Небесный фермер. Среди планет. Космическое семейство Стоун [заметки]
1
Биврёст – в германо-скандинавской мифологии радужный мост, соединяющий Асгард с другими мирами, аналог Млечного Пути.
2
Скаут-орел – высшее скаутское звание, которое имеют лишь четыре процента американских бойскаутов. Для получения требуется сдать порядка двадцати зачетов в разных областях.
3
Акрофобия – страх высоты.
4
Даниэль Бун (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев США.
5
Лорд Роберт Стефенсон Смит Баден-Пауэлл (1857–1941) – британский военачальник, основатель скаутского движения. Менее известен как писатель и художник.
6
Эмилио Агинальдо-и-Фами (1869–1964) – филиппинский политический деятель. Первый президент Филиппин в 1899–1901 годах.
7
Хуниперо Серра (1713–1784) – монах-францисканец, основатель католических миссий на территории современной Калифорнии, в том числе Сан-Франциско, Лос-Анджелеса, Сакраменто и Сан-Диего. Своей деятельностью миссионера и исследователя заслужил прозвища Апостол и Отец Калифорнии.
8
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.
9
Скауты-волчата – младшая ветвь скаутского движения (7–11 лет).
10
Строка из стихотворения «Сэр Галлахад» Альфреда Теннисона.
11
«Молоко сердечных чувств» – фраза из «Макбета» Шекспира.
12
Оаху – третий по величине и наиболее населенный остров Гавайского архипелага.
13
Империал – долина на юго-востоке Калифорнии.
14
Британская тепловая единица – количество тепла, необходимое для того, чтобы поднять температуру одного фунта воды на один градус Фаренгейта (примерно 252 калории).
15
Джонни Яблочное Семечко – прозвище Джонатана Чепмена (1774–1845), первым начавшего сажать яблони на Среднем Западе Америки. Впоследствии стал фольклорным персонажем.
16
Ausländer – иноземец (нем.).
17
Втор. 25: 4.
18
Hillside snee – вероятно, придумано самим Хайнлайном; точное происхождение неизвестно.
19
Райслинг – поэт, герой рассказа Хайнлайна «Зеленые холмы Земли», автор слов одноименной песни.
20
Рогатая змея (или кераст, crotalus ceraster) – один из видов гремучей змеи. Водится она на юге-западе США и севере Мексики; название свое получила за выдающиеся над глазами наросты, напоминающие рога.
21
Меса (или меза) – характерная для рельефа юга США и Мексики небольшая столовая возвышенность с обрывистыми склонами, образующаяся в результате ветровой и водяной эрозии обширных плато.
22
Капитаном призрачного «Летучего голландца» был шкипер ван дер Декен, хотя некоторые источники утверждают, что Ван Страатен.
23
Буклегер – неологизм Хайнлайна, образован по аналогии с бутлегерами, продавцами нелегального спиртного во времена Сухого закона; от слова book – «книга».
24
«Лайми» (от названия цитрусового плода лайма) называли английских моряков, которым с 1795 года выдавали сок лайма в качестве противоцинготного средства. Прозвище жителей северных и восточных штатов США «янки», по слухам, произошло от «Ян-киис» (то есть Ян-сыр). Сначала так называли голландских пиратов, а затем голландцы, жители Нового Амстердама, стали называть так английских переселенцев.
25
Кораль – загон для скота (от искаженного curral, порт.).
26
В библейской Книге пророка Даниила рассказывается, как последний царь вавилонский из халдейской династии Валтасар во время осады его столицы Вавилона войсками Кира, царя персидского, и Дария, царя мидийского, устроил во дворце пышное пиршество, где вместе с приближенными кощунственно пил вино из похищенных в Иерусалимском храме золотых и серебряных сосудов. В разгар пира таинственная рука начертала на стене роковые слова: «Мене, мене, текел, упарсин», которые призванный в пиршественный зал пророк Даниил объяснил следующим образом: «мене» – исчислил Бог царство твое и положил ему конец; «текел» – ты взвешен на весах и найден очень легким; «упарсин» – разделено царство твое и отдано мидийцам и персам.
