Небесный огонь - [88]
— А я сразу заподозрила неладное, — подхватила Карен. — Лорен никогда не готовила детям картошку, она просто лежала в морозилке на всякий случай. Помню, я очень удивилась, но даже представить себе не могла, что произошло на самом деле.
Незаметно пролетел час. Наконец Карен собралась уходить.
— Мне пора. Лорен, наверное, волнуется.
— Я действительно волновалась за тебя, — призналась я. — Но ты приехала домой раньше меня и начала готовить ужин.
— Хочу приготовить спагетти болоньезе, — сказала она. — Я не передумаю, когда приеду?
— Нет, — засмеялась я, — твой соус просто объедение. Больше я ничего не буду говорить, не стоит никому рассказывать о его будущем.
— Я запомню это правило, — сказала она. — Когда вернусь домой, не стану особо распространяться о нашей встрече, чтобы Лорен сама все узнала, когда придет время.
— Ну ладно, — растерянно кивнула я и улыбнулась, — тогда до скорого.
Я махала ей из дверей, пока она не прошла через двор и не исчезла за углом. Потом я надела пальто и отправилась гулять с Фрэнки. Минут через десять мы вернулись домой, и не успела я разуться, как раздался звонок в дверь. На пороге стоял Дэн.
— Поехали к нам ужинать, — сказал он.
Я посмотрела на часы, вдруг осознав, что в последнее время смотрю на них постоянно.
— С удовольствием, хотя для ужина, пожалуй, рановато. Как папа?
— Отлично, только ему одиноко, когда я на работе, даже если я оставляю с ним Бесси. Вот я решил — приготовим что-нибудь дома и поедим все вместе. Ты любишь готовить?
— Да, наверное, — сказала я и виновато подумала о запеченном картофеле, который подала гостье на обед. — Что ты хочешь сделать?
— По дороге сюда я зашел в магазин и купил фарш. Ты любишь спагетти болоньезе?
Я едва не расхохоталась.
— Даже очень. — Я усиленно старалась сохранить невозмутимое выражение лица. — Что-нибудь взять или ты все купил?
— Я забыл черный перец. Захвати, если у тебя есть.
Направляясь на кухню, я слишком поздно сообразила, что не прибрала после обеда. Дэн пошел за мной и с удивлением посмотрел на грязные тарелки и кружки, которые я небрежно составила в раковину перед тем, как идти гулять с Фрэнки.
— У тебя были гости?
— Э-э… да, старый друг заезжал на обед.
— Вот как.
У него сделалось ужасно подозрительное лицо, наверное, он решил, что этим «другом» был Стивен.
— Это подруга, и зовут ее Карен.
— Ну, это не мое дело.
Я затылком чувствовала его взгляд, пока рылась в шкафчике в поисках перца. Мне не хотелось снова его обманывать, и я молила бога, чтобы он не начал расспрашивать о Карен. Пришлось бы изворачиваться и выдумывать, где Джессика могла с ней познакомиться, ведь я не могла сказать Дэну, что Карен моя сестра. Он прекрасно знал, что никакой сестры у меня нет.
— Не возражаешь, если я быстро переоденусь? Я гуляла с Фрэнки, и мне надо привести себя в порядок.
— Конечно, иди. — Он взял у меня мельницу с перцем и уселся на диван. — Спешить некуда.
Я быстро переоделась в джинсы и футболку, освежила макияж и вернулась в комнату. Дэн сидел на диване с закрытыми глазами, я присела рядом и коснулась его плеча.
— Трудный день?
Он открыл глаза и улыбнулся.
— Знаешь, я ничем не могу заниматься. С тех пор как мы познакомились, я каждую минуту думаю только о тебе и жду нашей встречи. Работаю по инерции, ничего не интересно, я просто голову потерял.
— Если тебя это утешит, я чувствую то же самое, — сказала я с улыбкой. — Я так ждала тебя сегодня, но я не хочу, чтобы ты расстраивался.
Он тряхнул головой.
— Это невозможно, Джессика. Мне кажется, я даже поглупел. Как бы мне не утомить тебя своей любовью.
Дэн нервно дернул рукой, отцепляя рукав от молнии на чехле диванной подушки, и отвел глаза.
— Не знаю, что на меня нашло, — сказал он, помолчав. — Когда я увидел, что ты с кем-то обедала, я чуть с ума не сошел от ревности. Никогда со мной такого не было. Все мои прежние подруги жаловались, что я никак не проявляю своих чувств, что я к ним равнодушен.
— А это так?
— Не знаю. Тогда мне казалось, чувства были. Но теперь совсем другое, такое со мной впервые.
Я наклонилась к самому его лицу и прошептала:
— Нам повезло. Другие проживают всю жизнь, не испытав ничего подобного. Это не просто любовь, мы принимаем друг в друге все — ошибки, недостатки, слабости… — Я хихикнула. — Да и секс не так уж плох.
Он повернулся ко мне, и его дыхание ласково коснулось моей кожи.
— Я люблю тебя, Джессика Тейлор, — прошептал он. — Пусть мы знакомы совсем недавно, но я уверен, что хочу прожить с тобой всю жизнь, народить кучу детей и вместе состариться.
Я слегка отстранилась и посмотрела на него.
— Ты не шутишь? Ты действительно хочешь детей?
— Кучу, — повторил он с усмешкой — Надо же восполнить отсутствие рядом всех моих сестер и братьев, которых я никогда не видел.
