектуры, возникший во Франции еще при Наполеоне I и вышедший из моды уже к 40-м годам XIX в., в том числе и в России.
42
Искаж. Mais c’est impayable… – Это забавно… (франц.).
43
Искаж. Mais comment donc… – Но как же… (франц.).
44
Искаж. Pourquoi pas? – Почему бы нет? (франц.).
45
Модест – скромный (лат.).
46
Оттоманка (от франц. ottomane, из тур. Othman – Осман) – мягкий низкий диван в турецком стиле (Турция называлась также Оттоманской или Османской империей) с изогнутыми короткими ножками, как правило, без спинки, но с двумя боковыми цилиндрическими валиками.
47
Папуши (бабуши) – восточные туфли без каблуков с загнутыми носками и заправленными внутрь задниками.
48
Знаменитые французские писатели, создатели многотомных авантюрных романов, которые были необыкновенно популярны в России в описываемое время.
49
От франц. accident – происшествие, несчастный случай на дороге.
50
Риза – облачение священника для богослужения; епитрахиль – принадлежность богослужебного облачения: длинная лента, огибающая шею и обоими концами спускающаяся на грудь.
51
Ектения – призыв к Богу во время венчания; «протяжное моление» (греч.).
52
Неоднократно повторяемая при церковной службе песнь, состоящая из одного стиха псалма.
53
Венцы от камений честных – то есть драгоценные венцы (церк.-слав.).
54
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела; и вот, как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее… Так должны мужья любить своих жен, как свои тела; любящий свою жену любит самого себя. Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь: потому что мы члены Тела Его, от плоти Его и от костей Его. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будет двое одна плоть. Это великая тайна… Так каждый из вас да любит свою жену как самого себя; а жена да боится (т е. трепетно да чтит) своего мужа (церк.-слав.).
55
Électique (электрик) – синий цвет с особым сероватым оттенком, особенно популярный в описываемое время (франц.).
56
Муслин – очень тонкая легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения, популярная до середины XIX века. Иногда при ее изготовлении использовалась и льняная или шелковая пряжа. Слово «муслин» происходит от названия города Мосула в Ираке, где в древности находились знаменитые текстильные мануфактуры.
57
Лорнет, лорнетка (разговорн.) – складные очки в оправе, однако не с дужками, а с ручкой. Их не надевали на нос, а прикладывали к глазам, когда нужно было что-то разглядеть.
58
Эскарпен – легкая обувь без каблуков, лайковая или атласная. Ее носили на балах. Мужские эскарпены были черными, под цвет фрака, а женские – разноцветные, с завязками.
59
Муар – однотонная, переливающаяся шелковая ткань с волнообразным отливом, полученным за счет обработки специальными валиками-каландрами.
60
Станок веера – планки, на которых крепится ткань.
61
Органди – очень тонкая, прозрачная, довольно жесткая хлопчатобумажная ткань. В далеком прошлом была завезена из Восточной Индии.
62
Бареж – сорт шелковой ткани, изготовленной в так называемой газовой технике, когда при переплетении нити основы и утка не прибиваются плотно друг к другу, а только слегка соприкасаются. Шелковый бареж в XIX веке был одной из самых дорогих тканей. Название происходит от города Бареж во Франции, места первоначального изготовления ткани.
63
Расстегай – печеный пирожок с отверстием сверху. Их принято было подавать к различным супам, к каждому виду – с особенной начинкой.
64
Тельное – филе рыбы, цельное или мелко нарубленное (устар.).
65
Марешаль (от франц. mareghal – «маршальский») – мясные блюда, для которых использовалась только филейная часть.
66
Тартинками в описываемое время называли маленькие горячие бутерброды, которые подавали как закуску перед ужином.
67
Туроны – мелкое, очень легкое печенье по испанскому рецепту с лимонной, миндальной, апельсиновой эссенцией.
68
От франц. alezan – рыжий (о лошадиной масти).
69
В ткачестве уто́к – это поперечная (горизонтальная) система направления нитей в ткани, с параллельными нитями утка сплетаются нити основы, расположенные к утку под прямым углом, но тоже параллельных друг к другу. Переплетение ниток утка и основы образует ткань.
70
Под псевдонимом Н. Станицкий писательница А. Я. Панаева написала роман «Семейство Тальниковых».
71
В версте примерно 1006 м.