27
То есть как уроженцы лондонского Ист-Энда, которые отличались неграмотной, грубой, зато сочной, с изобилием метафор и скрытых рифм речью.
28
Открытая система – система, поддерживающая обмен с внешней средой. Теория открытых систем была разработана Людвигом фон Берталанфи и расширена впоследствии до общей теории систем.
29
Шекспир У. Буря. Акт 4, сц. 1.
30
Тангейзер – историческое лицо, ставшее персонажем легенды о Венериной горе (Герзельберг близ Вартбурга), куда богиня заманила миннезингера и держала в плену развлечений семь лет.
31
Фавн стадный венерианский Смита (лат.).
32
По интенсивности линий в спектрах звезд в зависимости от физических условий в их атмосферах (температур, давлений и т. д.) все звезды делятся на спектральные классы O-B-A-F-G-K-M, причем этот ряд расположен в порядке убывания температуры (от 30 000 гр. К до 3000 гр. К). Звезды спектральных классов О и В – голубые, А и F – белые, G – желтые (к ним относится и наше Солнце), К – оранжевые, М – красные.
33
«Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним, а праведник смел, как лев» (Пр. 28).
34
К людоедству.
35
Дракон венерианский Уилсона (лат.).
36
То есть истинный кокни, родившийся на свет в пределах слышимости колоколов лондонской церкви Сент-Мари-ле-Боу на Боу-стрит в Ист-Энде.
37
То есть это слово описывает не предметы и явления, а чувства говорящего, и значение его сильно зависит от обстановки.
38
Отель назван по имени Роберта Хатчингса Годдарда (1882–1945) – американского ученого, одного из пионеров космонавтики, положившего начало созданию жидкостных ракетных двигателей: 16 марта 1926 года он впервые в мире осуществил запуск такой ракеты, взлетевшей на 12,5 м в высоту и пролетевшей 56 м от точки старта.
39
Форт Самтер защищал вход в гавань города Чарлстона, штат Южная Каролина. Его обстрел мятежниками-конфедератами 12 апреля 1861 года послужил началом Гражданской войны.
40
Хобсоновским выбором иносказательно именуется выбор безальтернативный. В Англии, в Кембридже, некий Томас Хобсон (1544–1631), сдавая напрокат лошадей, поставил дело таким образом, что клиенту всякий раз волей-неволей приходилось брать лошадь, стоявшую в ближайшем к дверям конюшни стойле.
41
Status quo переводится с латыни как «положение, которое…» и, как правило, является составной частью более сложных оборотов. Также употребляется в смысле «существующее положение».
42
Отсылка к фольклорному персонажу Пекосу Биллу, ковбою, герою Дикого Запада, прокатившемуся верхом на смерче.
43
В Евангелии от Матфея сказано: «И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где преклонить голову».
44
Франкский язык (ит.). Ранее обозначал смешанный язык, сложившийся в Средние века в районе Средиземноморья (Левант) на основе французской, прованской, итальянской лексики и служивший средством общения – главным образом торгового – арабских и турецких купцов с европейскими, которых в Леванте всех подряд именовали франками (откуда и пошло название). В современном понимании означает функциональный тип языка, который используется в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов.
45
Пс. 38: 4.
46
По имени Джованни Вирджинио Скиапарелли (1835–1910), итальянского астронома, открывшего в 1877 году «каналы» на Марсе.
47
Сословный дух, корпоративный дух, дух чести (фр.).
48
Пиджинами (от искаженного английского business – «дело») называют структурно-функциональный тип языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем существенного упрощения структуры языка-источника. Используются они как средство межэтнического общения в среде смешанного населения. На Земле зарегистрировано около полусотни пиджинов и пиджинизированных языков – в основном в Юго-Восточной Азии, Океании и Африке.
