Дверь долго не открывали.
Я выждал секунд десять и снова нажал на кнопку.
— Все ясно, — проговорил Брекинридж, — его нет дома. Да, сперва надо было позвонить. Однако, Дональд, я не отказываюсь от своих слов: завтра днем дело закрываем.
Внезапно дверь соседней квартиры распахнулась, и вышедший оттуда мужчина решительно направился к лифту.
Мы тоже двинулись в сторону лифта, но тут из той же двери вышел второй мужчина, который последовал за нами.
Мужчина, остановившийся у лифта, резко обернулся, а тот, кто шел следом за нами, вежливо проговорил:
— Сюда, пожалуйста.
Брекинридж испуганно обернулся, а я, услыхав знакомый голос, не спеша повернул назад.
Полицейский в штатском развернул свое удостоверение.
— Полиция, — представился он. — Прошу вас пройти со мной.
— Что все это значит? — спросил Брекинридж.
— Проходите. В коридоре такие вещи не обсуждают.
Его напарник отошел от лифта и остановился за нашими спинами. Потом придержал одной рукой Брекинриджа, второй меня и широко улыбнулся:
— Идем, ребята. Это займет несколько минут. Веселей!
Прямо перед нами приоткрылась дверь, и из-за нее показалась голова женщины.
Тот, кто предъявил свой полицейский жетон, сказал:
— Не волнуйтесь, мадам.
— Что здесь происходит? — спросила женщина подозрительно. — Вы кто такие?
Полицейский в штатском показал ей свой жетон.
— Бог ты мой! — воскликнула она. От удивления у нее даже отвисла челюсть, пока она соображала, что к чему.
Без лишних слов полицейские ввели нас в ту самую квартиру, из двери которой минуту назад они вышли.
И дураку было ясно, что мы напоролись на засаду.
На столе, естественно, стоял магнитофон, а рядом, на журнальном столике, за которым сидели еще двое в штатском, лежал коротковолновый радиопередатчик. Обычная мебель была сдвинута в одну сторону, чтобы разместить «необычную мебель».
Едва за нами закрылась дверь, как из шкафа появился сержант Фрэнк Селлерс с неизменной своей незажженной сигарой во рту.
Селлерс бросил на меня взгляд и почти с отвращением произнес:
— Привет, Малыш.
— Привет, Фрэнк.
— Этот парень, — продолжал сержант, обращаясь к коллегам, — попортил мне крови больше, чем все частные детективы вместе взятые, с которыми я когда-либо сталкивался.
Облегчив душу, он повернулся ко мне:
— Какого черта ты тут делаешь? Я молча кивнул в сторону Брекинриджа, и тот, откашлявшись, проговорил:
— Господа, разрешите представиться. Он вынул визитную карточку и вручи ее Селлерсу.
— Я — Гомер Брекинридж, президент и управляющий страховой компании «Универсал». Это — Дональд Лэм, а с ним, я полагаю, его секретарь, мисс Бренд. Они занимаются расследованием одного дела, в котором заинтересована моя компания, и прибыли в дом мистера Честера с моего согласия. Мы хотели бы с ним поговорить.
— Мы тоже, — сказал Селлерс, вертя в руках визитку. — Это может иметь чертовски важное значение. Вы хотите сказать, что Честер попал в аварию, и поэтому вы заинтересовались им?
Брекинридж вместо ответа молча кивнул головой.
Селлерс был явно разочарован таким ответом:
— А почему он не вернулся?
— Я не знаю, — ответил Брекинридж. — Этот инцидент произошел до его отъезда.
— Он не пытался получить страховку? — продолжал Селлерс.
— Нет. Это был весьма незначительный дорожный инцидент, который, однако, перерос в довольно сложную ситуацию, которую мы и хотели обсудить с ним более детально.
— Почему? Вы что-то имеете против него?
— Господи! Нет, конечно. С Честером совершенно все в порядке. Мы его застраховали, и теперь нам нужны его показания.
— Считайте, что вам страшно не повезло, — сказал Селлерс.
— То есть?
— Видите ли, — медленно проговорил сержант. — Как по-вашему, почему мы засели в этой квартире?
— Не имею ни малейшего понятия, — пожал плечами Брекинридж, — но хотел бы знать.., и выясню это, даже если мне придется обращаться к вашему начальству.
Селлерс заколебался, очевидно, не зная, как быть дальше, но потом все же сказал:
— Ладно, с вами мы разобрались. Нет смысла больше задерживать вас.
— Наоборот, — заартачился Брекинридж. — Я — уважаемый в городе гражданин и исправный налогоплательщик. Если у полиции что-то имеется к Фоули Честеру, то меня это очень интересует, и я вправе знать, что происходит.
— Мы ждем, когда он вернется, — мрачно ответил Селлерс. — У нас есть предположение, что он убил свою жену.
— Убил свою жену! — ужаснулся Брекинридж.
— Вот именно, — продолжал Селлерс. — Мы убеждены, что произошло умышленное и заранее обдуманное убийство.
— Где его жена?
— Мы обнаружили ее труп, который сейчас находится в морге. Пока никто ничего не знает. В течение ближайших двадцати четырех часов будет сделано официальное заявление, но предварительно нам очень бы хотелось допросить Честера.
— О, Боже! — простонал Брекинридж.
— Что вас беспокоит? — нахмурился Селлерс.
— Огласка!
— Ну и что?
— Малейшая огласка, связанная с обвинением этого человека, и мы вылетим в трубу.
Брекинридж с упреком посмотрел на меня, потом на Селлерса.
— Стоимость страховки подскочит астрономически.
— Мы будем сидеть здесь столько, сколько потребуется, — заявил Селлерс, — рано или поздно он явится домой. Честер застраховал жену на кругленькую сумму.