«Театр Нуво Паризьен» – название одного из парижских театров.
Не могу ли я помочь вам? (англ.)
Джонни Уокер, высшие призы (англ.).
Гарантируется одно и то же качество во всем мире (англ.).
Тысяча три (итал.) – в значении «очень много», «неисчислимое множество», обычно о женщинах-возлюбленных.
Главный город штата Арканзас (США). В 1957—1958 годах расисты в Литл-Роке выступили против того, чтобы негритянские дети посещали школы, где учатся белые. – (Здесь и далее примеч. переводчика)
Оксфордская группа, или букменизм – современное религиозное течение, основанное американским теологом Букменом.
Рейс номер семь-ноль-пять (англ.).
Приглашаем на посадку в последний раз (англ.).
Застегните, пожалуйста, ремни (англ.).
Просим не курить, спасибо (англ.).
Надеемся, что полет доставил вам удовольствие и мы увидим вас снова (англ.).
Курортные места в Швейцарии, Италии и ФРГ.
Лесистый горный хребет в Швейцарии.
«Нет, пустяки, я не жалею ни о чем» (франц.).
Einhorn – единорог (нем.).
«Наука и будущее» (англ.).
Подсобное помещение (англ.).
Еще бы, графиня, еще бы! (итал.)
«Семейном стиле» (англ.).
Точка, откуда нельзя повернуть назад (англ.).
Неразбавленное, со льдом (англ.).
Героиня известного литературного памятника – «Письма португальской монахини», изданных в Париже в 1669 году.
High Fidelity (англ.) – здесь: высокая точность воспроизведения звука.
Имеется в виду современный американский писатель Генри Миллер, автор эссе «Мир пола».