— Мелита Дун, кстати, не отличается общительностью, — вставил я.
— Я никак не пойму ее, — покачала головой Долорес. — У нее явно что-то на уме. Знаешь, Дональд, у меня такое чувство, что ее к нам заслали.
— У меня точно такое же чувство, — согласился я.
— Между прочим, она живет рядом с тобой, а ты уже третий раз зеваешь во весь рот за последние десять минут. У меня складывается впечатление.., ну, понимаешь…
И она соблазнительно улыбнулась.
— А у меня сложилось впечатление, что в кофе подсыпали снотворное, — сказал я. — Я валюсь с ног. До завтра, Долорес.
— До завтра? — спросила она.
— Ты прекрасно устроилась, Долорес.
— Этим я обязана только самой себе.
— Ну, а платят хорошо?
— Я делаю так, чтобы сносно платили. Я знаю, чем занимаюсь. И выполняю чертовски тяжелую работу. Благодаря мне люди отдыхают здесь гораздо лучше, чем если бы меня вовсе не было. За свои труды я требую довольно много и получаю немало.
— И никто не догадывается о том, что ты работаешь на страховую компанию?
— Ты это на что намекаешь? — спросила она с подозрением. — Дональд, ты хочешь меня шантажировать?
— Нет, я просто не хочу блуждать в потемках, — уточнил я.
— Потемки порой сулят много интересного.., но продолжай, продолжай. Куда ты клонишь?
— Как получилось, что ты устроилась на вторую работу?
— Эта идея родилась в отделе по разрешению страховых претензий.
— У Гомера Брекинриджа?
— Если тебе так уж хочется знать — да.
— Значит, он здесь побывал?
— Побывал.
— Когда?
— В прошлом году.
— И он увидел тебя, затем у него родилась эта идея — направлять сюда тех, кто якобы выиграл рекламный конкурс?
— Да.
— Сколько здесь перебывало таких «победителей»?
— Я не думаю, что мистер Брекинридж обрадуется, узнав, что я разглашаю подобную информацию.
— Послушай, Долорес, мы оба работаем на Брекинриджа, и этот разговор позволит установить между нами доверительные отношения. Гармония нам не помешает.
— Ты не боишься оказаться браконьером на территории заповедника Брекинриджа?
— Это я тоже учитываю.
Она задумалась, не зная, что сказать дальше.
— Мне страшно не хочется делать ничего такого, от чего пострадало бы наше предприятие, — продолжал наседать я. — И у тебя, и у меня есть работа, которая хорошо оплачивается. Брекинридж не дурак. Он направил меня сюда, если можно так выразиться, на испытание. Послушай, у меня явно были предшественники. Что случилось с ними?
— Я не знаю. Они больше не возвращались. Очевидно, то были разовые предложения.
— Вот это меня и беспокоит, — сказал я. — Я не ценю разовых предложений. Я увижу тебя завтра, Долорес?
— Спокойной ночи, Дональд, — неуверенно сказала она и быстро удалилась.
В хижине Мелиты Дун свет не горел. Она выключила его еще минут тридцать назад и, чего доброго, легла спать. Скорее всего она была не из тех девушек, которые отход ко сну превращают в длительный ритуал по поддержанию ухода за собой и красоты.
Придя к себе, я самым тщательным образом все осмотрел. Мое жилище включало небольшую прихожую, спальную комнату, ванную, большой шкаф, и два крыльца: заднее и переднее. Имелась тут и газовая горелка.
Архитектурный стиль дома, где мне выпало обитать, заставлял предположить, что осенью и зимой тут выдаются холодные вечера, и что когда-то здесь стояли две печки, которые топились дровами: одна обогревала прихожую, а вторая — спальню. На заднем крыльце я обнаружил поленицу из мелко наколотых дров.
Нас с Мелитой Дун разделяли какие-то десять футов. Окно ее спальни располагалось напротив моего, но несколько под углом, и я мог видеть только часть ее комнаты.
Мелита любила не только рано ложиться, но, видно, имела привычку спать при открытых окнах. Я это заметил по колышущимся кружевным занавескам, которые развевал прохладный воздух, долетавший сюда из прерий.
Я разделся, облачился в пижаму, забрался под одеяло и мгновенно уснул. Не знаю, столько времени я проспал, но внезапно пробудился. Скорее всего от шума или какого-то резкого звука.
Один из углов моей спальни был ярко освещен.
Я соскочил с кровати и бросился к двери, но потом сообразил, что свет падает ко мне из освещенного окна напротив. Осторожно приблизившись к окну, я попытался разглядеть часть чужой спальни.
В следующую секунду в комнате Мелиты Дун мелькнула тень, затем еще одна. Определенно там находились двое.
До меня донесся голос мужчины, низкий, с требовательными интонациями. В ответ женщина что-то сказала ему — коротко и быстро. Затем вновь раздался мужской голос. Теперь его тон совершенно не терпел возражений.
Внезапно Мелита Дун оказалась в углу комнаты, попав таким образом в поле моего зрения.
На ней была тонкая прозрачная ночная рубашка с накинутым поверх пушистым халатом, и у меня перехватило дыхание.
Но вот рука мужчины схватила ее за запястье.
Мужчину я не разглядел. Сумел различить только одну его руку, зато на руке заметил кольцо. Оно было из массивного золота. С рубином в центре.
От этого камня исходило таинственное и зловещее красное свечение.
Я готов был поклясться.., почти готов был поклясться, что подобное кольцо видел совсем недавно на руке Хелменна Бруно.
Вдруг хижина Дун погрузилась в темноту. Свет в ее окне горел не больше двух минут после того, как я проснулся.