Юбочка шотландских воинов. — Примеч. авт.
Жители Уэльса. — Примеч. перев.
Так в оригинале. Вне всякого сомнения, Эксбрайя имеет в виду Роб Роя, знаменитого разбойника и одного из горских вождей и героя одноименного романа Вальтера Скотта. — Примеч. перев.
Особый подбор цветов клетчатой ткани. — Примеч. авт.
Ежегодное соревнование по регби между командами Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльса и Франции. — Примеч. авт.
Спортивные игры. — Примеч. авт.
Брус, длинная балка. — Примеч. авт.
Скоун — ячменная лепешка. Страной ячменных лепешек именовали Шотландию. «Скоунский камень» — камень, на котором короновали королей Шотландии. — Примеч. перев.
Старинный палаш, древнее орудие шотландских горцев. — Примеч. перев.
Кусок пурпурной ткани, которым матадор дразнит быка. — Примеч. перев.
Картофельное пюре с тушеной капустой. — Примеч. авт.
«Лучший парень» — баллада Роберта Бернса. — Примеч. перев.
Специальный подбор цветов в шотландской клетчатой ткани. — Примеч. перев.
Имеется в виду один из персонажей романа Р.Л.Стивенсона.
Бригада уголовных расследований (исп.)
Центральный полицейский участок, полицейское управление (исп.)
«Любовь души моей» (исп.)
Дубинка, которой приводят в исполнение смертный приговор.
Официальный прием ученика в число матадоров.
Страстный поклонник корриды.
Именем закона! Откройте! (исп.)
Гомес, мы знаем, что вы здесь! (исп.)
Подождите минутку! (исп.)
Ну, Гомес? Откроете вы дверь или мы ее вышибем? (исп.)
Avenida — проспект (исп.)
Святая Матерь Божья (исп.)