49
Бейсик инглиш – упрощенная форма английского со словарем из 850 слов и ограниченными правилами; создана лингвистом Ч. Огденом для международного делового общения.
50
Сказка Р. Киплинга «Маленький Тумаи» о юном Тумаи, которого сбежавший слон отвез на себе в джунгли показать танец слонов.
51
В городке под таким названием на юго-западе штата Мичиган находится крупнейшее мебельное производство, и потому название «Гранд-Рапидс» стало нарицательным для мебельного ширпотреба вообще, независимо от места его реального производства.
52
Кислый хлеб – хлеб, выпеченный на закваске.
53
Ин. 7: 24.
54
Многое в малом (лат.).
55
Третья степень – по американской классификации, допрос с применением пыток.
56
Маленький Лютик (Little Buttercup) – персонаж оперы Гильберта и Салливана «Корабль ее величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса».
57
По должности (лат.).
58
Название корабля из оперы Гильберта и Салливана «Корабль ее величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса».
59
Пауль Крюгер, президент Южноафриканской республики в 1883–1900 гг. Один из вождей Англо-бурской войны и впоследствии национальный герой ЮАР, в честь которого, в частности, золотые монеты были названы крюгерендами.
60
Идеал – базовое понятие из общей алгебры, представляющее собой обобщение понятия чисел применительно к алгебраическим структурам.
61
Фитинг – соединительный элемент для трубок.
62
В оригинальном тексте идиома «to swing a cat» («по негде»); речь идет о выражении «размахнуться „кошкой“» («кошкой» на морском жаргоне называли плеть).
63
Алоха! (гавайск.) – пока!
64
Трюгве Ли (1896–1968) – норвежский политик, в 1946–1952 годах стал первым Генеральным секретарем ООН.
65
Учебная фраза, которая использовалась для тренировки работы с клавиатурой пишущей машинки, авторство иногда ошибочно приписывается Патрику Генри.
66
Целостат – устройство, компенсирующее смещение наблюдаемого объекта.
67
Капитан Блай – Уильям Блай (1754–1817), вице-адмирал Королевского флота и губернатор Нового Южного Уэльса в Австралии, больше известен как капитан судна «Баунти», низложенный мятежной командой.
68
«Конг Кристиан» – национальный гимн Дании. Назван в честь короля Кристиана VII. Но возможно, корабль назван в честь короля Кристиана X, ставшего символом морального сопротивления немецкой оккупации.
69
Диаметр 3 мм.
70
Диаметр 4 мм.
71
Скорость убегания, или вторая космическая скорость, – наименьшая скорость, которую надо придать телу, чтобы оно преодолело силу притяжения какого-либо объекта.
72
Первая космическая скорость – наименьшая скорость, которую надо придать телу, чтобы оно вышло на круговую орбиту вокруг какого-либо объекта.
73
Подразумевается пословица «Когда ты в Риме, делай как римляне», смысл которой эквивалентен русским пословицам «с волками жить – по-волчьи выть» и «в чужой монастырь со своим уставом не ходят».
74
«Берегись, торговец!» (лат.); перефразированное обращение римского сената «Будьте бдительны, консулы».
75
Орегонский башмак – альтернатива чугунного шара на ноге заключенного.
76
Очевидно, имеются в виду слова Меркуцио, что его смертельная рана – всего лишь царапина (Шекспир У. Ромео и Джульетта).
77
Прозвище происходит от англ. «ван-прайс» (One-Price) – системы продаж, по которой все товары в магазине продаются по одной цене.
78
Каркасон – город, который, согласно легенде, армия Карла Великого осаждала пять лет. Когда в нем кончились припасы, дама, возглавившая оборону, взяла последнюю свинью в городе и скормила ей последнюю горсть зерна – а затем сбросила со стены. Решив, что в городе полно продовольствия, раз уж жители кормят свиней зерном, Карл Великий снял осаду и отвел войско.
