Не искажая Слова Божия… - [8]

Шрифт
Интервал

может переводиться при помощи пассива, активный залог — при помощи актива, прямая речь передается прямой речью, множественное число — множественным числом и т. д., даже если это звучит неестественно на ЦЯ или дает в результате не тот смысл. Когда встает проблема выбора той или иной грамматической категории ЦЯ (скажем, актива или пассива), то буквальный подход к переводу выражается в том, что переводчик выбирает определенную форму, соответствующую форме оригинала, не учитывая различий их функционирования в данных языках.

Так, в некоторых языках единственной формой цитирования является прямое цитирование; в других, как например, в навахо (США) и сьерра — чонталь (Мексика), используется как прямое, так и косвенное цитирование, но первое встречается чаще, чем второе. Тем самым предложения, выраженные в форме косвенной речи, обычно передаются как прямые цитаты. Кроме того, в таких языках слова, выражающие внутренние мысли или установки, так же как и слова, предполагающие речь (такие как признаться, упрекнуть, увещевать), должны переводиться в форме прямой речи. Например глагол "признаться" можно передать лишь описательно: Сказал: "Я поступил плохо".

Во всех языках слова располагаются в определенном порядке — в некоторых в более жестком, в других намного более свободном. Довольно часто переводчики не понимают, что сам порядок слов может быть смыслоразличительным. Например, в английском языке именно порядок слов позволяет различать подлежащее от прямого дополнения в следующих предложениях: John hit Bill ('Джон ударил Билла") и Bill hit John ("Билл ударил Джона"). Поэтому перевод, буквально сохраняющий порядок языковых элементов оригинала (будь то слова, придаточные или самостоятельные предложения), очень часто может привести к серьезным искажениям смысла. Например, поскольку во многих языках последовательность описываемых событий соответствует их хронологическому порядку, буквальное перенесение порядка слов оригинала может привести к ложному впечатлению относительно реальной последовательности событий. Так, в Евангелии от Луки (Лк 10:34) сообщается, что добрый самарянин "перевязал ему раны, возливая масло и вино" Сохранение такого порядка слов в переводе означало бы в некоторых языках, что самарянин вначале тщательно забинтовал раны, а затем лил масло и вино на бинты. Аналогичный пример мы находим в Мк 1:40, где сказано: "Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая перед Ним на колени…" В буквальном переводе это означало бы, что прокаженный сперва умолил Иисуса и лишь затем упал перед Ним на колени; поэтому в ЦЯ следует изменить этот порядок, чтобы избежать подобного недоразумения.

Проблему иного типа может проиллюстрировать пример из языка сьерра — запотек (Мексика). В этом языке обращение всегда ставится в начале предложения. Однако в Мф 6:30 Иисус заканчивает свой упрек обращением "Маловеры!" Следующее предложение начинается: "Итак, не заботьтесь…" Как следствие, носитель языка, помогавший переводчику, соединил обращение с этим предложением и истолковал полученную последовательность как означающую: "У вас мало веры, но не беспокойтесь об этом!" Правильное решение состояло в том, чтобы поместить обращение в начало 30 стиха.

В буквальном переводе часто сохраняются предложения той же длины, что и в оригинале. Конечно, длина предложений в оригинале сильно варьируется: это могут быть и очень краткие предложения, как в Ин 11:35 "Иисус прослезился" (всего три слова в греческом: έδάκρυσεν ό Ίησοΰς, edakrysen ho Iesous), и такие предложения, которые охватывают сразу целый ряд стихов, как, например, в посланиях апостола Павла. Фрагмент 2 Фес 1:3–10 представляет собой яркий пример такого пространного предложения. В буквальном переводе этого фрагмента (ср., например, один из английских переводов: ASV) здесь может сохраняться одно предложение. Однако поскольку столь длинные предложения не являются естественными для некоторых языков, другие английские переводы разбивают одно предложение оригинала на несколько самостоятельных предложений: RSV — на четыре, NASV — на пять (хотя даже в этом случае предложения остаются длинными и сложными). В TEV здесь имеется девять предложений. А в языке чух (Гватемала) необходимо использовать целых 22 (!) предложения, чтобы естественным образом перевести данное предложение оригинала.