72
Кулебяка – длинный закрытый пирог из дрожжевого теста с мясом, рыбой, грибами или капустой и непременным добавлением почечного сала. Название происходит от слова «кулебячить», то есть мять, лепить руками.
73
В православии это краткое песнопение, посвященное богослужению в честь того или иного события, святого, богослужения и т. п.
74
Кондак – небольшое песнопение (в одну-две строфы), параллельно с тропарем раскрывающее сущность события, которому посвящена служба.
75
Имеются в виду слова Гамлета из одноименной трагедии В. Шекспира: «Башмаков еще не износила, в которых шла за гробом мужа, Как бедная вдова, в слезах… И вот – она… жена другого!» (перевод Н. Полевого).
76
Искаж. Je vous en pris! – Молю вас! (франц.)
77
Искаж. Naturellement – натурально, естественно (франц.).
78
Искаж. Silence! Calmez-vous! – Тише! Успокойтесь! (франц.)
79
Искаж. C’est un cauchemar, j’ai peur! – Это кошмар, мне страшно! (франц.)
80
А. И. Штакеншнейдер – знаменитый в середине XIX в. архитектор, известный также изысканным оформлением как дворцов царственных особ, так и средней знати. Среди русских помещиков стиль «второго рококо», в котором работал Штакеншнейдер, был особенно популярен и часто копировался до малейших деталей. «Второе рококо» или неорококо – популярный в XIX в. стиль архитектуры и оформления, возникший в 40-х гг.
81
Salle de bain – ванная комната, baignoire – ванна (франц.).
82
Порцелин (от франц. porcelaine) – старинное название фарфора.
83
В XVIII–XIX вв. – домашнее простое платье, которое носили без корсета; иногда его путают с пеньюаром, однако в утреннем платье дама могла сойти к завтраку и даже встретиться с гостями, тогда как пеньюар – что-то вроде халата, «платье, в котором причесываются», – был уместен только в спальне и в гардеробной.
84
Antique – античный (франц.).
85
Сажень мерная – русская мера длины, чуть больше двух метров.
86
Онучи – длинная полоса ткани, шириной примерно 30 см, которой перед тем, как надеть лапти, обматывали ступни и голени до колен (устар.).
87
Так назывался отборный жемчуг идеально круглой формы, который скатывался с гладкой поверхности (устар.).
88
Разные виды порчи у русских ведьм и колдунов.
89
Все перечисленные произведения были изданы к описываемому времени и частично переведены на русский язык, так что были хорошо известны, особенно образованному читателю.
90
Жальник – общая могила либо при дороге, либо близ кладбищ, на неосвященной земле, яма, куда в старину сбрасывали трупы злодеев или самоубийц, умерших без покаяния и похороненных без отпевания.
91
Щетка для волос (франц.).
«Русская кузина», Марина Бахметева, появившаяся ни с того ни с сего в замке английского лорда Десмонда Маккола, мало кому пришлась по душе. Пуще всех сторонится ее сам хозяин. Никому и в голову прийти не может, что Марина – никакая не кузина ему, а венчанная жена, однако брак их свершился при таких странных обстоятельствах, что молодые люди его тщательно скрывают… как скрывают даже от себя любовь, владеющую их сердцами. Интриги, колдовство, предательство, роковые тайны, коварство опутывают Марину и Десмонда со всех сторон.
Говорят, что браки совершаются на небесах! Но разве это относится к венценосным женихам и невестам, которые знакомились лишь накануне венчания? Их, государей и правителей больших и маленьких стран, ждала всенародная любовь и поклонение. Но права на свою собственную любовь они не имели… Приходилось обзаводиться тайными и официальными фаворитами, появляясь со своей «второй половиной» лишь на официальных приемах Но иногда повенчанные царственные персоны влюблялись друг в друга, и тогда их союз становился поэтическим преданием, счастливой сказкой Королева Франции Анна Ярославна и ее муж Генрих I, Мария Темрюковна и Иван Грозный.