79
Двойные неприятности (англ.).
80
Гилбреты – в семье основоположника науки об организации и управлении Фрэнка Банкера Гилбрета было 12 детей.
81
«Along Janet’s Way» – на самом деле книга называлась «Along Janet’s Road» – полубиографическая повесть Алисы Далглиш об английской девочке, переехавшей жить в Америку. Опубликована в «Scribner’s» в 1946 году.
82
«From Here to Eternity» – дебютная книга Джеймса Джонса, удостоенная Национальной книжной премии США и напечатанная «Scribner’s» в 1951 году.
Роберт Энсон Хайнлайн (1907–1988) — «Гранд-мастер» американской и мировой science fiction, неоднократный лауреат премий «Хьюго» и «Небьюла», еще при жизни обеспечивший себе место в «Зале Славы НФ», один из величайших авторов XX века, во многом определивших лицо современной научной фантастики. Его произведения экранизированы и переведены на множество языков, его неудержимая фантазия до сих пор изумляет все новые поколения читателей.Его предали. Предали те, кого он считал другом и любимой женщиной. Его гениальные изобретения — в чужих руках, а сам он — проснулся после гипотермии спустя тридцать лет после того, как еще можно было что-то изменить.
За эту книгу Хайнлайна называли милитаристом.Когда Землю атакует опасный враг — совершенно чуждая и бесконечно далёкая от людей цивилизация багов — разумных насекомых, смелым и отважным звёздным десантникам остаётся только одно: встать на защиту родной планеты. В этой войне нет места перемирию и поиску понимания между врагами. Вопрос может решить только сила.Но «Звёздный десант» — не просто боевик. Это ещё и социальная фантастика. В описанном обществе тяготы, лишения, боль и смерть солдата — добровольная жертва, которую он должен принести, чтобы получить право решать за других…© alex2Премия за достижения в научной фантастике (Премия «Хьюго») в 1960 г. (категория «Роман»).
Роберт Хайнлайн вошел в американскую литературу в начале 40-х годов и оказал глубочайшее влияние на развитие в ней научно-фантастического жанра. Вот как оценивает его творчество Артур Кларк: «Боб Хайнлайн — один из основателей современной научной фантастики и первый исследователь многих тем, ставших за последнее тридцатилетие основными в ней. Вряд ли будет преувеличением сказать, что влияние, оказанное им на развитие жанра, можно сравнить только с влиянием, оказанным Уэллсом, также посеявшим семена, всходы которых с энтузиазмом пожинали последующие поколения фантастов».
Джонатан Хог не помнит, что он делает днем. Совсем! И прибегает к помощи частных детективов, чтобы выяснить это. То, что те выясняют, может напугать кого угодно…Из этого романа вышли такие голливудские шедевры, как «Матрица» и «Быть Джоном Малковичем». Именно в этом романе у небоскребов впервые появились несуществующие этажи, а реальность превратилась в бесформенную серую массу, которая проглядывает сквозь щели в декорациях жизни. Хайнлайн создал очень убедительный роман о том, что мир перестает существовать в тот самый момент, когда мы перестаем о нем думать.
Роман патриарха американской фантастики, Великого Мастера Роберта Энсона Хайнлайна (1907 – 1988) повествует о приключениях юного Максимилиана Джонса, с детства мечтавшего о профессии астронавигатора. Сбежав из дома, Макс в результате невероятного стечения обстоятельств попадает на терпящий бедствие космический корабль и становится для его экипажа и пассажиров последним шансом на спасение.
Этот роман, ставший культовой книгой для любителей фантастики всего мира, — одно из лучших произведений Гранд-мастера Роберта Хайнлайна. Вышедший в начале шестидесятых «Чужак…» произвел огромное впечатление на современников и оказался революционным для своей Переломной эпохи.* * *Герой — землянин Майкл Валентайн Смит, воспитанный древней мистической марсианской цивилизацией — возвращается на Землю, где, благодаря своим способностям к экстрасенсорному восприятию и особой философии (соединение религ.