— Дэн, ты очень переживал болезнь своей матери, — сказала я, не спуская с него глаз. — А что ты будешь делать, если с кем-нибудь из наших детей случится несчастье?
— Все наши дети будут здоровы, — твердо ответил он.
— Ну а все-таки? Что тогда?
Он нахмурился, раздумывая над ответом.
— Джессика, если мы действительно любим друг друга, мы все вытерпим. Никакая беда не страшна, если мы будем вместе.
Формула счастья… А есть ли она? Не выдумки ли это тех, кто уверен, что жизнь наша сродни точной науке и что все в ней можно просчитать, вычислить, объяснить?.. Несомненно одно: если и есть эта формула, то одной из ее величин непременно должна быть ЛЮБОВЬ. К близкому человеку, к мужу, к детям — ко всему миру. И счастья — настоящего, полного, безграничного — без любви не найти.
Шестнадцатилетняя Сибилла оказывается в диких условиях – в прямом смысле! Частная школа, в которой она учится, отправляет учеников на природу. Целый семестр вдали от цивилизации – без мобильников, любимых книг и простых удобств. Такая жизнь кого хочешь доведет до истерики, а уж неуверенную в себе старшеклассницу, переживающую первую влюбленность, и подавно. Ситуация усложняется, когда в безумный, но знакомый мир Сибиллы врывается Лу. Новенькая не горит желанием играть по правилам стаи и с кем-то дружить.
Собеседование. Как же это волнительно. Внутри гусеницы ползают. Полгода назад ушла с работы, где пробатрачила 12 лет и теперь поиски новой работы. Не хочу больше ничего, чтобы напоминало о старой работе. Да и вообще захотелось сбежать. Совсем. В другой город. И вот иду на первое собеседование и второе в жизни — что там будет, что меня ждет? Как карта ляжет — прям гадание какое-то «Что было? Что будет? Чем сердце успокоится?».
По условиям пари их беззаботный курортный роман должен продлится ровно семь дней. Много это или мало? Время покажет. А мы посмотрим, смогут ли эти двое придерживаться первоначального плана. Она не боится морских глубин и высоких волн, поэтому все зовут ее Русалкой. А он… может, он — прекрасный принц? Ну нет, на принца не похож, да и недолюбливает она принцев. Ей больше по душе пираты, правда, этот слишком стильный и приглаженный. Гламурный пират. А что, очень ему подходит…
Это последний учебный год для Лондон, и ей осталось закрыть только один предмет. Только вот она не ожидала, что её последним заданием будет влюбиться. «Сообщество 224» имеет репутацию назначения самых уникальных проектов семестра. Когда Лондон Джеймс и Бью Андерсон записались в этот класс, они не имели ни малейшего представления о том, что им придётся провести вместе ни много ни мало весь семестр, работая над своей итоговой оценкой. Профессор Гарсия даёт им задание провести исследование о популярном реалити-шоу «Совпадения любви» — шоу о незнакомцах, влюбляющихся друг в друга после нескольких свиданий.
У Мии Ли есть тайна… Тайна, которую она скрывала с восьми лет, однако Мия больше не позволит этой тайне влиять на свою жизнь. Одно бесповоротное решение превращает Мию Ли в беглянку – казалось бы, это должно было ослабить и напугать ее, однако Мия еще никогда не была столь полна жизни. Под именем Пейдж Кессиди, Мия готова начать новую жизнь, в которой испорченное прошлое не сможет помешать ее блестящему будущему. Автобус дальнего следования увозит Пейдж из Лос-Анджелеса в Южный Бостон, штат Вирджиния, где начнется ее новая жизнь.
Лондонский бедный квартал, вторая половина XIX века. Сью Триндер, сирота, выросшая среди воров и мошенников, не знает, что судьба странными узами соединила ее жизнь с юной наследницей богатого имения, живущего замкнуто и уединенно. И едва порог дома переступает неотразимый Джентльмен, начинаются приключения, захватывающие дух своей непредсказуемостью.
На крошечном бретонском островке ничего не менялось вот уже больше ста лет.Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть.
Впервые на русском — единственный сборник рассказов от Джоанн Харрис, автора таких бестселлеров, как «Шоколад», «Темный ангел», «Леденцовые туфельки», «Пять четвертинок апельсина», «Джентльмены и игроки».Вера и Надежда сбегают из дома престарелых в самый модный обувной магазин Лондона. Ведьминский ковен собирается на двадцатилетие школьного выпуска. А молодая жена пытается буквально следовать рецептам из кулинарной книги своей свекрови — с непредсказуемыми последствиями…
На одной из тихих улиц Монмартрского холма нашли прибежище Янна и ее дочери Розетт и Анни. Они мирно и даже счастливо живут в квартирке над своей маленькой шоколадной лавкой. Ветер, который в былые времена постоянно заставлял их переезжать с места на место, затих — по крайней мере, на время. Ничто не отличает их от остальных обитателей Монмартра, и возле их двери больше не висят красные саше с травами, отводящими зло. Но внезапно в их жизнь вторгается Зози де л'Альба, женщина в ярко-красных, блестящих, как леденцы, туфлях, и все начинает стремительно меняться… «Леденцовые туфельки» Джоанн Харрис — это новая встреча с героями знаменитого романа «Шоколад», получившего воплощение в одноименном голливудском фильме режиссера Лассе Халлстрёма (с Жюльетт Бинош, Джонни Деппом и Джуди Денч в главных ролях), номинированном на «Оскар» в пяти категориях.Перевод с английского И.