Красавице Маргарите Говоровой повезло – она дождалась своего мужа с войны! Но радость встречи омрачил ребенок, которого привез Михаил. Лиля, дочь его походно-полевой жены, будет теперь жить в их доме. Да, умеют мужчины думать только о себе… К такому выводу пришла Маргарита, когда в ее доме, в роли прислуги, появилась та самая Тася. Которая, оказывается, не погибла при бомбежке – как считал до сих пор влюбленный в Тасю Михаил Говоров…
Джеймс летел в страну своих предков, чтобы почтить память возлюбленной с красивым русским именем – Соня… Но, войдя во двор ее дома и увидев любимую живой и невредимой, он почувствовал, что его здорово провели. Брачная мошенница?! Подлый обман?! А как иначе объяснить известие о внезапной смерти девушки, пришедшее два года назад?! Тревожный ход мыслей нарушили два типа, стремительно вошедшие в подъезд за Соней. Уловив обрывки разговора, Джеймс понял, что вот-вот станет свидетелем преступления. И он решительно шагнул в полумрак подъезда…
Дети погибших при странных обстоятельствах советских колдунов Егоровых выжили. Судьба разбросала их по разным городам страны. Этих обладающих сверхъестественными способностями мальчика и девочку ищет тот, кто предал их родителей. А также шпионы Аненербе, ведь идет война с фашистской Германией. Помимо того, что их способности каждая сторона планирует использовать по-своему, есть и пропавший дневник отца Егоровых, о котором его потомки не могут не знать. Завладеть этим артефактом – значит получить доступ к величайшей тайне… Ранее книга выходила под названием «Последний приют призрака» и псевдонимом Е.
После древнего обряда поклонения луне неодолимая сила влечет друг к другу дочь русского торговца Бушуева Вареньку и молодого путешественника Василия Аверинцева. Немалую роль играет в этом экзотический пряный воздух Индии. Однако молодые люди боятся дать волю своей страсти… Что, если это всего лишь дурман, морок — месть дерзким чужакам, рискнувшим взглянуть в лицо Запретному…
Гидеон Рошель, маркиз де Вир, решил, что нашел неплохую возможность поправить свои дела, играя роль «бандита-джентльмена»... однако очень скоро столкнулся с жесточайшей конкуренцией со стороны леди Констанс, дочери своего злейшего врага, которая выдавала себя за «юношу-разбойника».Дуэль все расставила по местам – и теперь Констанс в плену у жаждущего мести Гидеона.Что он предпримет?Убьет прелестную разбойницу? Отдаст в руки правосудия?Или его месть будет отнюдь не жестокой, а полной страсти и нежности?
Быть музой поэта или писателя… Что это — удачная возможность увековечить свое имя, счастье любить талантливого человека и быть всегда рядом с ним, или… тяжелая доля женщины, вынужденной видеть, из какого сора растут цветы великих произведений?.. О судьбах Екатерины Сушковой — музы Лермонтова, Полины Виардо — возлюбленной Тургенева, и Любови Андреевой-Дельмас, что была Прекрасной Дамой для Блока, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Во многих сказках царский сын непременно едет добывать невесту в тридевятое царство, в некоторое государство. Сказка, как известно, ложь, да в ней намек... Издавна цари и царевичи, короли и королевичи, а также герцоги, князья и прочие правители искали невест вдали от родных пределов. Почему? Да потому, что не хотели, чтоб измельчала порода. А еще хотели расширить связи своих государств с тридевятыми царствами.
Они были великими актрисами, примами, звездами. Однако эти женщины играли свои роли не только на сцене, но и в жизни. В этом их сила – и их слабость, счастье и великая бела. И все же… Прожить несколько жизней – чудесный дар, которым наделены лишь единицы: Вера Холодная, Айседора Дункан, Анна Павлова… Все они любили и были любимы… Об актрисах, их счастливой и несчастной, великой и мимолетной любви читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Красавица Ангелина и ее возлюбленный разлучены: война 1812 года охватила Россию, и ее кровавая рука достигла даже провинциального городка, где безмятежно живет девушка... Она похищена, насильно увезена во Францию... Испытав столько треволнений и бед, что диво, как это не сломило ее. Только нечаянные встречи с возлюбленным вселяют в Ангелину силы, помогают выдержать разлуку, насилия, унижения, потери – и вновь обрести свою любовь, вновь встретить своего бога любви!Книга ранее выходила под названием "Бог войны и любви".
Кто заподозрит шпионку в прекрасной женщине, которую принимают в высшем обществе или даже при дворе самодержцев? Но именно такие дамы оказывались зачастую самыми надежными агентами – ведь кому, как не обходительной прелестнице приятно поведать свои тайны сильным мира сего?.. А уж способами обольщения и умением напускать тумана и загадочности эти красавицы владели в совершенстве. Некоторые из них так и унесли свои секреты в могилу, а некоторые вдруг столь удивительную карьеру заканчивали – и становились обычными женщинами.