XXII век. Миром правят корпорации. Человечество безвозвратно разделено на высших (тех, чьи семьи управляют корпорациями, а, следовательно, и всем миром) и всех остальных. Благодаря достижениями медицины, высшие почти не стареют — они умнее, быстрее и сильнее «обычного» человека. Остальная часть человечества почти полностью занята личным выживанием и взаимным пожиранием в надежде пробиться ближе к кормушке. Кажется, что «конец времён» уже наступил. Научный прогресс и космическая экспансия искусственно ограничены.
Россия, 2061-й. Два непересекающихся мира: богатая хайтековская Москва – закрытый мегаполис для бессмертных, живущих под «линзой» спецслужб, и Зона Светляков – бедная, патриархальная окраина, где жизнь течет по церковному календарю. Главные герои – 90-летний старик и 16-летняя девочка. Он – московский профессор, научный гений, который пытается разгадать тайны человеческого мозга, она – случайная жертва его эксперимента. Но жертвой оказывается сам экспериментатор.
Когда Высшие силы наказывают человека превысившего свои полномочия, они могут проявить такую фантазию, которая не снилась людям привыкшим наказывать провинившихся в своей среде, причиняя им боль, лишения, ограничения и смерть. На то они и Высшие силы, чтобы быть выше всего тривиального. Что же касается самого наказанного, то надо обладать неординарным умом чтобы понять, что свершившееся с ним, это наказание, а не что-либо иное.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Он не помнит своего имени, не помнит, кто он и как оказался в этом странном мире, где среди заснеженных просторов соседствуют и охотятся племена, такие разные и одновременно схожие в своём желании выжить любой ценой. Говорят, что его нашли на снегу спустя час, как прошли Большие Сани, но что такое «Большие Сани», люди не знают. События каждого дня он записывает на диктофон, найденный в комбинезоне. И пока остаётся надежда найти ответы, звучит Песнь преследования…
Галактика — унылое местечко, где живут добропорядочные граждане. А порой так хочется настоящих приключений, чтобы в кровь выбрасывался адреналин, и запомнилось приключение на всю жизнь.
Содержание:Время для звезд, роман, перевод с английского В. Ковалевского, Н. ШтуцерНебесный фермер, роман перевод с английского И. Васильевой.
В очередной том полного собрания сочинений Роберта Энсона Хайнлайна (1907–1988) вошли классические романы писателя, укрепившие его славу одного из лучших фантастов столетия. Новый взгляд на пространство-время, научные размышления и захватывающие приключения лежат в основе произведений, составивших эту книгу.
Доблестные защитники человеческой цивилизации отражают нашествия хищных инопланетных орд. Благородные герои комиксов срывают козни изобретательных суперзлодеев. Гуманные маги-искусники подчиняют себе силы потустороннего мира…Вместе с товарищами по цеху, знаменитыми американскими фантастами, Роберт Шекли принял участие в нескольких масштабных издательских проектах, украсив своими новеллами межавторские циклы «Боевой флот», «Годы войны», «Врата времени» и другие.Все эти произведения вошли в данный сборник.
«Великий мастер фантастики» Андрэ Нортон прославилась в нашей стране благодаря циклу «Королева Солнца» о приключениях вольных космических торговцев, а началось все с романа «Саргассы в космосе», блистательно переведенного братьями Стругацкими под псевдонимом «С. Бережков, С. Витин» в далеком 1969 году. В космосе Нортон найдется место и пиратам, и сокровищам, и тайнам древних цивилизаций, и погоне на летающих катерах, и бегству через джунгли от стаи обезумевших мутантов… Почти через полвека после выхода классических книг цикла приключения «Королевы Солнца» продолжились в романах «Аварийная планета», «Покинутый корабль», «Разум на торги».