В греческом тексте Нового Завета имеется много других примеров длинных предложений, распространяющихся на несколько стихов. Например, Ин 4:1–3 представляет собой одно предложение в греческом, что в Синодальном переводе также переведено при помощи одного предложения: "Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, — хотя сам Иисус не крестил, а ученики Его, — То оставил Иудею и пошел опять в Галилею" Мы видим, что внутри этого предложения имеется еще одно (… хотя сам Иисус не кресгил…). В переводах на языки агта (Филиппины) и пополока (Мексика) необходимо было разбить все вышеприведенное предложение на более мелкие части и изменить последовательность описываемых событий. Таким образом, начало предложения: "Когда же узнал Иисус…" было заменено на "Когда же узнал Иисус, какой слух дошел до фарисеев" и поставлено в начало ст. 3, так что ст. 1 стал начинаться следующим образом: "Фарисеи услышали… " а вводное предложение из ст. 2 стало рассматриваться как отдельное предложение. После всех этих изменений порядка стихов, они стали нумероваться как 1–3 вместо 1, 2, 3.


Рекомендуем почитать
Настольная книга по теологии. Библейский комментарий АСД Том 12

В этом томе подробно излагается вероучение адвентистов седьмого дня и дается его детальное разъяснение на основании глубокого и всестороннего анализа библейского текста и новейших исследований в области систематического богословия.


Майя. Быт, религия, культура

В этой книге популярно и увлекательно рассказывается о зарождении, расцвете и крушении загадочной цивилизации майя. Вы узнаете о народе, который строил прекрасные города-государства и замечательно вел сельское хозяйство. В его религии огромную роль играла астрология и, благодаря этому обстоятельству, совершенствовались математика и астрономия. Майя смогли создать точнейшие календари, поразительную архитектуру и искусство, проникнутые их глубокими и таинственными верованиями.


Нравы русского духовенства

В своей книге известный советский историк-религиовед Ефим Фёдорович Грекулов, основываясь исключительно на подлинных источниках, предлагает вниманию читателя несколько очерков, посвященных истории русского духовенства. Эти очерки, знакомя читателя с различными скрытыми бытовыми особенностями духовенства, являются достаточно показательными для обстоятельной оценки этого явления российской истории.Книга представляет интерес для самых широких читательских кругов.


Земля Богородицы

Невероятный успех Дэна Брауна и его последователей в очередной раз показал огромную популярность христианской темы. Но книг, посвященных «новым прочтениям» и «тайнам» христианства, издано гораздо больше, чем книг о собственно христианстве, особенно написанных для нецерковной аудитории. Именно этим объясняется «экскурс» Елены Прудниковой, автора нашумевших исторических исследований, посвященных сталинской эпохе, в такую, казалось бы, неожиданную область.Возможно ли соединить приверженность Православию с исторической объективностью? Традиционно «скучную» религиозную тему с основным принципом автора «книга должна быть интересной»? Оказалось, возможно – и не только это.


История Бога. Тысячелетние искания в иудаизме, христианстве и исламе

Откуда в нашем восприятии появилась сама идея единого Бога?Как менялись представления человека о Боге?Какими чертами наделили Его три мировые религии единобожия — иудаизм, христианство и ислам?Какое влияние оказали эти три религии друг на друга?Известный историк религии, англичанка Карен Армстронг наделена редкостными достоинствами: завидной ученостью и блистательным даром говорить просто о сложном. Она сотворила настоящее чудо, охватив в одной книге всю историю единобожия — от Авраама до наших дней, от античной философии, средневекового мистицизма, духовных исканий Возрождения и Реформации вплоть до скептицизма современной эпохи.


К вопросу о влиянии протестанской этики на экономическое развитие Европы и России

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.